ويكيبيديا

    "من المناسبات أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • reprises que
        
    Il est déjà arrivé à diverses reprises que la COP ou un organe subsidiaire décide de réexaminer une certaine question après une période assez longue mais jusqu'ici il s'agissait toujours d'une décision exceptionnelle, sans aucun caractère systématique. UN وقد حدث في عدد من المناسبات أن قرر مؤتمر الأطراف أو هيئة فرعية إعادة النظر في بند معين بعد مرور فترة طويلة من الزمن.
    Toutefois, les représentants azerbaïdjanais ont souligné à plusieurs reprises que les moyens et le matériel dont ils disposaient étaient modernes et permettraient d'intervenir en cas d'incendie. UN إلا أن الممثلين الأذربيجانيين أكدوا في العديد من المناسبات أن لديهم وسائل ومعدات حديثة وقادرة على مواجهة الحرائق.
    Le Représentant spécial a néanmoins déclaré à maintes reprises que ne rien faire ne serait bon pour personne, y compris pour les entreprises. UN بيد أن الممثل الخاص ذكر في عدد من المناسبات أن سير العمل كالمعتاد ليس كافيا لأحد، بما في ذلك قطاع الأعمال ذاته.
    Le Gouvernement a déclaré publiquement à maintes reprises que la base ne serait utilisée que pour défendre l'île en cas de nouvelle agression turque. UN وقد أعلنت حكومة الجمهورية في العديد من المناسبات أن القاعدة لن تستخدم إلا للدفاع عن الجزيرة في حالة وقوع عدوان تركي جديد.
    L'Assemblée générale a réaffirmé à maintes reprises que la restructuration et le renforcement de la capacité d'évaluation faisaient partie de l'action plus large menée pour renforcer l'application du principe de responsabilité et les mécanismes de contrôle à l'ONU. UN وقد أوضحت الجمعية العامة في العديد من المناسبات أن إعادة هيكلة إمكانات التقييم وتعزيزها جزء من الجهد العام الهادف إلى تعزيز المساءلة والرقابة في الأمم المتحدة.
    Le Président Bashar Al-Assad, de la République arabe syrienne, a indiqué à de nombreuses reprises que la Syrie tend une main de paix et cherche à reprendre le processus de paix. UN لقد أكد السيد الرئيس بشار الأسد، رئيس الجمهورية العربية السورية، في العديد من المناسبات أن يد سورية ممدودة لاستئناف عملية السلام.
    Le Comité a souligné à plusieurs reprises que les enfants ont le droit d'être protégés non seulement contre les violences et les abus au sein de la famille, mais aussi contre les conséquences négatives pour eux de la violence conjugale. UN وقد بينت اللجنة في عدد من المناسبات أن للأطفال الحق في الحماية لا من أعمال العنف والمعاملة السيئة التي يعانون منها داخل الأسرة فحسب، وإنما أيضا مما يترتب على إساءة المعاملة الزوجية من أثر سلبي عليهم.
    L'Assemblée générale a réaffirmé à plusieurs reprises que la réorganisation et le renforcement des capacités d'évaluation faisaient partie de l'action menée pour renforcer l'application du principe de responsabilité à l'ONU et le dispositif de contrôle de celle-ci. UN وقد أوضحت الجمعية العامة في العديد من المناسبات أن إعادة هيكلة إمكانات التقييم وتعزيزها هي جزء من الجهود العامة الرامية إلى تعزيز المساءلة والرقابة في الأمم المتحدة.
    33. Il est arrivé à plusieurs reprises que le Secrétaire général demande aux autorités nationales d'enquêter sur des cas de fraude présumés contre l'Organisation, surtout de la part de tierces personnes et d'anciens fonctionnaires, en vue de poursuites au pénal. UN ٣٣ - وقد طلب اﻷمين العام في عدد من المناسبات أن تحقق السلطات الوطنية في قضايا غش مزعوم ضد اﻷمم المتحدة، ولا سيما القضايا التي تتعلق بأطراف ثالثة أو بموظفين سابقين بغية مقاضاتهم.
    78. Le Rapporteur spécial a été informé à plusieurs reprises que les dirigeants du mouvement Taliban, qui avaient interdit l'éducation des filles et des femmes dans les régions qu'ils tenaient, envoyaient leurs filles à l'école à Quetta et Peshawar, au Pakistan. UN ٧٨ - وأبلغ المقرر الخاص في عدد من المناسبات أن زعماء حركة طالبان، التي حظرت تعليم اﻹناث في جميع اﻷجزاء التي تسيطر عليها من أفغانستان، يرسلون بناتهم إلى المدارس في مدينتي قتا وبيشاور الباكستانيتين.
    À cet égard, mon pays a déclaré à maintes reprises que le Japon, avec l'approbation de nombreux pays, est prêt à s'acquitter de ses responsabilités en tant que membre permanent du Conseil de sécurité, conformément à sa philosophie fondamentale en matière de contributions internationales, y compris le non-recours à l'usage de la force proscrit par sa Constitution. UN وفــي هــذا الصــدد، ذكر بلــدي فـي عــدد من المناسبات أن اليابان، بتأييد من بلدان كثيرة، مستعدة للاضطلاع بمسؤولياتها كعضو دائم بمجلس اﻷمن وفقا لفلسفتها اﻷساسية بشأن اﻹسهامات الدولية، بما في ذلك عدم اللجوء الى استعمال القوة وهو الاستعمال الذي يحظره دستور اليابان.
    Il importe toutefois de donner la place voulue à ce service puisque l'Assemblée générale a décidé que l'Afrique constituait l'une des priorités du budget-programme pour 1998-1999 et que le Secrétaire général a affirmé à maintes reprises que les réformes devraient apporter le maximum d'avantages aux pays africains. UN غير أن المكتب ينبغي أن يؤخذ مأخذ الجد ما دامت الجمعية العامة قد قررت أن أفريقيا يجب أن تصبح إحدى أولويات الميزانية البرنامجية للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ وﻷن اﻷمين العام قد أكد في كثير من المناسبات أن اﻹصلاح ينبغي أن يعود بأعظم الفوائد على البلدان اﻷفريقية.
    Le Président Koroma a déclaré à maintes reprises que la jeunesse était le fondement de la démocratie et du développement en Sierra Leone et qu'il fallait tout faire pour lui venir en aide. UN ولقد صرح الرئيس كوروما في عدد من المناسبات أن " الشباب هم ركائز ديمقراطية سيراليون وتنميتها ويستحقون الدعم الكامل " .
    La Cour internationale de Justice a affirmé à maintes reprises que la protection offerte par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques ne cesse pas en temps de guerre, si ce n'est par l'effet de son article 4, qui prévoit qu'en cas de danger public, et notamment de conflit armé, les États parties peuvent sous certaines conditions déroger aux obligations qui leur sont faites par le Pacte. UN فقد أكدت محكمة العدل الدولية في عدد من المناسبات أن الحماية التي ينص عليها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا تتوقف في حالة الحرب، إلا بإعمال المادة 4 من العهد التي تجيز للدول الأطراف، وفقا لشروط معينة، الحيد في حالات الطوارئ العامة عن بعض الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    Le Secrétaire général a indiqué à plusieurs reprises que l'amélioration des conditions d'emploi était un élément essentiel de son programme général de réforme de la gestion des ressources humaines. UN 193 - وقد أوضح الأمين العام في عدد من المناسبات أن تحسين ظروف الخدمة هو الأساس الذي يرتكز عليه برنامجه لإصلاح إدارة الموارد البشرية.
    La Rapporteuse spéciale a souligné à maintes reprises que les mesures adoptées par divers gouvernements pour lutter contre le terrorisme ont sensiblement compromis le droit à la liberté de religion ou de conviction de nombreux groupes religieux disséminés à travers le monde. UN 64 - أبرزت المقررة الخاصة في العديد من المناسبات أن التدابير التي اعتمدتها الحكومات في مكافحة الإرهاب أضرت كثيرا بالحق في حرية الدين أو المعتقد لدى العديد من الجماعات الدينية حول العالم.
    41. Mme PENA (Mexique) présentant le projet de résolution A/C.5/51/L.21 fait savoir que la délégation mexicaine a noté à maintes reprises que le barème des quotes-parts pour la répartition des dépenses de l'Organisation des Nations Unies était en contradiction avec la situation financière et la réforme de l'Organisation. UN ١٤ - السيدة بينيا )المكسيك(: قالت في معــرض تقديمها مشــروع القرار 12.L/15/5.C/A إن وفدها لاحظ في عدد من المناسبات أن جدول اﻷنصبة المقررة لقسمة نفقات اﻷمم المتحدة لا يتفق والوضع المالي الراهن لﻷمم المتحدة وإصلاح المنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد