ويكيبيديا

    "من المواطنة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de la citoyenneté
        
    • de citoyenneté
        
    • de leur citoyenneté
        
    • de citoyens
        
    • d'une citoyenneté
        
    • la qualité de citoyen
        
    La position de la Lettonie demeure inchangée pour ce qui est d'accorder aux non-ressortissants le droit de participer aux élections municipales, le droit de vote étant considéré comme faisant partie intégrante de la citoyenneté. UN ويظل موقف لاتفيا قائماً وبدون أي تغيير فيما يتعلق بمنح الأشخاص من غير المواطنين الحق في المشاركة في الانتخابات البلدية؛ فالحق في التصويت يعتبر جزءاً لا يتجزأ من المواطنة.
    Le refus de la citoyenneté a été utilisé par des États pour empêcher des minorités de jouir de leurs droits. UN فقد لجأت الدول إلى الحرمان من المواطنة لإقصاء الأقليات من التمتع بحقوقها.
    Le refus de la citoyenneté a été utilisé par des États pour empêcher des minorités de jouir de leurs droits. UN فقد لجأت الدول إلى الحرمان من المواطنة لإقصاء الأقليات من التمتع بحقوقها.
    Les Gouvernements de la Nouvelle-Zélande, de l'Australie et des États-Unis ne peuvent accepter la notion de créer différentes classes de citoyenneté. UN ولا يمكن أن تقبل حكومات نيوزيلندا وأستراليا والولايات المتحدة الأمريكية فكرة إيجاد درجات مختلفة من المواطنة.
    Malheureusement, le problème est toujours autant d'actualité, en particulier dans des pays où des centaines de milliers de personnes sont privées de citoyenneté depuis plus de dix ans. UN وقال إنه مما إيؤسف له لا أن المشكلة للأسف للم تخفقل حدتكثافتها، وخاصة في البلدان التي يحرم فيها مئات الآلاف من المواطنة خلال ما ما يزيد على عقد من الزمن.
    96. Le Comité note avec inquiétude que dans certains cas, les enfants peuvent être privés de leur citoyenneté lorsque l'un de leurs parents perd la sienne. UN ٦٩- وتشعر اللجنة بالقلق ﻷنه يمكن في بعض اﻷحيان حرمان اﻷطفال من المواطنة في الحالات التي يفقد فيها أحد الوالدين مواطنته.
    Depuis l'effondrement du communisme en Europe en 1989, le nationalisme ethnique a conduit à l'exclusion, au moyen de manipulations, des minorités de la citoyenneté dans plusieurs nouveaux États ou d'États successeurs. UN ذلك أن النعرة العرقية أدت، منذ انهيار الشيوعية في أوروبا في عام 1989، إلى التلاعب باستبعاد الأقليات من المواطنة في عدد من الدول الجديدة أو الخليفة.
    Selon l'Experte indépendante sur les questions relatives aux minorités, le refus de la citoyenneté a été utilisé par des États pour empêcher des minorités de jouir de leurs droits. UN وترى الخبيرة المستقلة المعنية بقضايا الأقليات، أن الدول لجأت إلى الحرمان من المواطنة لاستبعاد الأقليات من التمتع بحقوقها.
    Ces composantes de la citoyenneté mondiale sont indispensables pour renforcer la pertinence de l'éducation et son rôle de catalyseur dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN إن التحلي بهذه العناصر من المواطنة العالمية أساسي لتعزيز أهمية التعليم ودوره كعامل محفِّز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il semble que le rejet collectif, non seulement de la citoyenneté américaine mais aussi d'une citoyenneté céleste au nom de la conservation de notre citoyenneté portoricaine, a fort contrarié les congressistes américains, qui ont écouté attentivement les paroles prononcées par le patriote portoricain José de Diego, alors Président de la Chambre des représentants : UN ويبدو أن ذلك الرفض الاجماعي، لا لمواطنة الولايات المتحدة فحسب بل أيضا لنوع من المواطنة السماوية من أجل الحفاظ على مواطنتنا البورتوريكية، جاء ضربة ﻷعضاء كونغرس الولايات المتحدة. فقد انصتوا بانتباه بينما كان الوطني البورتوريكي خوسيه دي دييغو، الذي كان في ذلك الحين رئيس مجلس النواب، يقول:
    S'agissant de la question de la citoyenneté, ainsi que le résumé en témoigne clairement, les Gouvernements du Royaume-Uni successifs ont appliqué systématiquement, depuis 1981, une politique visant à priver les habitants de Sainte-Hélène de leur qualité de citoyens britanniques à part entière. UN 40 - وبالنسبة لمسألة المواطنة، كما هو واضح من الموجز، فإن حكومات المملكة المتحدة المتعاقبة اتبعت باستمرار منذ عام 1981 سياسة ترمي إلى حرمان سكان سانت هيلانه من المواطنة البريطانية الكاملة.
    L'extrême pauvreté est généralement une exclusion des personnes de la citoyenneté, de leur situation de sujet social et se trouve de ce fait en dehors du champ des droits de ceux qui sont intégrés à la société, des droits civils et politiques. UN 13- والفقر المدقع عموما هو استبعاد أشخاص من المواطنة ومن مركزهم الاجتماعي وبالتالي فإنهم يجدون أنفسهم خارج نطاق الحقوق الممنوحة لمن هم مندمجون في المجتمع وخارج نطاق الحقوق المدنية والسياسية.
    L'Assemblée a également noté qu'un comité de pilotage sur l'avenir institutionnel de la Nouvelle-Calédonie a été mis en place et chargé de préparer les questions fondamentales devant être tranchées par référendum, à savoir le transfert des compétences régaliennes, l'accès à un statut international de pleine responsabilité et l'organisation de la citoyenneté en nationalité. UN ولاحظت الجمعية أنه قد جرى إنشاء لجنة توجيهية معنية بمستقبل مؤسسات كاليدونيا الجديدة وتم تكليفها بإعداد المسائل الأساسية التي سيجري البت فيها عن طريق الاستفتاء، وهي نقل السلطات السيادية والحصول على مركز دولي كامل وتنظيم الانتقال من المواطنة إلى الجنسية.
    74. C'est dans l'Union européenne (UE) que ce nouveau type de citoyenneté est en train de faire son chemin. UN 74- وفي الاتحاد الأوروبي، يزداد هذا النوع الجديد من المواطنة انتشاراً.
    Nul citoyen de la République ne sera privé de sa citoyenneté ni de sa nationalité, sauf dans les circonstances édictées par la loi; et nul ne se verra refuser le droit de changer de citoyenneté ou de nationalité " . UN ولا يُحرَم أي مواطن في الجمهورية من المواطنة أو الجنسية إلا كما ينص القانون عليه؛ ولا يُنكَر على أي شخص الحق في تغيير المواطنة أو الجنسية " .
    Par exemple, une privation arbitraire de citoyenneté peut constituer un traitement inhumain ou dégradant interdit par l'article 4, ou violer le droit au respect de la vie privée et de la vie familiale garanti à l'article 8 de la Convention. UN فعلى سبيل المثال، يمكن اعتبار أي حرمان تعسفي من المواطنة بمثابة المعاملة اللاإنسانية أو المهينة التي تحظرها المادة 3 من الاتفاقية، أو انتهاكٍ للحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية الذي تضمنه المادة 8 منها(22).
    Ce modèle a permis l'intégration de peuples variés au sein d'empires pluriethniques (britannique, austro-hongrois, ottoman, etc.) et est resté vivace jusqu'à l'adoption de la loi sur la nationalité de 1981 au Royaume-Uni, qui a créé pour la première fois une forme moderne de citoyenneté. UN ويسمح هذا النموذج بإدماج الشعوب المختلفة للإمبراطوريات المتعددة الأعراق (الإمبراطوريات البريطانية، والنمساوية - الهنغارية، والعثمانية وغيرها)، وظل هذا النموذج قائماً بشكل رسمي في المملكة المتحدة إلى أن سُن قانون الجنسية لعام 1981()، الذي أنشأ نوعاً حديثاً من المواطنة لأول مرة.
    Le Comité note avec inquiétude que dans certains cas, les enfants peuvent être privés de leur citoyenneté lorsque l’un de leurs parents perd la sienne. UN ١٠٢٥- وتشعر اللجنة بالقلق ﻷنه يمكن في بعض اﻷحيان حرمان اﻷطفال من المواطنة في الحالات التي يفقد فيها أحد الوالدين مواطنته.
    b) Les lois nationales devraient être révisées en vue d'éliminer toute possibilité que des enfants appartenant à des groupes minoritaires soient privés de leur citoyenneté, et donc de la protection de la loi; UN )ب( ينبغي تنقيح القوانين الوطنية بهدف إستئصال إمكانية حرمان اﻷطفال الذين ينتمون إلى أقليات من المواطنة وبقائهم بالتالي خارج إطار حماية القانون.
    Les tentatives continues de refuser aux Portoricains la qualité de citoyens américains à part entière vont à l'encontre des principes de la démocratie et doivent cesser. UN والمحاولات المستمرة لحرمان البورتوريكيين من المواطنة الأمريكية التامة تنافي مبادئ الديمقراطية، وهي يجب أن تتوقف.
    Il résulte d'une citoyenneté active; les individus acceptent la responsabilité des affaires sociales et civiques, directement ou en soutenant les organisations bénévoles; UN إنه نوع من المواطنة الفاعلة؛ يقبل فيه الأفراد تحمل المسؤولية عن شؤون اجتماعية ومدنية، ويقومون بذلك مباشرة أو بدعم من منظمات للخدمة الطوعية؛
    L'accès des peuples autochtones aux services sociaux est limité dans les pays qui leur refusent la qualité de citoyen. UN وفي البلدان التي تحرم فيها الشعوب الأصلية حتى من المواطنة لا يمكن الحصول على الخدمات الاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد