ويكيبيديا

    "من الناس على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de personnes à
        
    • de gens sur
        
    • de personnes dans
        
    • de gens à
        
    • de personnes ont
        
    • de monde à
        
    • de personne sur
        
    • de personnes sur
        
    • nombre de personnes
        
    En Afrique de l'Ouest, les crises qu'ont connu la Sierra Leone et la Guinée—Bissau ont contraint des centaines de milliers de personnes à fuir leur foyer. UN ففي غرب أفريقيا، أجبرت الأزمات في سيراليون وغينيا بيساو مئات الآلاف من الناس على الفرار من بيوتهم.
    La pauvreté a forcé un grand nombre de personnes à migrer et la criminalité a prospéré dans ces tristes conditions. UN وأجبر الفقر العديد من الناس على الهجرة، وانتشرت الجرائم في ظل تلك الظروف المؤلمة.
    Les massacres et les viols, qui servent couramment d'arme de guerre, ont poussé des centaines de milliers de personnes à quitter leur foyer. Open Subtitles المذابح و الأغتصاب، التي تم أستعمالها بشكل روتيني كأحد أسلحة الحرب، أجبرت مئات الألاف من الناس على الهرب من منازلهم.
    Ce papier dit que vous faites partie de cette poignée de gens sur terre capable de faire ce job. Open Subtitles هذه الورقة تقول بأنك واحدة من حفنة من الناس على الأرض القادرين على القيام بهذه الوظيفة
    J'encourage les dirigeants politiques à veiller à ce que la volonté de paix manifestée par un grand nombre de personnes dans les deux camps se concrétise dans le processus politique. UN وأشجع القادة السياسيين على ضمان انعكاس إرادة السلام في صفوف كثير من الناس على الجانبين في العملية السياسية.
    En Afrique occidentale, les crises en Sierra Leone et en Guinée-Bissau ont forcé des centaines de milliers de gens à fuir leur foyer. UN وفي غرب أفريقيا، أدت اﻷزمات في سيراليون وغينيا بيساو إلى إجبار مئات اﻵلاف من الناس على الفرار من ديارهم.
    Par suite de la destruction d'exploitations agricoles et de 124 usines de taille intermédiaire ou relativement importantes, dont diverses entreprises agroalimentaires, bon nombre de personnes ont perdu leur emploi. UN ومع تدمير المزارع وأكثر من 124 معملاً من المعامل المتوسطة الحجم والكبيرة، كثير منها معامل لتجهيز المنتجات الزراعية، أُجبر كثير من الناس على ترك العمل.
    Ça sera très difficile, vu le peu de personnes à bord. Open Subtitles حسناً سيكون الأمر صعب للغايه لايوجد العديد من الناس على متن هذه السفينه
    En Afrique de l’Ouest, les crises qu’ont connu la Sierra Leone et la Guinée-Bissau ont contraint des centaines de milliers de personnes à fuir leur foyer. UN ففي غرب أفريقيا، أجبرت الأزمات في سيراليون وغينيا - بيساو مئات الآلاف من الناس على الفرار من بيوتهم.
    Les organisateurs espèrent que des colloques de ce genre encourageront un plus grand nombre de personnes à utiliser le réseau mondial que l’UNU a mis en place pour la recherche et la diffusion de l’information sur la parité entre les sexes. UN ويأمل المنظمون في أن تشجع ندوات كهذه مزيدا من الناس على استخدام بحوث الجامعة المتعلقة بنوع الجنس وشبكة نشرها العالمية النطاق.
    C'est l'Azerbaïdjan qui a déclenché une guerre généralisée à l'Arménie plus de deux décennies auparavant, forçant des centaines de milliers de personnes à abandonner leurs domiciles pour devenir des réfugiés et des personnes déplacées dans leur propre pays. UN فأذربيجان هي التي شنت حرباً بكامل أبعادها على أرمينيا منذ أكثر من عقدين من الزمان، فأجبرت مئات الآلاف من الناس على ترك منازلهم وأصبحوا لاجئين ومشردين داخلياً.
    À cet effet, il a souligné que des approches capables de transmettre le message simplement et efficacement sont plus que jamais nécessaires pour encourager le plus grand nombre de personnes à s'engager dans ce combat. UN وفي ذلك الصدد، شدد على أنه من الضروري أكثر من أي وقت مضى، إتباع النُهُج التي لديها القدرة على توصيل الرسالة بطريقة بسيطة وقوية لتشجيع أكبر عدد ممكن من الناس على الانخراط في هذه المعركة.
    ii) Le centre d'information est en cours de modernisation, afin d'inciter plus de personnes à tirer parti de ses services, et l'Institut continue de publier des informations en ligne; UN `2` يجري تحديث مركز المعلومات، مما يشجع المزيد من الناس على الاستفادة من خدماته، كما يواصل المعهد إتاحة المعلومات على شبكة الإنترنت.
    Bien qu'il soit très difficile d'en établir le chiffre, tous les ans des millions de personnes à travers le monde mourraient prématurément de la pollution de l'air. UN وعلى الرغم من صعوبة إجراء تقييم كمي، فإن من المقدر أن الملايين من الناس على الصعيد العالمي يموتون قبل الأوان كل سنة بسبب تلوث الهواء.
    Peu de gens sur la planète savent ce que c'est d'être vraiment méprisé. Open Subtitles قلة من الناس على هذا الكوكب يعرفون ما هو الشعور الحقيقي لتكون مستحقراً
    Uh, on dirait qu'on a trop de gens sur ce bateau. Open Subtitles على ما يبدو هناك الكثير من الناس على متن القارب
    En dépit des progrès accomplis dans de nombreux domaines, la détérioration de l'environnement affecte des millions et des millions de personnes dans le monde - et notamment dans les pays en développement. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز في مجالات عديدة، لا يزال التردي البيئي يؤثر على أسباب عيش الملايين من الناس على الصعيد العالمي، ولا سيما في البلدان النامية.
    Un témoin se tenait parmi une foule de personnes dans la rue Church Street, à deux pâtés et demi de maison de la Tour Sud, quand il a vu une série de brefs flashs lumineux émis de l'intérieur du building entre les étages 10 et 15. Open Subtitles أحد شهود العيان كان يقف بين حشد من الناس على شارعِ الكنيسة ، على بعد قريب من البرج الجنوبى عندما رأى عدد من الومضات القصيرة أنبعث من داخل البناية بين الطوابق الـ 10 و الـ 15
    Beaucoup de gens à terre. Open Subtitles كان هناك الكثير من الناس على أرض الواقع.
    Un million de logements sont encore contaminés et des centaines de milliers de personnes ont été forcées de déménager. UN ولا تزال بيوت مليون من البشر ملوَّثة وأُجبِر مئات الآلاف من الناس على الانتقال إلى أماكن أخرى.
    Il devrait inspirer plus de monde à se joindre au combat. Open Subtitles يجب تشجيع المزيد من الناس على الانضمام الى القتال.
    Tout un groupe de personne sur la liste d'attente d'un don d'organe sont en manque de temps. Open Subtitles حفنة كاملة من الناس على قائمة المستلمين المانحة نفاد الوقت.
    Plus que jamais, les catastrophes naturelles perturbent gravement la vie de centaines de milliers de personnes sur terre. UN إن الكوارث الطبيعية تؤثر أكثر من أي وقت مضى، بشكل خطير على حياة مئات الملايين من الناس على الأرض.
    Nous ne souhaitons nullement régler des comptes avec le passé; nous voulons simplement que le plus grand nombre de personnes possible connaisse notre tragédie. UN نحن لا نريد أن نصفي حساباتنا عن الماضي؛ ولكننا نريد مجرد أن يتعرف أكبر عدد ممكن من الناس على مأساتنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد