ويكيبيديا

    "من الموارد التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de ressources
        
    • des ressources qui
        
    • des ressources que
        
    • ressources qu'
        
    • des ressources dont
        
    • les ressources dont
        
    • des ressources provenant
        
    • des ressources nécessaires
        
    • des crédits
        
    L'apport net de ressources aux pays en développement, tel que mesuré par le solde des transactions courantes, est négatif. UN وتعد قيمة صافي التدفقات من الموارد التي تنتقل إلى البلدان النامية قيمة سلبية قياسا برصيد الحسابات الجارية.
    En 2010, il a été calculé que ce coût avait représenté 0,5 % du PIB des pays émergents, soit un montant considérable de ressources qui n'a pas été utilisé comme il l'aurait dû. UN وبالنسبة للأسواق الناشئة كانت تلك التكلفة في عام 2010 محسوبة في حدود 5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، مما يمثل كمية هائلة من الموارد التي لم تُستخدم بشكل أفضل.
    Bien que de nombreux gouvernements aient bien accueilli cette idée, certains gouvernements et bureaux de pays ont objecté que cette approche serait coûteuse et entraînerait une réduction des ressources qui seraient disponibles pour les programmes de pays. UN وبرغم أن عددا كبيرا من الحكومات رحب بذلك، فقد شكت بعض الحكومات والمكاتب القطرية من أن هذا النهج سيكون مكلفا وسيحد من الموارد التي يمكن أن تتاح للبرامج القطرية.
    108. Les opérations d'urgence et de maintien de la paix absorbent une forte proportion des ressources qui pourrait être utilisée pour le développement. UN ١٠٨ - لذا تستوعب الطوارئ وعمليات حفظ السلم نسبة هامة من الموارد التي يمكن لولاها أن تستخدم من أجل التنمية.
    Je suis heureux de constater que cette restructuration a été engagée et que les États Membres ont fourni une partie considérable des ressources que j'avais demandées. UN ويسعدني القول إن إعادة التشكيل هذه قد أُنجزت وإن الدول الأعضاء قدمت قسطا هاما من الموارد التي طلبتُها.
    La disposition de la Constitution prévoyant que les provinces recevront 40 % des ressources qu'elles génèrent n'est toujours pas pleinement appliquée. UN ولم ينفذ بعد بالكامل الحكم الدستوري الذي ينص على أن المقاطعات تتلقى نسبة 40 في المائة من الموارد التي تدرّها.
    Après de nombreux mois, toutefois, la plupart des soldats de l'UNITA se trouvent toujours dans les zones de cantonnement, ce qui, entre autres, impose un fardeau financier supplémentaire à la communauté internationale et prive le pays des ressources dont il a besoin pour la reconstruction. UN بيد أن معظم مقاتلي اتحاد يونيتا لا يزالون بعد عدة أشهر موجودين في مناطـــق اﻹيواء، مما يؤدي إلى وضع عبء مالي إجمالي إضافي على المجتمع الدولي وحرمان البلد من الموارد التي تمس الحاجة إليها من أجل التعمير.
    Cette assistance a été apportée à l'aide de ressources mises à sa disposition par des pays fournisseurs de contingents. UN وقُدمت هذه المساعدة من الموارد التي وفرتها البلدان المساهمة بقوات.
    Cette assistance a été apportée à l'aide de ressources mises à sa disposition par des pays fournisseurs de contingents. UN وقُدمت هذه المساعدة من الموارد التي وفّرتها البلدان المساهمة بقوات.
    Ces activités doivent disposer d'apports de ressources plus adaptés et prévisibles, pour que le développement redevienne l'axe central des activités de l'Organisation. UN وقال إنه يلزم أن تتوفر لهذه الأنشطة تدفقا ملائما من الموارد التي يمكن التنبؤ بها، حتى تستعيد التنمية وضعها كمحور لأنشطة المنظمة.
    Certains membres du Comité ont estimé que l'amélioration du taux global d'utilisation n'était pas entièrement un bienfait car elle laissait peu de ressources à réaffecter aux groupes régionaux et autres groupes importants d'États Membres. UN وأشار بعض أعضاء اللجنة إلى أن التحسن في معامل الاستخدام العام هو نعمة ونقمة في آن معا، إذ أنه لم يترك سوى القليل من الموارد التي يمكن إعادة تخصيصها للمجموعات الإقليمية والمجموعات الرئيسية الأخرى.
    Nombre des ressources qui auraient pu être utilisées aux fins du développement sont dépensées dans les conflits et dans les efforts pour les gérer ou les régler. UN إن الكثير من الموارد التي كان يمكن أن تُستخدم في التنمية، يتم إنفاقها الآن على الصراعات في القارة وجهود إدارتها وحلها.
    En outre, le montant total des budgets approuvés à fin 1992 représente près de 53 % des ressources qui devraient être disponibles pour le cinquième cycle à raison d'une planification à 75 %. UN وعلاوة على ذلك، تمثل الميزانيات التي ووفق عليها في نهاية عام ١٩٩٢ نحو ٥٣ في المائة من الموارد التي يفترض توفرها للدورة الخامسة، محسوبة عند مستوى التخطيط البالغ ٧٥ في المائة.
    Néanmoins, il reste nécessaire de préciser plusieurs aspects, et il importe notamment d'analyser de manière plus approfondie le rapport coûts-avantages des ressources qui seraient affectées à ce bureau ainsi que des fonds que celui-ci mobiliserait. UN فأولا، ينبغي أن يكون هناك، تحليل دقيق لجدوى اﻹنفاق من الموارد التي يتعين تخصيصها لذلك المكتب، ولﻷرصدة التي يتوقع أن يولدها.
    Ces documents sont devenues partie intégrante des ressources que le Secrétariat utilise dans le cadre de son travail avec les pays. UN وقد أصبحت هذه المواد جزءاً من الموارد التي تستخدمها الأمانة عندما تعمل مع البلدان.
    L'aide d'urgence absorbe maintenant une importante part des ressources que l'Organisation des Nations Unies consacre aux pays en développement; UN " تستوعب المساعدة في حالات الطوارئ حاليا نسبة كبيرة من الموارد التي توفرها اﻷمم المتحدة للبلدان النامية؛
    On passera également en revue la question des voyages afin de déterminer comment l'organisation peut utiliser au mieux les ressources qu'elle alloue à ce poste. UN كما ستُستعرض عمليات السفر لتحديد كيف يمكن للمنظمة أن تجني أقصى فائدة ممكنة من الموارد التي تخصصها لهذه الغاية.
    Une autre a insisté sur le fait que le PNUD devrait s'en tenir à son mandat en dépit du volume important de ressources qu'il gérait au Pérou. UN وأكد وفد آخر على حاجة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى الالتزام بولايته رغما عن الحجم الكبير من الموارد التي تديرها في بيرو.
    Il est contreproductif d'exiger que ces pays corrigent toute carence relative au matériel, faute de quoi ils seraient sanctionnés, tout en les privant des ressources dont ils ont besoin pour honorer leurs obligations contractuelles. UN ومن غير المجدي أن يطلب إلى هذه البلدان إما أن تصحح أية أوجه قصور في المعدات أو تخضع للجزاءات، بينما تُحرم في الوقت ذاته من الموارد التي تحتاج إليها للوفاء بالتزاماتها التعاقدية.
    Un principe général est en jeu : il ne faut pas retirer au Secrétariat les ressources dont il a besoin pour s'acquitter de ses fonctions. UN وهناك مبدأ عام يقول بأن اﻷمانة العامة لا ينبغي أن تحرم من الموارد التي تحتاجها حتى يتسنى لها الاضطلاع بوظائفها.
    La Fédération utilise pour ses programmes utilise des ressources provenant des contributions de près de 100 millions de membres et de volontaires à travers le monde. UN وقد استفادت برامج الاتحاد من الموارد التي أسهم بها ما يقرب من 100 مليون عضو ومتطوع في أنحاء العالم.
    La situation financière incertaine du Département des affaires humanitaires, dont seulement 25 % des ressources nécessaires à son fonctionnement émanent du budget ordinaire des Nations Unies, continue à nous préoccuper vivement. UN إن الوضع المالي غير المستقر ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية التي لا يخصها من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة إلا ٢٥ في المائة فقط من الموارد التي تحتاجها للاضطلاع بأنشطتها، يشكل لنا مصدر قلق عميق.
    Les centres individuels doivent être fermés et remplacés par des pôles d'information financés au moyen des crédits dégagés. UN وذكرت أنه ينبغي أن تستبدل بالمراكز الفردية مراكز مجمعة تمول من الموارد التي يتم توفيرها نتيجة لإغلاق المراكز الفردية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد