ويكيبيديا

    "من النزاع المسلح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par le conflit armé
        
    • par les conflits armés
        
    • de conflit armé
        
    • du conflit armé
        
    • de conflits armés
        
    • d'un conflit armé
        
    • par un conflit armé
        
    • par des conflits armés
        
    • dans un conflit armé
        
    • à un conflit armé
        
    • un affrontement armé qui
        
    Le Conseil s'inquiétait également au sujet de la protection des enfants touchés par le conflit armé. UN كما يشعر المجلس بالقلق إزاء ضرورة توفير الحماية للأطفال المتضررين من النزاع المسلح.
    Le rapport contient une série de recommandations visant à renforcer les mesures prises pour assurer la protection des enfants affectés par le conflit armé en Colombie. UN ويتضمن التقرير مجموعة توصيات تهدف إلى ضمان اتخاذ إجراءات معززة لحماية الأطفال المتضررين من النزاع المسلح في كولومبيا.
    Protection des enfants touchés par les conflits armés UN حماية الأطفال المتضررين من النزاع المسلح
    Il a débouché sur une feuille de route que le pays a prise à son compte et qui devrait conduire à la cessation de plusieurs décennies de conflit armé et d'instabilité politique. UN وقد أسفر عن خريطة طريق مملوكة وطنياً لإنهاء عقود من النزاع المسلح وعدم الاستقرار السياسي.
    Ces mesures marquent une étape importante sur la voie difficile menant du conflit armé à un système politique où puisse s'exercer une concurrence pacifique normale. UN وهذه خطوات هامة على الطريق الصعب من النزاع المسلح إلى التنافس السياسي السلمي الطبيعي.
    Dans les zones non touchées par le conflit armé et où les conditions de sécurité s'améliorent, le nombre moyen de patrouilles quotidiennes a été réduit. UN انخفض متوسط عدد الدوريات اليومية في المناطق غير المتضررة من النزاع المسلح والتي تحسنت فيها الحالة الأمنية
    Il a recommandé que la Sierra Leone soit adoptée en tant que cas pilote et qu'à ce titre la communauté internationale accorde une attention politique concertée et les ressources nécessaires pour répondre aux besoins des enfants et des femmes touchés par le conflit armé. UN ودعا إلى تبني سيراليون كحالة نموذجية يعبئ لها المجتمع الدولي الجهود السياسية والموارد اللازمة لتلبية احتياجات اﻷطفال والنساء المتضررين من النزاع المسلح.
    Notre démarche diplomatique consiste à trouver un accord avec les gouvernements des pays amis et avec les organisations internationales sur la manière dont ils travailleront avec nous pour amorcer le redressement économique et social des régions les plus touchées par le conflit armé. UN ويتمثل نهجنا الدبلوماسي في الاتفاق مع حكومات الدول الصديقة والمنظمات الدولية على الطريقة التي ستعمل بها معنا للبدء في اﻹصلاح الاقتصادي والاجتماعي للمناطق اﻷكثر تضررا من النزاع المسلح.
    Les conditions de sécurité devraient s’améliorer lorsque le personnel militaire et civil aura quitté les zones qui ne sont pas touchées par le conflit armé pour se rendre dans l’est de la République démocratique du Congo. UN ومن المتوقع أن تتحسن الحالة الأمنية بنقل الأفراد العسكريين والموظفين المدنيين من المناطق غير المتضررة من النزاع المسلح إلى الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Dans le même sens, la Mission réduira le nombre d’observateurs militaires et de bases d’opérations dans les zones qui ne sont pas touchées par le conflit armé et renforcera la surveillance de la frontière dans l’est du pays. UN وفي هذا الصدد، ستقوم البعثة بخفض عدد المراقبين العسكريين ومواقع الأفرقة في المناطق غير المتضررة من النزاع المسلح وتعزيز أنشطة مراقبة الحدود في الجزء الشرقي من البلد.
    Les mécanismes consultatifs de la MONUSCO créés en 2012 n'étaient plus en service dans les six provinces qui n'étaient pas touchées par le conflit armé. UN لم تعد هياكل الإطار الاستشاري للبعثة التي اعتُمدت في عام 2012 تعمل في أي من المقاطعات الست غير المتضررة من النزاع المسلح.
    Il souhaite cependant aborder la question de la section IV, qui concerne la protection des enfants touchés par les conflits armés. UN واستدرك قائلا إنه يود أن يتعرض للفرع الرابع، الذي يتعلق بحماية اﻷطفال المتضررين من النزاع المسلح.
    II. ASPECTS PARTICULIERS DE LA PROTECTION DÉCOULANT DES DÉBATS DU CONSEIL DE SÉCURITÉ SUR LES ENFANTS TOUCHÉS par les conflits armés UN ثانيا - الشواغل المحددة المتعلقة بحماية الأطفال المتضررين من النزاع المسلح التي أثيرت في مناقشات مجلس الأمن
    Les attaques dirigées contre les hôpitaux, les professionnels de la santé et les patients portent atteinte au cœur même de la protection des enfants touchés par les conflits armés. UN وتصيب الهجمات، التي تشن على المستشفيات والعاملين الصحيين والمرضى، صميم نظام حماية الأطفال المتضررين من النزاع المسلح.
    De longues années de conflit armé ont eu de lourdes conséquences sur l'éducation en Somalie. UN فقد كانت ضريبة السنوات الطوال من النزاع المسلح باهظة على التعليم في الصومال.
    Évaluation de la législation nationale pour l'application des normes internationales relatives aux enfants dans les situations de conflit armé UN الهدف لعام 2010: تقييم القوانين الوطنية فيما يتعلق بالمعايير الدولية بشأن الأطفال المتضررين من النزاع المسلح
    La signature de l'Accord de paix à Chapultepec a mis fin à 12 années de conflit armé en El Salvador et la brève chronologie des faits qui précède ne rend compte qu'en partie des événements tragiques qui ont marqué l'histoire récente de ce pays. UN وبتوقيع اتفاق السلم في تشابولتيبيك وضع حد لاثنتي عشرة سنة من النزاع المسلح في السلفادور. ولا يعدو هذا السرد الزمني الوجيز أن يكون جزءا من اﻷحداث المأساوية التي عرفتها السلفادور في تاريخها الحديث.
    En République du Congo, deux ans après le début du conflit armé, la situation ne cesse de se détériorer. UN ٤١ - وظلت الحالة في جمهورية الكونغو تتجه نحو التدهور بشكل مستمر بعد سنتين من النزاع المسلح.
    Après tout, la réalisation des grands objectifs de son administration sera grandement facilitée par un environnement international dépourvu, autant qu'il est possible, de conflits armés et de tensions. UN إن تحقيق اﻷهداف الرئيسية التي تتطلع اليها إدارته سيتيسر على أي حال بدرجة كبيرة بوجود بيئة دولية خالية قدر اﻹمكان من النزاع المسلح والتوتر.
    Le financement de la mise en œuvre de la stratégie a été essentiellement fourni dans le cadre de l'appui international apporté au plan de stabilisation et de reconstruction des régions de l'est du pays sortant d'un conflit armé. UN وتم تقديم التمويل من أجل تنفيذ الاستراتيجية بالأساس من خلال الدعم الدولي لخطة تثبيت الاستقرار وإعادة الإعمار في المناطق الخارجة من النزاع المسلح في شرق البلاد، التي اعتمدتها الحكومة.
    Une approche plus ciblée permettrait de mieux identifier les éventuelles lacunes des systèmes juridiques existants, par exemple en ce qui concerne la protection des personnes affectées par un conflit armé non international. UN ومن شأن تحديد نطاق أضيق أن يحسّن إمكانية تحديد الثغرات المحتملة في النظام القانوني المركزي من مثل حماية الأشخاص المتضررين من النزاع المسلح غير الدولي.
    Comme le Secrétaire général l'indique, le nombre d'États africains déchirés par des conflits armés a considérablement baissé, de 14 à la fin des années 90 à 4 aujourd'hui. UN ووفقاً لتقارير الأمين العام، فقد انخفض عدد الدول الأفريقية التي تعاني من النزاع المسلح بشكل كبير، من 14 بلداً في أواخر التسعينيات إلى أربعة بلدان فقط اليوم.
    On a aussi suggéré d'examiner le cas de deux États qui se trouveraient du même côté dans un conflit armé. UN وأشير أيضا إلى أنه ينبغي كذلك مراعاة الحالة التي قد تكون فيها دولتان في جانب واحد من النزاع المسلح.
    C'est dans les régions en proie à un conflit armé et à la violence que nous avons fait le moins de progrès dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN لقد أحرزنا أقل قدر من التقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في المناطق المتضررة من النزاع المسلح والعنف.
    Le Conseil souligne l'importance de cet événement, qui met fin à un affrontement armé qui durait depuis plus de 10 ans. UN ويشدد المجلس على هذا الحدث الذي يضع حدا ﻷكثر من عشر سنوات من النزاع المسلح .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد