La Thaïlande attend beaucoup des débats qui auront lieu à ce sujet lors du Sommet mondial pour le développement social. | UN | وتنتظر تايلند الكثير من المناقشات التي ستجري بهذا الصدد أثناء مؤتمر القمة العالمي من أجل التنمية الاجتماعية. |
Il a tiré les conclusions ci-après des débats qui avaient eu lieu : | UN | واستخلص الاستنتاجات التالية من المناقشات التي دارت خلال الحلقة الدراسية: |
À cet égard, il a déjà considérablement tiré parti des discussions qui se sont tenues entre son bureau et celui du Conseil. | UN | وفي هذا الصدد، أفادت اللجنة كثيرا من المناقشات التي أجراها مكتبها مع مكتب المجلس. |
Ceux qui n'étaient pas représentés à Rome se sont sentis exclus des discussions, qui auraient dû, à leur avis, se tenir dans un cadre plus vaste et pluripartite. | UN | وقد شعر الذين لم يكونوا ممثلين في روما بأنهم مستبعدون من المناقشات التي رأوا أنه كان ينبغي إجراؤها في بيئة أوسع نطاقا ومتعددة اﻷطراف. |
Au cours des 50 années de débats préalables à l'adoption de la Convention, on avait déjà constaté que la réglementation et la légalisation par les États de la prostitution encourageait la traite des femmes. | UN | وخلال الخمسين عاما من المناقشات التي سبقت اعتماد الاتفاقية، حدد فعلا قيام الحكومات بتنظيم البغاء وتقنينه على أنه يشجع الاتجار بالمرأة. |
Des idées allant dans le même sens se sont dégagées plus ou moins explicitement du débat qui a eu lieu à la dernière session. | UN | وقد ظهرت بالفعل، من المناقشات التي دارت في العام الماضي، دلالات صريحة أو ضمنية على هذه الاتجاهات. |
Dans une large mesure, les préoccupations sanitaires sous-tendent le débat récent au sujet des conséquences de la dégradation environnementale. | UN | كانت الشواغل الصحية وراء قدر كبير من المناقشات التي جرت مؤخرا بشأن عواقب التدهور البيئي. |
Il ressort des entretiens qu'a eus la mission que ces < < homeguards > > , placés sous la responsabilité de l'UPDF, recrutent des enfants n'ayant pas l'âge requis. | UN | وتبدى من المناقشات التي أجرتها البعثة أن قوات الحرس الوطني التي أُسندت إليها مسؤولية جيش التحرير الشعبي السوداني تقوم بتجنيد الأطفال دون السن النظامية. |
16. des entretiens que l'AIEA a eus avec les homologues avec le concours d'un expert missilier fourni par la Commission spéciale, il ressort que trois options ont été étudiées en matière de vecteurs : | UN | ١٦ - وحسبما يبدو من المناقشات التي أجريت مع النظير العراقي، وتولتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية بمساعدة خبير قذائف موفد من اللجنة الخاصة، كانت هناك ثلاثة بدائل مستهدفة لوسيلة اﻹيصال: |
Comme il ressort des débats qui ont eu lieu à l'Assemblée, nul ne nie aujourd'hui la nécessité et l'urgence de la réforme. | UN | وكما يتضح من المناقشات التي تدور في الجمعية العامة، لا يمكن ﻷحد اليوم أن ينكر الحاجة إلى اﻹصلاح وضرورة التعجيل به. |
Je voudrais souligner ce qui, à notre avis, ressort des débats qui se sont déroulés jusqu'à présent : cette Organisation a besoin d'une réforme du Conseil de sécurité, et ce, rapidement. | UN | واسمحوا لي أن أشدد على ما نظن أنه يرشح من المناقشات التي عقدناها حتى اﻵن. فهذه المنظمة بحاجة إلى إصلاح مجلس اﻷمن، وهي بحاجة إلى ذلك اﻵن. |
3. L'UNICEF considère que le texte du projet de protocole facultatif a réellement bénéficié des débats qui ont eu lieu au cours de la première session du Groupe de travail. | UN | ٣- وترى اليونيسيف أن نص مشروع البروتوكول الاختياري قد أفاد من المناقشات التي جرت أثناء الدورة اﻷولى للفريق العامل. |
Le rapport a également bénéficié des débats qui ont eu lieu au sein de l'équipe de direction et avec un groupe de fonctionnaires de la CEA, mais aussi de la contribution d'une équipe spéciale créée par le Secrétaire exécutif. | UN | وقد استفاد التقرير أيضا من المناقشات التي جرت في إطار فريق من كبار المديرين ومع مجموعة تمثل موظفي اللجنة الاقتصادية، فضلا عن استفادته من المساهمات التي قدمتها فرقة عمل شكلها الأمين التنفيذي. |
Nombre des débats qui se sont déroulés au cours de notre session vont sans doute se poursuivre pendant la Conférence d'examen, et dans une certaine mesure, notre session a été une sorte de formation sur la façon de parvenir à des positions communes et de surmonter les très importantes divergences qui continuent d'exister. | UN | إن الكثير من المناقشات التي دارت في هذه الدورة ستتواصل في المؤتمر الاستعراضي، ويمكن اعتبار دورتنا، إلى حد ما، تدريبا على كيفية إيجاد مواقف مشتركة والتغلب على الخلافات الخطيرة جدا التي ما زالت قائمة. |
Il est ressorti des discussions de la Commission que, pour être efficace, cette stratégie devrait présenter les quatre volets suivants : | UN | وقد اتضح من المناقشات التي أجرتها اللجنة أن مثل هذه الاستراتيجية ينبغي، كي تكون فعالة، أن تتضمن العناصر اﻷربعة اﻵتية: |
À cette fin, une partie des discussions qui ont formé le segment général pourrait être refocalisée et incluse dans le segment sur la coordination. | UN | ولتحقيق هذا ينبغـــي إعـــادة توجيه جانب من المناقشات التي يتألف منها الجزء العام، وضمها الى الجزء التنسيقي. |
Au lendemain des discussions d'Ottawa, il est impérieux que les volets humanitaires des activités de déminage des Nations Unies continuent d'être renforcés et coordonnés au sein de cette nouvelle structure. | UN | وانطلاقا من المناقشات التي جرت في أوتاوا، فإن من الضروري الاستمرار في تعزيز وتنسيق الجوانب الإنسانية لعمل الأمم المتحدة في إزالة الألغام في إطار هذا الهيكل الجديد. |
Il ressort clairement des discussions au sein du Groupe de travail à composition non limitée qu'il existe une large convergence de vues sur la nécessité d'améliorer les méthodes de travail et les procédures du Conseil de sécurité pour rehausser son efficacité. | UN | من المناقشات التي أجراها الفريق العامل المفتوح العضوية، يتضح أن هناك تقاربا واسع النطاق في اﻵراء حول الحاجة إلى تحسين طرق واجراءات عمل مجلس اﻷمن بغية تعزيز فعاليته. |
En conséquence, après de nombreuses années de débats portant, pour l'essentiel, sur la procédure, la Conférence a enfin engagé des discussions de fond qui ont été généralement reconnues comme utiles et constructives. | UN | وعليه، بعد سنوات كثيرة من المناقشات التي تتسم أساساً بالصبغة الإجرائية، انخرط المؤتمر في مناقشات موضوعية، اعتُرف عامة بأنها كانت مفيدة وبنّاءة. |
J'aimerais suggérer une fois de plus que nous évitions par tous les moyens de nous lancer dans une nouvelle série de discussions générales. Le moment est venu de commencer à tirer les conclusions du débat qui a cours depuis 10 ans et de préparer le terrain à des décisions susceptibles de donner une orientation précise au processus de réforme. | UN | هل لي أن أقترح مرة أخرى أن نتجنب تماما الدخول في جولة أخرى من المناقشات العامة؟ لقد حان الوقت الذي يتعين علينا فيه أن نبدأ عملية استخلاص استنتاجات من المناقشات التي جرت خلال السنوات العشر الماضية، وأن نضع الأساس اللازم لاتخاذ قرارات قادرة على إعطاء توجيه واضح لعملية الإصلاح. |
le débat semble avoir débouché sur un consensus pour ce qui est de l'ordre chronologique et de la hiérarchie de ces priorités. | UN | وقال إنه يبدو أن اتفاقا في الآراء قد خرج من المناقشات التي دارت حول ترتيب هذه الاولويات. |
des entretiens qu'a eus la mission, tant politiques que techniques, il ressort que les préparatifs prendront au moins huit mois après la mise en place du cadre juridique et institutionnel requis. | UN | وقد ثبت من المناقشات التي أجرتها البعثة سواء على المستوى السياسي أو على المستوى التقني أن الاستعدادات ستتطلب ثمانية أشهر على الأقل بعد الانتهاء من وضع إطار قانوني ومؤسسي. |
109. A l'issue des entretiens que le Rapporteur spécial a eus avec divers interlocuteurs, il est apparu plus que nécessaire de sensibiliser les représentants du pouvoir judiciaire au problème en question. | UN | ٩٠١- وأصبح من الواضح من المناقشات التي أجرتها المقررة الخاصة مع مختلف المحاورين أن هناك حاجة شديدة إلى توعية القضاة بشأن مشكلة العنف ضد المرأة. |
Elle rappelle que, dans les débats de la Conférence internationale de 1984 sur la population, il était clairement apparu que de nombreux pays ne considèrent pas l'avortement comme un moyen acceptable de planification familiale. | UN | وإن الوفد يشير إلى ما اتضح من المناقشات التي دارت في المؤتمر الدولي المعني بالسكان لعام ١٩٨٤ أن عددا كبيرا من البلدان لا يعتبر اﻹجهاض وسيلة ملائمة لتنظيم اﻷسرة. |
Les réunions des présidents des organes conventionnels pourraient servir de cadre au type de discussions que recommande l'expert indépendant. | UN | ويمكن استخدام اجتماعات رؤساء هذه الهيئات كمحفل لإجراء ذلك النوع من المناقشات التي أوصى بها الخبير المستقل. |
les discussions de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2010 ont notamment porté sur l'universalisation du Traité. | UN | وشكل الانضمام العالمي إلى المعاهدة جزءا من المناقشات التي جرت في ذلك المؤتمر |
2. Je vais maintenant essayer de résumer les discussions qui ont lieu pendant la réunion et de mettre en avant quelques-uns des principaux points qui m'ont paru particulièrement importants. | UN | ٢ - وسأحاول اﻵن إيجاز ما فهمته من المناقشات التي دارت في هذا الاجتماع، مع إبراز بعض النقاط الرئيسية التي بدت لي ذات أهمية خاصة. |