| Dans la plupart des coutumes, elle est écartée de l'héritage. | UN | وفي معظم العقائد، تقصى المرأة من الميراث. |
| Tous les enfants légitimes ont droit à une part réservataire qui est une fraction de l'héritage auquel chaque enfant a droit. | UN | فلكل ولد شرعي حق في أن يتلقى نصيبه القانوني وهو حصة من الميراث تعود شرعا لكل ولد. |
| En accordant à l'homme une part plus importante de l'héritage, la charia garantit en fait un traitement équitable de l'homme et de la femme. | UN | بمنح الشريعة لحصة أكبر من الميراث للرجل كانت في الحقيقة تنص على المعاملة المنصفة للرجال والنساء. |
| Preuve en est que les femmes sont souvent obligées, sous la pression de leur entourage, de renoncer à leur part d'héritage déjà réduite au profit de membres masculins de la famille. | UN | والمثال الواضح على ذلك هو أن النساء كثيراً ما يجبرن، بسبب الضغوط الاجتماعية، على التخلي عن حصصهن المنخفضة أصلاً من الميراث لصالح الذكور من أفراد الأسرة. |
| Certaines lois en vigueur sont contradictoires sur ces questions; par exemple, les pratiques traditionnelles, tels le mariage forcé et le mariage précoce, la transmission successorale des veuves et l'impossibilité d'hériter pour les femmes, contreviennent aux dispositions de la Constitution de transition. | UN | وتتعارض بعض القوانين القائمة مع بعضها البعض فيما يتعلق بالقضايا الخاصة بحقوق الإنسان، وعلى سبيل المثال هناك ممارسات تقليدية تخالف أحكام الدستور الانتقالي، مثل الزواج المبكر والقسري وإرث الزوجة وحرمان النساء من الميراث. |
| 99. S'agissant des droits en matière d'héritage, la délégation a reconnu qu'il existait quelques problèmes, mais tenait à démentir l'idée selon laquelle les filles seraient privées de leur héritage. | UN | 99- وفيما يتعلق بحقوق الميراث، أقر الوفد بوجود بعض المشاكل لكنه حاول تصحيح الانطباع بأن البنات يحرمن من الميراث. |
| Il a été souligné que les autorités locales devaient faire le maximum pour assurer le respect et la préservation des monuments culturels dans le cadre de l'héritage historique et culturel global des Balkans. | UN | وأشير إلى أن على السلطات المحلية أن تستثمر قصارى جهودها لتأمين احترام الصروح الثقافية وحفظها بوصفها جزءا من الميراث التاريخي والثقافي لمنطقة البلقان بوجه عام. |
| première semaine, nous avons pu progresser, mettre la machine en route pour la négociation du Traité sur l'interdiction des essais nucléaires, c'est parce que nous avons bénéficié de l'héritage de l'ambassadeur Marín-Bosch. | UN | أما كوننا قد استطعنا، منذ اﻷسبوع اﻷول، إحراز تقدم في تحريك اﻷمور للتفاوض بشأن معاهدة حظر التجارب النووية، فذلك ﻷننا استفدنا من الميراث الذي خلفه لنا السفير مارين بوش. |
| Dans certaines familles, les filles ne sont pas comptées dans le partage de l'héritage parce qu'on pense que leur part se trouve dans la famille de leur mari qui, à leur tour, les considèrent comme faisant partie de l'héritage. | UN | وفي بعض الأسر لا تحسب الفتيات في قسمة الميراث، لأن هناك اعتقاد بأن نصيبها يوجد في أسرة زوجها التي تعتبرها بدورها جزءا من الميراث. |
| Dans le système patrilinéaire, lorsque le mari décède, la veuve peut être obligée de rester avec ses enfants dans la famille nucléaire du défunt, ayant ainsi le droit de bénéficier de l'héritage. | UN | ففي النظام المنسوب إلى الأم، عندما يموت الزوج، يمكن أن تلزم أرملته بأن تظل، مع أطفالها، في الأسرة النواة للزوج المتوفى، ويكون لها الحق في الاستفادة من الميراث. |
| Ta part de l'héritage sera garder sous tutelle. | Open Subtitles | نصيبك من الميراث سيتم التحفظ عليه |
| D'après les informations communiquées au Groupe par les autorités gouvernementales et d'autres sources, Al-Qaida continue de bénéficier d'un appui financier provenant de l'héritage personnel de ben Laden et de ses investissements, ainsi que de membres et de partisans du réseau, et de contributions obtenues ou détournées d'organisations de bienfaisance. | UN | ووفقا للمعلومات المقدمة إلى الفريق من المسؤولين الحكوميين والمصادر الأخرى، لا يزال الدعم المالي متاح لتنظيم القاعدة من الميراث الشخصي لبن لادن واستثماراته، ومن أعضاء ومؤيدي تنظيم القاعدة ومن التبرعات التي تم الحصول عليها أو تحويلها من المنظمات الخيرية. |
| Toutefois, il est des cas où les hommes et les femmes reçoivent des parts égales de l'héritage en question : par exemple, les fils et les filles ont droit à des parts égales des biens et avoirs légués par leur mère après son décès, et il y a également des cas dans lesquels les femmes ont droit à une part plus importante que les hommes. | UN | على أن هنالك حالات يحصل فيها الذكور والإناث على أنصبة متساوية من الميراث. وعلى سبيل المثال، يحصل الأبناء والبنات على أنصبة متساوية من الأصول التي يرثونها من أمهم المتوفاة، كما أن هنالك حالات تحصل فيها النساء على أنصبة أكبر من أنصبة الرجال. |
| D'après les informations communiquées au Groupe par les autorités gouvernementales et d'autres sources, Al-Qaida continue de bénéficier d'un appui financier provenant de l'héritage personnel de ben Laden et de ses investissements, ainsi que de membres et de partisans du réseau, et de contributions obtenues ou détournées d'organisations de bienfaisance. | UN | ووفقا للمعلومات المقدمة إلى الفريق من المسؤولين الحكوميين والمصادر الأخرى، لا يزال الدعم المالي متاح لتنظيم القاعدة من الميراث الشخصي لبن لادن واستثماراته، ومن أعضاء ومؤيدي تنظيم القاعدة ومن التبرعات التي تم الحصول عليها أو تحويلها من المنظمات الخيرية. |
| Ainsi, comme c'est le cas pour la violence sexiste, la stratégie de l'organisation pour traiter le déni de l'héritage, de la succession et des droits de propriété des femmes comprend un élément d'information du public en général et des femmes en particulier. | UN | وهكذا، وكما هو الحال بالنسبة للعنف القائم على نوع الجنس، تتضمن الاستراتيجية التي تتبعها المنظمة لمعالجة مسألة حرمان المرأة من الميراث والأيلولة وحقوق الملكية، عنصرا كبيرا من توعية الجمهور بشكل عام والمرأة بشكل خاص. |
| D'après ce qu'elle a compris, les hommes reçoivent actuellement une double part d'héritage. | UN | وقالت إنها تفهم أن الرجال يحصلون حاليا على حصة مضاعفة من الميراث. |
| Les enfants naturels (reconnus) font l'objet d'une discrimination en ce qui concerne la part d'héritage qui leur revient comparée à celle des enfants légitimes. | UN | فهناك تمييز بين الأطفال الطبيعيين (المُعترف بهم) والأطفال الشرعيين فيما يتعلق بنصيبهم من الميراث. |
| En dépit de la nouvelle législation, qui respecte la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, les veuves sont encore privées de leur héritage dans de nombreux pays. | UN | الميراث والحقوق في الأراضي والملكية - على الرغم من التشريعات الحديثة التي تم بموجبها التصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، لا تزال الأرامل محرومات من الميراث في كثير من البلدان. |
| La Kafala ne donne pas droit à la succession; toutefois l'adoptant peut léguer à l'enfant, par testament, jusqu'à concurrence du tiers de ses biens. | UN | ولا يحق للطفل الذي يتم كفالته الميراث، ولكن لكافله أن يوصي بنسبة من الميراث لا تتجاوز الثلث. |
| Ma mère ne m'aurait jamais déshéritée. | Open Subtitles | أمي ، على الرغم من أنها لا تملك المال إلا أنها لم تقم بحرماني من الميراث |
| Elle a souligné la volonté de l'Iran de modifier son Code civil, de façon à ce que les veuves puissent hériter, et elle a encouragé l'Iran à continuer d'œuvrer en vue de l'élimination de la discrimination. | UN | وركزت على التزام إيران بتعديل القانون المدني، بما يمكن الأرامل من الميراث. وشجعت إيران على مواصلة العمل للقضاء على التمييز. |