ويكيبيديا

    "من النداءات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des appels
        
    • les appels
        
    • d'appels
        
    • appels de
        
    • appels d'urgence
        
    Le recrutement et l'utilisation des enfants par les différents groupes armés se poursuit en dépit des appels et des campagnes de démobilisation officielles. UN يستمر تجنيد واستخدام الأطفال بواسطة مختلف الجماعات المسلحة على الرغم من النداءات وحملات التسريح الرسمية.
    En conséquence, 45 % des appels urgents ont été envoyés conjointement par les mécanismes spéciaux de la Commission des droits de l'homme. UN ونتيجة لذلك، كان 45 في المائة من النداءات العاجلة ترسلها الآليات الخاصة التابعة للجنة حقوق الإنسان معا.
    En dépit des appels répétés à un règlement durable, la crise de la dette continue de jouer un rôle central dans les pays en développement. UN وعلى الرغم من النداءات المتكررة بإيجاد حل دائم، تظل أزمة الديون عاملا خطيرا بالنسبة للبلدان النامية.
    Cependant, malgré les appels incessants lancés par la communauté internationale, 10 accusés sont encore dans la nature. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من النداءات المستمرة من جانب المجتمع الدولي، ما زال هناك ما مجموعه 10 متهمين مطلقي السراح.
    Malgré les appels répétés de l'Assemblée générale, le blocus et ses aspects extraterritoriaux restent pleinement en vigueur, ce qui constitue une grave violation des buts et principes de la Charte et des résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وعلى الرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الجمعية العامة، فإن الحظر وآثاره التي تتجاوز الحدود الإقليمية ما زال نافذاً تماما. وهذا انتهاك خطير لمقاصد ومبادئ الميثاق وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Eux aussi ont disparu. Après un mois d'appels urgents, le Président est intervenu. UN وقد اختفوا هم أيضاً، وبعد شهر من النداءات الملّحة تدخل رئيس الجمهورية.
    La Rapporteuse spéciale se réjouit que 23 des appels urgents et 11 des lettres d'allégation aient été envoyés également au titre d'autres procédures spéciales. UN وتعرب المقررة الخاصة عن سرورها من أن 23 من النداءات العاجلة و11 من رسائل الادعاء قد بُعثت مع إجراءات خاصة أخرى.
    Dans le domaine de l'éducation, en dépit des appels internationaux lancés en faveur d'une augmentation des taux de scolarisation dans le primaire et le secondaire, ces taux restent faibles dans certaines régions du monde. UN وفي مجال التعليم، وعلى الرغم من النداءات الدولية التي تنادي برفع معدل الالتحاق بالتعليم الأساسي والثانوي.
    L'UNICEF s'efforce également de faire en sorte que le transferts de fonds provenant des appels communs s'opère sans trop de retard pour ne pas ralentir les opérations de secours. UN كما تشعر اليونيسيف بالقلق إزاء تأخير إطلاق اﻷموال المتجمعة من النداءات الموحدة تأخيرا لا مبرر له، إذ يؤدي ذلك إلى الابطاء في جهود اﻹغاثة.
    Il est en outre recommandé que les États Membres apportent un soutien adéquat à tous les organismes des Nations Unies et soient bien convaincus qu'il est important, pour assurer une application plus cohérente des programmes humanitaires, d'accorder des financements en réponse à des appels communs plutôt qu'en réponse à des appels individuels. UN ويوصي أيضا بأن تقدم الدول اﻷعضاء دعما مناسبا لجميع وكالات اﻷمم المتحدة وأن تولي الاعتبار الواجب ﻷهمية تمويل النداءات الموحدة بدلا من النداءات الانفرادية كيما تنفذ البرامج اﻹنسانية بتنسيق أفضل.
    Plusieurs parties des appels ont ainsi été actualisées afin de tenir compte de l'évolution des situations et des besoins qui en découlent, sans qu'il soit nécessaire de lancer de nouveaux appels. UN وجرى تحديث عدة أجزاء من النداءات بحيث تتكيف مع الحالات المتغيرة والاحتياجات الناتجة عنها، بدون الحاجة إلى إعادة إصدار النداءات.
    Ceux-ci ont été réalisés malgré que la communauté internationale ait condamné très clairement les essais auxquels avait procédé l'Inde et en dépit des appels à la retenue qui avaient été lancés par l'Australie et d'autres pays. UN وقد أجريت هذه التجارب على الرغم من اﻹدانة الدولية الشديدة لتجارب الهند وعلى الرغم من النداءات لالتزام ضبط النفس الموجهة من استراليا وغيرها من الحكومات.
    En dépit des appels lancés par M. Sankoh, des doutes subsistent en ce qui concerne la détermination du FUR à appliquer le programme de DDR. UN وعلى الرغم من النداءات العامة التي وجهها السيد سنكوه، لا يزال التزام الجبهة المتحدة الثورية ببرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة اﻹدماج مثارا للشك.
    Dès lors, il s'est avéré nécessaire de revoir les modalités de financement des activités de secours et de développement, afin de préciser les rôles respectifs des appels communs, des tables rondes et des groupes consultatifs. UN وأفضى هذا اﻹقرار إلى نشوء حاجة إلى استعراض ترتيبات تمويل أنشطة اﻹغاثة والتنمية، من أجل كفالة وضوح أدوار كل من النداءات الموحدة، واجتماعات المائدة المستديرة واﻷفرقة الاستشارية.
    Malgré les appels urgents lancés par le Gouvernement israélien et les membres de la communauté internationale, la situation continue de se détériorer le long de la Ligne bleue. UN على الرغم من النداءات العاجلة التي وجهتها الحكومة الإسرائيلية والتي وجهها أعضاء المجتمع الدولي، لا يزال تدهور الحالة على الخط الأزرق مستمرا.
    Il est déplorable qu'aucune amélioration n'ait été apportée, malgré les appels répétés de l'Assemblée générale. UN وإنه لمن دواعي الأسف ألا يحرز أي تحسن جوهري بالرغم من النداءات المتكررة التي صدرت عن الجمعية العامة.
    La population serbe a abandonné cette zone sur les ordres directs des dirigeants rebelles locaux ou de leur propre gré, malgré les appels qui lui avaient été lancés par les autorités croates pour qu'elle reste. UN وقد هجر السكان الصربيون هذه المنطقة إما بناء على أوامر مباشرة من قادة التمرد المحليين أو بناء على رغبتهم الحرة الخاصة، بالرغم من النداءات التي وجهتها السلطات الكرواتية إليهم بالبقاء.
    C'est là le plus grand nombre d'appels adressés à un gouvernement sur une période d'un an dans le cadre du mandat sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. UN وهذا هو أكبر عدد من النداءات يُرسل إلى حكومة واحدة في إطار ولايته المتعلقة بحالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي، خلال سنة واحدة.
    Malgré la vingtaine d'appels lancés par l'Assemblée générale en faveur de sa levée, la volonté de la communauté internationale est bafouée. UN وعلى الرغم من النداءات العشرين التي وجهتها الجمعية العامة لإلغائه، فلقد ضرب عرض الحائط بإرادة المجتمع الدولي.
    Nombre d'appels à agir au plus vite ont été lancés, et c'est maintenant aux États Membres d'y donner suite à Bali. UN وبالنظر إلى طابع الاستعجال الذي اتسمت به العديد من النداءات من أجل العمل، فالأمر متروك الآن للدول الأعضاء لتحقيق النتائج في بالي.
    Cela s'est produit malgré les fermes appels de la communauté internationale. UN فقد حدث ذلك بالرغم من النداءات القوية التي وجهها المجتمع الدولي.
    Ces appels d'urgence visaient à atténuer la gravité de la crise humanitaire résultant de la situation dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. UN وكان الغرض من النداءات تخفيف المعاناة البشرية الناجمة عن الأزمة في قطاع غزة والضفة الغربية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد