ويكيبيديا

    "من الموظفين الحكوميين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de fonctionnaires
        
    • agents de l'État
        
    • de responsables gouvernementaux
        
    • agents publics
        
    • fonctionnaires du Gouvernement
        
    • fonctionnaires de
        
    Le produit offert (maison terminée avec terrain) est conçu de façon à être d'un prix abordable pour le groupe cible, composé principalement de fonctionnaires et d'employés du secteur privé à faible revenu. UN وهو يقدم مجموعة تشمل منزلا كاملا وقطعة أرض، مصممة لتكون في مستوى طاقة من يستهدفهم البرنامج، وهم في اﻷغلب من الموظفين الحكوميين وموظفي القطاع الخاص من ذوي الرواتب المنخفضة.
    Plusieurs centaines de fonctionnaires de l'État ont été formés, dans le cadre d'un cycle de cours d'un an, au sujet de la mise en œuvre des politiques de parité et du respect de la dimension égalitaire entre les hommes et les femmes. UN وقد تلقى بضع مئات من الموظفين الحكوميين تدريباً في دورة مدتها عام واحد بشأن تنفيذ السياسة الجنسانية والمنظور الجنساني.
    Des fonds sont également nécessaires d'urgence pour verser les arriérés de traitement dus à un grand nombre de fonctionnaires. UN كما أن ثمة ضرورة ملحة للحصول على أموال لدفع الأجور المتأخرة لعدد واسع من الموظفين الحكوميين.
    26. Les femmes représentent 67,4 % des agents de l'État, tous niveaux confondus. UN 26- وتمثل النساء 67.4 في المائة من الموظفين الحكوميين على جميع المستويات.
    Elle a demandé au Gouvernement s'il envisagerait d'avoir recours à la coopération technique pour aider à former les agents de police et autres agents de l'État. UN وسألت الحكومة عما إذا كانت تفكر في التماس التعاون التقني في مجال تدريب أفراد الشرطة وغيرهم من الموظفين الحكوميين.
    Il visera à former au sein des réseaux un noyau de responsables gouvernementaux qui pourront ainsi assurer la continuité de la planification stratégique et de la gestion. UN وسيعمل المشروع على تدريب نواة أساسية من الموظفين الحكوميين من داخل الشبكات ليتمكنوا من مواصلة عملية التخطيط واﻹدارة الاستراتيجيين.
    Beaucoup de fonctionnaires et de petites et moyennes entreprises (PME) connaissent mal les problèmes écologiques et n'ont pas les compétences et les ressources financières nécessaires pour trouver des solutions; UN كما أنه ليس لدى الكثير من الموظفين الحكوميين والمؤسسات الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم ما يلزم من الوعي البيئي والمؤهلات والموارد المالية للتصدي لهذه المسألة؛
    En outre, en raison de problèmes de liquidité interne, le Trésor ne sera pas en mesure de faire face à des besoins sociaux essentiels tels que le versement des pensions et des traitements pour de nombreuses catégories de fonctionnaires. UN وعلاوة على ذلك، فإنه نظرا لمشاكل السيولة الداخلية، لن تتمكن خزينة الدولة من تلبية أبسط الاحتياجات الاجتماعية، من قبيل تسديد المعاشات التقاعدية والرواتب لفئات عديدة من الموظفين الحكوميين.
    En outre, un cours sur le droit relatif aux réfugiés, organisé avec l'Institut international de droit humanitaire, a réuni une cinquantaine de fonctionnaires nationaux et universitaires de différents pays du monde. UN وإضافة إلى ذلك، حضر نحو ٠٥ من الموظفين الحكوميين ومن اﻷكاديميين من شتى بلدان العالم دورة عن قانون اللاجئين نظمها المعهد الدولي للقانون اﻹنساني.
    L’OMPI a notamment accordé des bourses de formation à une centaine de fonctionnaires originaires des 12 pays de la SADC, dont deux appartenant à son secrétariat. UN وفي هذا السياق، منحت المنظمة العالمية زمالات إلى زهاء ١٠٠ من الموظفين الحكوميين المنتمين إلى جميع البلدان المكونة للجماعة وعددها ١٢ بلدا، بمن فيهم اثنان من أمانة الجماعة.
    Les réponses écrites à la liste des points à traiter ont été élaborées par une équipe de fonctionnaires dévoués qui se sentent concernés par le processus historique dans lequel le Gouvernement poursuit de manière diligente son développement économique, éducatif et institutionnel. UN وقد وضع مسودة الأجوبة الكتابية على قائمة القضايا فريق من الموظفين الحكوميين المتفانين في عملهم الذين شعروا أنهم يشكلون جزءاً من عملية تاريخية تواصل فيها الحكومة بجدّية التطوّر الاقتصادي والتعليمي والمؤسسي في البلاد.
    Ils ont également noté qu'un processus décisionnel auquel participait un large éventail de personnes avait le potentiel nécessaire pour créer un plus grand nombre de militants qui, à leur tour, pourraient donner le jour à une nouvelle génération de fonctionnaires et de responsables élus. UN كما أشير إلى أن عملية شاملة لصنع القرارات يشارك فيها عدد كبير من الناس يمكن أن تخلق أعداداً أكبر من الأنشطة التشاركية، والتي بدورها، يمكن أن تخلق جيلاً جديداً من الموظفين الحكوميين والمنتخبين.
    i) Enquêter sur les violations des droits de l'homme et en traduire en justice dans tous les cas les auteurs, y compris le personnel des forces armées et autres agents de l'État ; UN ' 1` التحقيق مع أي منتهكين لحقوق الإنسان، بمن فيهم الأفراد العسكريون وغيرهم من الموظفين الحكوميين في جميع الظروف، وتقديمهم إلى العدالة؛
    i) Enquêter sur les violations des droits de l'homme et en traduire en justice dans tous les cas les auteurs, y compris le personnel des forces armées et autres agents de l'État; UN ' 1` التحقيق مع أي منتهكين لحقوق الإنسان، بمن فيهم الأفراد العسكريون وغيرهم من الموظفين الحكوميين في جميع الظروف، وتقديمهم إلى المحاكمة؛
    Si des indications peuvent être recueillies verbalement au sujet de l'emplacement possible de tombes ou de charniers, les dossiers tenus par les militaires ou les autres agents de l'État qui ont été chargés, par exemple, de creuser des tombes ou ont participé au transport vers ou depuis l'emplacement considéré peuvent également fournir des renseignements ou corroborer ceux qui avaient été obtenus par ailleurs. UN وإذا كانت الروايات الشفوية قد تقدم معلومات عن مواقع محتملة لمدافن أو قبور جماعية، فإن سجلات الجيش أو غيره من الموظفين الحكوميين الذين ربما كُلفوا مثلاً بحفر القبور أو الذين ربما شاركوا في نقل الجثث من الموقع وإليه، قد تتضمن أيضاً معلومات أو قد تؤيد تلك التقارير.
    D'après le Conseil de l'Europe, qui surveille la situation des droits de l'homme dans le pays, certains progrès ont été accomplis. Des procédures pénales ont été engagées et des mesures disciplinaires prises contre des policiers et d'autres agents de l'État reconnus coupables de violations des droits de l'homme, et la torture a été érigée en infraction dans le nouveau Code pénal. UN وتشير إلى أن مجلس أوروبا يقوم برصد حالة حقوق الإنسان في البلد وقد لوحظ بعض التقدم المحرز في هذا الشأن، وإلى بدء إجراءات جنائية واتخاذ تدابير تأديبية ضد رجال الشرطة وغيرهم من الموظفين الحكوميين الذين أدينوا بارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان، وإلى أن التعذيب أصبح جريمة معرفة في القانون الجنائي الجديد.
    D'après le Conseil de l'Europe, qui surveille la situation des droits de l'homme dans le pays, certains progrès ont été accomplis. Des procédures pénales ont été engagées et des mesures disciplinaires prises contre des policiers et d'autres agents de l'État reconnus coupables de violations des droits de l'homme, et la torture a été érigée en infraction dans le nouveau Code pénal. UN وتشير إلى أن مجلس أوروبا يقوم برصد حالة حقوق الإنسان في البلد وقد لوحظ بعض التقدم المحرز في هذا الشأن، وإلى بدء إجراءات جنائية واتخاذ تدابير تأديبية ضد رجال الشرطة وغيرهم من الموظفين الحكوميين الذين أدينوا بارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان، وإلى أن التعذيب أصبح جريمة معرفة في القانون الجنائي الجديد.
    Le Comité prend note avec satisfaction des réponses détaillées, présentées par écrit et oralement par l'État partie, ainsi que du dialogue ouvert, franc et constructif qu'il a pu avoir avec la délégation, laquelle comprenait un grand nombre de responsables gouvernementaux maîtrisant les sujets relatifs aux dispositions du Pacte. UN 308- تحيط اللجنة علماً مع التقدير بالردود المكتوبة والشفوية التي قدمتها الدولة الطرف، وكذلك بالحوار البنّاء الذي أجرته مع الوفد والذي اتسم بالصدق والصراحة، وشارك فيه عدد من الموظفين الحكوميين ذوي الخبرة بالمواضيع ذات الصلة بأحكام العهد.
    3. Le Comité prend note avec satisfaction des réponses détaillées, présentées, par écrit et oralement, par l'État partie, ainsi que du dialogue ouvert, franc et constructif qu'il a pu avoir avec sa délégation, laquelle comprenait un grand nombre de responsables gouvernementaux maîtrisant les sujets relatifs aux dispositions du Pacte. UN 3- تحيط اللجنة علماً مع التقدير بالردود المكتوبة والشفوية التي قدمتها الدولة الطرف، وكذلك بالحوار البنّاء الذي أجرته مع الوفد واتسم بالصدق والصراحة، وشارك فيه عدد من الموظفين الحكوميين ذوي الخبرة بالمواضيع ذات الصلة بأحكام العهد.
    Les questions de genre sont désormais intégrées aux programmes de formation des magistrats, des membres de la police et d'autres agents publics; UN باتت المسائل الجنسانية مدرجة في مقرّرات معاهد تدريب الموظفين القضائيين والأمنيين وغيرهم من الموظفين الحكوميين.
    La Banque part des quatre prémisses suivantes : premièrement, les habitants sont souvent mieux à même que les fonctionnaires du Gouvernement de déterminer quels doivent être les secteurs d’intervention prioritaires. UN ويؤسس البنك رأيه على أربعة مقدمات منطقية: أولا، أنه كثيرا ما يكون المواطنون المحليون مؤهلين بصورة أفضل من الموظفين الحكوميين في تحديد أولويات العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد