Elle est adulte. J'étais censée faire quoi ? | Open Subtitles | أنها أمراة ناضجة, ما الذي كان من المفروض أن اعمله؟ |
Je suis censée abandonner mon père pour vivre avec mon ex belle-mère infidèle ? | Open Subtitles | إذاً أنا من المفروض أن أتخلى عن أبي لأعيش مع زوجة أبي السابقة الخائنة؟ |
Ce sont des propos haineux et ce campus est censé être un espace de sécurité. | Open Subtitles | انه خطاب للكراهيه و هذا المخيم من المفروض أن يكون فضاء أمنا |
Je devrais appeler la police et leur dire que tu m'as violée. Vieux vicieux. | Open Subtitles | من المفروض أن أبلغ البوليس أنك اغتصبنى، ايها الرجل العجوز القذر |
Tu devais avoir une confirmation visuelle ? | Open Subtitles | كنت تعلم أنه من المفروض أن تحصل على تأكيد بصري؟ |
Un homme comme vous ne devrait pas aller là seul. | Open Subtitles | ليس من المفروض أن يذهب شخص مثلك إلى مكان كهذا وحده |
Ça devrait s'appeler une Galaxie. Parce que ça contient un corps divin. ♪ Now that was the birth ♪ | Open Subtitles | من المفروض أن يدعى مجرة لأنه يحمل جسدا مقدس والتر ما كانت تلك الضوضاء؟ |
La lune va masquer le soleil aujourd'hui. On est censés observer ça à l'école. | Open Subtitles | سيغطي القمر الشمس اليوم من المفروض أن ننظر إليه في المدرسة |
Un certificat d'achèvement des travaux devait être délivré à la coentreprise une fois exécuté l'essentiel des travaux. | UN | وكان من المفروض أن يحصل المشروع المشترك على شهادة إكمال بعد أن استكمل الأعمال إلى حد كبير. |
Il est essentiel que la conduite officielle de ce type d'organismes ne soulève pas de questions fondamentales au sujet des relations entre ces institutions et la souveraineté des États membres qu'elles sont censées servir. | UN | ومن اﻷمور الجوهرية ألا يثير السلوك الرسمي لهذه الهيئات مسائل أساسية حول العلاقات بين هذه المؤسســات وسيادة الدول اﻷعضاء التي من المفروض أن تخدمها تلك المؤسسات. |
Tu étais censée être là quand ils m'ont enlevé mes points de suture. | Open Subtitles | من المفروض أن تكوني هنا حين ينزعون الغرز |
L'armée des vétérans n'est pas censée te donner des médicaments pour ton... pour ton truc de guerre au cerveau ? | Open Subtitles | أليس من المفروض أن تقوم إدارة قدامى المحاربين بإعطائك الدواء الخاص للأمراض دماغك |
Je sais que je suis censée être une adulte et genre.. déménager... dans une maison avec deux chambres et un garage et je ne sais quoi. | Open Subtitles | أعلم أنى من المفروض أن أنضج أنتقل من هنا |
Voilà donc ce qu'il en est des préoccupations profondes et brûlantes que tout Argentin est censé éprouver au sujet des Falkland. | UN | وكان من المفروض أن يشعر كل أرجنتيني بالقلق العميق والملتهب إزاء جزر فوكلاند. |
Il est censé aider les utilisateurs à rester en sécurité en les guidant pour éviter les endroits dangereux en ville. | Open Subtitles | من المفروض أن تساعد في حمايه الناس بإعطائهم توجيهات لتجنب الاجزاء الخطره من المدينه. |
Ou peut-être que Je devrais demander au chef de la police ce qu'il pense du fait que son nouvel inspecteur sorte avec une femme qui devrait être derrière les barreaux pour fraude, entre autres. | Open Subtitles | أو ربما ينبغي علي أن أسأل رئيسك بما يظنه حول محققه الجديد الذي يواعد فتاة من المفروض أن تكون خلف القضبان بداعي الإحتيال |
Tu devais attendre la fin de la chanson. | Open Subtitles | لقد كان من المفروض أن تنتظر حتى نهاية الأغنية |
On ne devrait pas faire ces films qui effraient les gens. | Open Subtitles | ليس من المفروض أن يسمحوا بعمل . أفلام فقط لإخافة الناس |
Ça devrait améliorer le vol du retour. | Open Subtitles | من المفروض أن تجعل رحلة العودة للوطن أفضل |
- Oui. On est censés te surveiller. | Open Subtitles | من المفروض أن نبقي أعيننا عليكِ و نراقبك. |
Chacun de ces organes devait être composé de personnes désignées par les parties à l'Accord. | UN | وكان من المفروض أن يتكون كل من هذه اﻷجهزة مــن مرشحين يمثلون أطراف الاتفاق. |
La tradition veut que, chez les Albanais de souche, les parents estiment très souvent que les études primaires suffisent pour les filles, qui sont censées travailler à la maison, se marier très jeunes, être mères et femmes au foyer. | UN | وقد جرت العادة، لدى السكان من ذوي اﻷصل اﻷلباني، على اعتبار الدراسات الابتدائية في كثير من اﻷحيان كافية بالنسبة للفتيات اللاتي من المفروض أن يقمن بأعمال المنزل، وأن يتزوجن في سن مبكرة جداً، وأن يصبحن أمهات وربات بيت. |
Le requérant ne doit pas se trouver dans une situation meilleure que celle qui aurait été la sienne si le contrat avait été exécuté > > . | UN | وينبغي ألا يحصل صاحب المطالبة على وضع أفضل من الوضع الذي كان من المفروض أن يكون عليه لو كان قد تم الوفاء بالعقد " (16). |
Pour justifier la construction de ces logements sur des terres qui devraient être rendues à leurs propriétaires légitimes lors de la phase de réalisation du statut final, Israël prétend que les colonies actuelles qui ont été implantées ont besoin d'une expansion naturelle. | UN | إن ما يدعيه الجانب اﻹسرائيلي لتبرير إقامة تلك الوحدات الاستيطانيـــة في أراض من المفروض أن تعود إلى إصحابها اﻷصليين في مرحلة الحل النهائي، هــو أن الوحدات الاستيطانية التي تم إنشاؤها يستلزمها النمو الطبيعي للمستوطنات الموجـــودة فعــلا. |
Malheureusement, l'examen et l'évaluation de la Stratégie qui devaient être effectués ont été reportés à l'année prochaine. | UN | وللأسف فإن المراجعة والتقييم اللذين كان من المفروض أن يتمّا بشأن الاستراتيجية تأجّلا إلى العام المقبل. |
J'aurais dû te consulter en premier. Et, euh, je ne referais plus la même erreur. | Open Subtitles | كان من المفروض أن أستشيرك أولا وأنا لن أرتكب نفس الخطأ ثانية |
Oui, mais vous êtes censé recevoir l'appel avant la lettre. | Open Subtitles | لقد فعل، لكن من المفروض أن تتلقى اتصالاً منه، قبل الرسالة. |