Parmi ces clients, 65 % des emprunteurs sont des femmes. | UN | ومن هؤلاء العملاء، تشكل المرأة نسبة 65 في المائة من المقترضين. |
Les investisseurs de capitalrisque n'exigent pas de garantie de la part des emprunteurs. | UN | :: أصحاب رأس المال الاستثماري لا يشترطون رهناً من المقترضين. |
La participation des femmes propriétaires d'entreprises a été fortement encouragée et les femmes représentent 9 % des emprunteurs. | UN | وجرى تشجيع ناشط لمشاريع اﻷعمال التي تملكها النساء على المشاركة في هذا البرنامج، بحيث شكﱠلت النساء ٩ بالمائة من المقترضين. |
Ces prêts sont accordés à un grand nombre d'emprunteurs souvent très disséminés géographiquement. | UN | وتقدّم هذه القروض إلى عدد كبير من المقترضين الذين غالباً ما يقطنون مناطق جغرافية متباعدة جداً. |
Par conséquent, en l'an 2000, grâce à des décisions administratives, les femmes représentaient 30 % des bénéficiaires de lignes de micro-crédit pour la région nord-est. | UN | ولذلك، شكلت النساء في عام 2000، من خلال قرارات إدارية، 30 في المائة من المقترضين من خطوط الاعتمادات الصغيرة في المنطقة الشمالية الشرقية. |
Les prêteurs locaux doivent assumer une plus grande covariance du fait que les emprunteurs vivant dans une même région risquent d'être nombreux à ne pas pouvoir rembourser leur dette lorsque les temps sont durs, surtout dans les régions agricoles. | UN | ويواجه المقترضون المحليون تغيرا متكافئا أكبر ﻷن كثيرا من المقترضين في منطقة ما ربما لا يستطيعون في نفس الوقت تسديد القروض أثناء الفترات الصعبة، لا سيما في المناطق الريفية. |
Cette banque a pris le contre-pied de prudence bancaire traditionnelle en renonçant à exiger des garanties des emprunteurs et en créant un système bancaire fondé sur la confiance mutuelle, la transparence, la participation et la créativité. | UN | ولقد ضرب هذا البنك بالكفالات المصرفية التقليدية عرض الحائظ عندما قرر عدم طلب ضمان إضافي من المقترضين وعندما أسس نظاماً مصرفياً عماده الثقة المتبادلة والشفافية والمشاركة واﻹبداع. |
Ces principes précisent clairement la responsabilité à la fois des emprunteurs souverains et des prêteurs aux entités souveraines en prônant le recours à un code de bonne conduite et à une structure institutionnelle dans la conduite des transactions relatives à la dette. | UN | وتحدد هذه المبادئ بوضوح مسؤولية كلٍ من المقترضين السياديين ومقرضي الجهات السيادية، من خلال الدعوة إلى استخدام مدونة جيدة لقواعد السلوك وهيكل مؤسسي عند إجراء معاملات الديون. |
En 2007, le remboursement médian ne représentait que 2 % de la valeur du logement, et 29 % des emprunteurs n'ont rien versé. | UN | ففي عام 2007، كان متوسط الدفعات الأولى 2 في المائة فقط من قيمة البيت، في حين لم يقدم 29 بالمائة من المقترضين أي دفعات أولى. |
En fait, si son champ d'application n'est pas rigoureusement circonscrit, cette disposition est préoccupante et peut avoir un dangereux effet dissuasif pour toute institution financière internationale qui fournit une assistance économique à des emprunteurs et bénéficiaires potentiels. | UN | وبالفعل، إذا لم يتم وضع هذا الحكم في إطاره، فإنّه سيكون مبعث قلق وقد تكون له تبعات خطيرة على كل مؤسسة دولية تقدّم المعونة الاقتصادية لمن يستحقها من المقترضين والمستفيدين. |
D'après l'étude en question, la transformation a permis d'accroître la clientèle et d'accélérer la croissance du volume total des portefeuilles de crédit, par comparaison avec les organismes qui ne s'étaient pas modifiés. On a noté en outre une augmentation du nombre des emprunteurs actifs et des épargnants ainsi que du montant moyen des prêts. | UN | وقد وجدت الدراسة أن التحوُّل أدّى إلى زيادة التواصل مع العملاء والتعجيل بخطى النمو في مجمل حوافظ القروض مقارنة بتلك التي ظلّت منظمات غير حكومية إضافة إلى عدد متزايد من المقترضين والمدّخرين الناشطين مع تزايد حجم متوسط القروض. |
Les femmes constituaient 60% des emprunteurs des organismes nouvellement commercialisés, contre 88% au début de la période. | UN | لقد شكّلت المرأة 60 في المائة من المقترضين على مستوى المنظمات " ذات الطابع التجاري الحديث " وهذا انخفاض من نسبة 88 في المائة عند بداية الفترة. |
Au sein des structures de financement du commerce, les banquiers peuvent exiger des emprunteurs qu'ils démontrent que le prix à percevoir pour un produit donné a été < < verrouillé > > , c'est-à-dire couvert. | UN | وفي إطار هياكل تمويل التجارة، قد يطلب المصرفيون من المقترضين إثبات أن السعر الذي سيُحصّل لقاء سلعة ما قد " جُمِّد " ، أي أنه موضع تحوط. |
c) Le Crédit agricole, par l'intermédiaire du QUEDANCOR, a octroyé des prêts aux femmes, qui représentent 64 % des emprunteurs. | UN | (ج) الائتمان الزراعي المقدم إلى النساء اللاتي يشملن 64 في المائة من المقترضين. |
Au 31 décembre 2012, celles-ci constituaient 43 % du sociétariat et 56 % des emprunteurs actifs pour un encours de crédit de près de 60 milliards de francs CFA. | UN | وفي 31 كانون الأول/ديسمبر 2012، كانت هؤلاء النساء يشكلن 43 في المائة من مجموع الأعضاء و 56 في المائة من المقترضين النشطين لقروض مستحقة تناهز 60 بليون فرنك من فرنكات الجماعة المالية الأفريقية. |
Le SCN 1993 recommandait de répartir la consommation des services d'intermédiation financière (SIFIM) mesurés indirectement entre les utilisateurs - qui peuvent être des prêteurs aussi bien que des emprunteurs - considérant le montant attribué soit comme consommation intermédiaire des entreprises, soit comme consommation finale ou exportations. | UN | أوصى نظام الحسابات القومية لعام 1993 من حيث المبدأ بتوزيع استهلاك خدمات الوساطة المالية المقيسة على نحو غير مباشر فيما بين المستخدمين - الذين قد يكونون من المقرضين أو من المقترضين - فاعتبر المبالغ المخصصة إما على أنها استهلاك وسيط من قبل الشركات أو استهلاك نهائي أو اعتبرها من الصادرات. |
Les opérations bancaires ont été rentables car les banques acceptent les fonds d’un grand nombre de déposants et prêtent à un grand nombre d’emprunteurs. | UN | والمصارف مشاريع تجارية صالحة للنمو، فالمصرف يحصل على ودائع كثير من المودعين ويقرض كثيرا من المقترضين. |
À la limite du secteur financier formel et du secteur financier informel se trouve une catégorie d’emprunteurs qui pourrait s’adresser aux deux sources et une catégorie de prêteurs qui pourrait se financer en s’adressant au secteur formel. | UN | ومجال التفاعل بين القطاعين الماليين الرسمي وغير الرسمي يضم جماعة من المقترضين يمكنها الحصول على قروض من أي مصدر من المصدرين وجماعة من المقرضين غير الرسميين يمكنها الاستفادة من موارد القطاع الرسمي. |
Une enquête effectuée au hasard auprès des bénéficiaires de ces prêts a révélé que 10 % des personnes interrogées avaient utilisé les sommes empruntées pour acheter des têtes de bétail et près de 13 % pour acquérir des biens immobiliers privés. En outre, plus de 10 % avaient acheté des biens immobiliers destinés à la prestation de services et à la production. | UN | ويتبين من دراسة استقصائية أجريت على عينة عشوائية من المقترضين أن أكثر من 10 في المائة اشتروا بالقروض مواشي، وأن ما يقرب من 13 في المائة اشتروا بها عقارات للاستعمال الخاص، وأن أكثر من 10 في المائة اشتروا بها عقارات لاستغلالها في الإنتاج أو تقديم الخدمات. |
Sur le plan de la situation économique des femmes, on constate quelques progrès. Ainsi, 66 % des bénéficiaires de microfinancement et 38 % des participants au Programme national de formation professionnelle sont des femmes. | UN | 45 - وقد أحرز بعض التقدم في مجال النهوض الاقتصادي بالمرأة، إذ تشكِّل المرأة نسبة 66 في المائة من المقترضين لأغراض التمويل البالغ الصغر و 38 في المائة من المشاركين في البرنامج الوطني لتنمية المهارات. |
Les prêteurs locaux doivent assumer une plus grande covariance du fait que les emprunteurs vivant dans une même région risquent d'être nombreux à ne pas pouvoir rembourser leur dette lorsque les temps sont durs, surtout dans les régions agricoles. | UN | ويواجه المقترضون المحليون تغيرا متكافئا أكبر ﻷن كثيرا من المقترضين في منطقة ما ربما لا يستطيعون في نفس الوقت تسديد القروض أثناء الفترات الصعبة، لا سيما في المناطق الريفية. |
Les bénéficiaires traiteront au total avec 430 000 nouveaux déposants et 470 000 nouveaux emprunteurs d'ici à la fin de 2013. | UN | وستعمل هذه الجهات المتلقية للمنح مع ما مجموعه 000 430 من المودعين الجدد و 000 470 من المقترضين الجدد بحلول نهاية عام 2013. |