Depuis son entrée en vigueur il y a 25 ans, le Traité a fait face à la guerre froide et à des décennies d'affrontement entre superpuissances. | UN | فالمعاهدة تمكنت، خلال اﻟ ٢٥ عاما من عمرها، من الصمود رغم الحرب الباردة وعقود من المواجهة بين الدولتين العظميين. |
Je puis à ce propos citer l'exemple du chemin parcouru par l'Équateur et le Pérou après deux siècles d'affrontement, de haine et de guerre. | UN | وهنا، يمكنني تقديم مثال جيد على المسار الذي تتّبعه إكوادور وبيرو عقب قرنين من المواجهة والكراهية والحرب. |
Une telle attitude ne peut être interprétée que comme une manoeuvre délibérée visant à rompre l'accord de New York et à créer un climat de confrontation. | UN | وليس لذلك من تفسير سوى أنه مخطط متعمد لخرق اتفاق نيويورك وخلق حالة من المواجهة. |
Le moment est venu de passer de l'affrontement politique à la coopération économique. | UN | وقد حان الوقت ﻷن تتحول من المواجهة السياسية الى التعاون الاقتصادي. |
Nous sommes passés de la confrontation à la négociation, en identifiant et en reconnaissant les causes profondes du conflit. | UN | وتحولنا من المواجهة إلى التفاوض، محددين الأسباب الجذرية للصراع ومعترفين بها. |
Après des décennies d'affrontements et de conflits pour le Jammu-et-Cachemire, le Pakistan et l'Inde ont fini par entamer un dialogue, mais sans résultat. | UN | وفي إثر عقود من المواجهة والصراع بشأن جامو وكشمير، يلاحظ أن باكستان والهند قد تمكنتا من التوصل إلى تسوية ما. |
Le Conseil engage les parties, agissant de façon responsable, à préférer la négociation à l'affrontement. | UN | ويطلب المجلس إلى الأطراف أن تتصرف بروح المسؤولية باختيار التفاوض بدلا من المواجهة. |
Selon moi, la fin de la guerre froide a permis à l'ONU d'en finir avec une longue période d'affrontement et de stagnation. | UN | ومن وجهة نظري، خلصت نهاية الحرب الباردة الأمم المتحدة من فترة طويلة من المواجهة والركود. |
Mais l'Organisation doit également faire face, en ce nouveau millénaire qui débutera dans moins de cinq ans, aux grands défis d'un monde en constante mutation, qui connaît encore des foyers d'affrontement, de discrimination et de pauvreté extrême. | UN | ولكن في اﻷلف عام الجديدة، التي لا يفصل بيننا وبينها إلا خمس سنوات فقط، لا بد أن تواجه منظمتنا أيضا التحديات الكبيرة لعالم يتغير باستمرار، ولا تزال فيه مناطق تعاني من المواجهة والتمييز والفقر المدقع. |
Nous soulignons qu'il se déroule dans un nouvel esprit d'association plutôt que d'affrontement. | UN | ونؤكد أيضا على أن هذا الحوار يجري فــي كنــف روح جديدة من الشراكة، بدلا من المواجهة. |
Nous ne devons ménager aucun effort pour aider Israël et l'Autorité palestinienne à trouver une solution globale, juste et durable, qui vienne à bout de décennies de confrontation, de conflit et de violence. | UN | ويجب ألا ندخر وسعا لمساعدة إسرائيل والسلطة الفلسطينية على إيجاد حل شامل وعادل ودائم لعقود من المواجهة والصراع والعنف. |
La planification préalable des opérations de reconversion devrait faire partie intégrante des activités visant à assurer la transition entre un monde marqué par un climat de confrontation militaire et un nouvel environnement international fondé sur la coopération scientifique, technique et économique. | UN | ويجب أن يكون التخطيط مسبقا للتحويل جزءا لا يتجزأ من الانتقال من المواجهة العسكرية فيما بين البلدان الى بيئة عالمية جديدة تقوم على التعاون العلمي والتكنولوجي والاقتصادي. |
Dans l'effort de déchiffrer et d'évaluer le sens des évolutions extrêmement dynamiques et complexes qui se produisent sur la scène politique mondiale, des scénarios sont également apparus, prévoyant dans ces évolutions les préludes d'une nouvelle époque de confrontation des civilisations. | UN | وفي محاولة فهم وتقييم مغزى التطورات الدينامية والمعقدة للغاية على الساحة السياسية الدولية، ظهرت عدة سيناريوهات يُنظر فيها إلى هذه التطورات باعتبارها مقدمات لعهد جديد من المواجهة بين الحضارات. |
Ce changement de titre traduit le passage de la notion de l'affrontement à celle de la réconciliation et de l'instauration de la confiance. | UN | وقد أكد هذا التغيير التغير المفاهيمي من المواجهة إلى المصالحة وصوب بناء الثقة. |
Il est particulièrement inquiétant de constater l'ingérence croissante de forces étrangères qui aggrave une situation déjà critique et entraîne une escalade de l'affrontement armé. | UN | والتدخل المتزايد للقوى الخارجية، الذي يعقﱢد الحالة الحرجة أصلا ويصعﱢد من المواجهة العسكرية، هو مصدر قلق بالغ. |
Les pays s'orientent de nos jours vers le pluralisme politique et la démocratie, ce qui laisse prévoir la possibilité réelle d'instaurer un nouveau système de relations internationales caractérisé par la coopération au lieu de l'affrontement. | UN | وتنزع البلدان، اليوم، الى الاتجاه نحو التعددية السياسية والديمقراطية، مما يهيئ امكانية حقيقية ﻹقامة نظام جديد في العلاقات الدولية يتسم بالتعاون بدلا من المواجهة. |
Que nous devons aussi engager tous nos grands partenaires à faire le choix de la coopération plutôt que celui de la confrontation. | UN | ويجب علينا أيضاً أن ندفع جميع شركائنا الكبار إلى اختيار التعاون بدلاً من المواجهة. |
Que nous devons aussi engager tous nos grands partenaires à faire le choix de la coopération plutôt que celui de la confrontation. | UN | ويجب علينا أيضاً أن ندفع جميع شركائنا الكبار إلى اختيار التعاون بدلاً من المواجهة. |
Il y a six ans, l'effondrement du mur de Berlin a mis fin à 40 ans d'affrontements stériles entre les superpuissances. | UN | وسقوط جدار برلين قبل ست سنوات وضع حد ﻟ ٠٤ عاما من المواجهة العقيمة بين الدولتين العظميين. |
Les solutions doivent être recherchées par des moyens pacifiques et grâce au dialogue plutôt qu'à l'affrontement. | UN | وينبغي التوصل إلى الحلول بالوسائل السلمية عن طريق الحوار بدلا من المواجهة. |
Elle a par ailleurs insisté sur l'importance du dialogue, parfois éludé faute de temps ou par crainte des affrontements. | UN | وشددت على أهمية إجراء الحوار الذي ينعدم وجوده أحيانا إما لعدم كفاية الوقت أو بسبب الخوف من المواجهة. |
La culture de Tuvalu est éclairée par les principes de courtoisie et de recherche du consensus, plutôt que par la confrontation et la division. | UN | والثقافة في توفالو تهتدي بمبادئ المجاملة والسعي إلى تحقيق توافق في الآراء، بدلا من المواجهة وإشاعة الانقسامات. |
Les pays occidentaux doivent le faire par un dialogue et une coopération constructive avec les pays en développement plutôt que par l'affrontement politique. | UN | ويتعين عليها أن تفعل ذلك من خلال الحوار البناء والتعاون مع البلدان النامية، بدلا من المواجهة السياسية. |
Les dirigeants de la société civile ont insisté pour dire que toutes les parties prenantes devaient abandonner les affrontements politiques et s'employer à améliorer l'économie politique du pays. | UN | وقدم قادة المجتمع المدني حججا قوية كي يتحول جميع أصحاب المصلحة من المواجهة السياسية إلى تحسين الاقتصاد السياسي للبلد. |
Le texte met l'accent sur le dialogue et la coopération plutôt que sur l'affrontement, ce qui était devenu la caractéristique de la Commission. | UN | ويؤكد النص على الحوار والتعاون بدلا من المواجهة التي أصبحت السمة المميزة للجنة. |
La troisième fonction centrale consiste à aplanir les différends potentiels entre Parties par une démarche à but facilitateur à caractère non conflictuel. | UN | تتمثل الوظيفة الرئيسية الثالثة في حل المنازعات المحتملة بين اﻷطراف بأسلوب ميسر وخال من المواجهة. |