Il conviendrait en particulier d’assurer le recrutement d’un plus grand nombre de femmes de la région africaine. | UN | ولا بد بوجه خاص من العمل على توظيف عدد أكبر من النساء من المنطقة اﻷفريقية. |
Le but principal de ces politiques est d'accroître la capacité des garderies et donc de permettre à davantage de femmes de travailler. | UN | والهدف اﻷساسي من هذه السياسة هو توسيع قدرة مرافق رعاية اﻷطفال مما يمكن مزيداً من النساء من الذهاب إلى العمل. |
Les propositions du Gouvernement relatives à de nouvelles structures d’encadrement permettront notamment de réduire le nombre de réunions de comité auxquelles doit participer chaque conseiller, diminuant ainsi les emplois du temps très chargés et permettant à davantage de femmes de participer. | UN | وبوجه خاص فإن مقترحات الحكومة المتعلقة بالهياكل اﻹدارية الجديدة سوف تقلل من عدد الاجتماعات التي يتعين على كل مستشار حضورها، وبالتالي تحد من الطلب الكبير على وقتهم وتمكن المزيد من النساء من اﻹسهام. |
L'Observatoire et les programmes d'assistance juridique ont permis à un plus grand nombre de femmes d'introduire des actions en justice. | UN | ومرصد حقوق الإنسان والمكاتب القانونية مكّنا عددا أكبر من النساء من اتخاذ الإجراءات القانونية. |
Il est procédé à la prévention secondaire du cancer du sein en vue de la détection, diagnostic et du traitement des lésions prémalignes du sein dans le groupe prioritaire des femmes de plus de 35 ans, l'accent étant mis sur les femmes nullipares et/ou ayant des antécédents familiaux de cancer du sein. | UN | وبالنسبة للوقاية الثانوية من سرطان الثدي عن طريق تشخيص وعلاج أورام الثدي في المراحل المبكرة، تتألف المجموعة ذات الأولوية من النساء من سن أكثر من 35 سنة، مع التأكيد على النساء اللاتي لم تنجبن أو ممن توجد في أسرهن من سبقت إصابتهن بسرطان الثدي. |
Cela s'explique en partie par la récente réduction des effectifs : un grand nombre de femmes des classes P-3 à P-5 ont quitté l'organisation. | UN | ويعود هذا العجز إلى حد ما إلى عملية تخفيض الوظائف اﻷخيرة، حين ترك العديد من النساء من رتبة ف-٣ و ف-٥ المنظمة. |
Il faut recruter davantage de femmes originaires de pays en développement à des postes de la catégorie des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur. | UN | وينبغي تعيين المزيد من النساء من البلدان النامية في الفئات الفنية والفئات العليا. |
L'objectif est de faire en sorte que davantage de femmes puissent accéder aux établissements de formation d'enseignants. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في تمكين المزيد من النساء من الوصول إلى دورات التدريب على التدريس. |
Il avait des douzaines de femmes, de la laitière... aux duchesses. | Open Subtitles | لقد ضاجع الكثير من النساء من الحلابات للنبيلات |
De plus, le Children Act de 1989 constituait un cadre dans lequel les autorités locales pouvaient examiner et adopter des dispositions en matière de garderie d'enfants, permettant ainsi à davantage de femmes de travailler. | UN | وأشارت علاوة على ذلك الى أن قانون الطفل الصادر في سنة ٩٨٩١ يوفر اطارا للسلطات المحلية لمراجعة وتخطيط أحكام تتعلق برعاية الطفل، مما يمكن عددا أكبر من النساء من الالتحاق بالعمل. |
En l'espèce, un groupe de femmes de la Trinité, victimes de violences familiales, avaient demandé le statut de réfugié en faisant valoir qu'elles appartenaient à un certain groupe social. | UN | وضمت هذه القضية التماس مركز لاجئ على أساس الانتماء إلى فئة اجتماعية خاصة قدمته مجموعة من النساء من ترينيداد وتوباغو كن ضحايا عنف عائلي. |
Comme le pays se prépare aux élections tripartites, un certain nombre de mesures spéciales ont été adoptées en vue de permettre à un plus grand nombre de femmes de se porter candidates aux élections. | UN | وفي حين يستعد البلد لإجراء انتخابات ثلاثية، اعتُمد عدد من التدابير الخاصة بغية تمكين المزيد من النساء من المشاركة في الانتخابات كمرشّحات. |
Le Chef de l'État a personnellement présidé cette manifestation qui a connu la participation de milliers de femmes rurales et permis à cette catégorie de femmes de vendre et de valoriser leur travail. | UN | وقد ترأس رئيس الدولة شخصيا هذه التظاهرة التي شهدت مشاركة آلاف الريفيات وأتاحت لهذه الفئة من النساء من بيع منتوجاتهن وتثمين عملهن. |
La Fédération a aussi milité pour faire modifier l'article 3 de la constitution de l'OIT afin de permettre à plus de femmes de participer à la Conférence au niveau de la prise de décisions. | UN | ومارسنا أيضا التأثير من أجل تغيير المادة 3 من النظام الأساسي لمنظمة العمل الدولية لتمكين عدد أكبر من النساء من المشاركة في المؤتمرات بوصفهن صانعي قرارات. |
La quasi-totalité de ces projets a fait appel à des équipes de femmes d'origines ethniques diverses et bon nombre d'entre eux ont appuyé le processus de retour et de réintégration en suivant étroitement le rapatriement. | UN | وقد أنشأت كل هذه المشاريع تقريبا أفرقة من النساء من أصول عرقية مختلفة، ودعم العديد منها عملية العودة وإعادة الإدماج من خلال الرصد الوثيق لعودتهن. |
Alors que plus de femmes d'origine ethnique néerlandaise et occidentale sont devenues économiquement indépendantes ces dernières années, il y a eu un léger recul de l'indépendance économique des femmes issues des minorités ethniques non occidentales. | UN | ورغم أن مزيدا من النساء من أصل إثني هولندي وغربي أصبحن مستقلات اقتصاديا في السنوات الأخيرة، فقد حدث انخفاض طفيف في الاستقلال الاقتصادي للنساء من الأقليات الإثنية غير الغربية. |
L'interdiction de la circulation à des fins commerciales, moyens de transport compris, empêche aussi nombre de femmes d'aller jusqu'à l'agglomération voisine de Nyala travailler comme domestiques. | UN | ويمنع الحظر المفروض على الحركة التجارية، بما في ذلك النقل، أيضا كثيرا من النساء من السفر إلى مدينة نيالا للاشتغال عاملات في المنازل. |
L'objectif ultime est de dépister au niveau national au moins 70 % des femmes dans le groupe cible des femmes de 30 ans ou plus au cours des 10 premières années de mise en œuvre du programme. | UN | والهدف النهائي هو فحص ما لا يقل عن 70 في المائة من النساء على مستوى البلد في إطار المجموعة المستهدفة من النساء من الفئة العمرية 30 عاماً فأكثر خلال عشر سنوات من بدء البرنامج. |
Le Gouvernement a introduit une vaste gamme de programmes et d'initiatives qui visent à intégrer les femmes et les hommes de ces cultures; il en est résulté le taux de participation très élevé des femmes de la deuxième génération issues de minorités ethniques. | UN | وقد وضعت الحكومة برامج ومبادرات شتى تهدف إلى دمج النساء والرجال من تلك الثقافات في المجتمع؛ وكانت أحد نتائج هذه البرامج درجة المشاركة الواسعة من قِبَل الجيل الثاني من النساء من الأقليات العرقية. |
Cela s’explique en partie par la récente réduction des effectifs : un grand nombre de femmes des classes P-3 à P-5 ont quitté l’organisation. | UN | ويعود هذا العجز إلى حد ما إلى عملية تخفيض الوظائف اﻷخيرة، حين ترك العديد من النساء من رتبة ف - ٣ و ف - ٥ المنظمة. |
Un tel risque n'est pas hypothétique: il est tout à fait possible qu'un grand nombre de femmes des couches les plus désavantagées de chaque société soient recrutées à des fins de clonage, ce qui constituerait une nouvelle forme de discrimination. | UN | وهذا الخطر ليس افتراضياً: فثمة توقع فعلي لأن تجند أعداد كبيرة من النساء من أشد القطاعات حرماناً في كل مجتمع لأغراض الاستنساخ مما يقود إلى شكل جديد من أشكال التمييز. |
Chaque année, des milliers de femmes originaires des pays d'Europe de l'Est sont victimes de la traite à des fins d'exploitation sexuelle. | UN | 29 - يجري كل عام الاتجار بآلاف من النساء من بلدان أوروبا الشرقية لأغراض الاستغلال الجنسي. |
Cette initiative vise à recenser les causes des interruptions de carrière des femmes à haut potentiel en analysant les exemples de culture d'entreprise dans neuf entreprises internationales participantes et à continuer d'affiner les mesures existantes de telle manière qu'un plus grand nombre de femmes puissent poursuivre leur carrière à l'avenir. | UN | وترمي المبادرة إلى تحديد أسباب انقطاع المسيرة المهنية للنساء ذوات الإمكانات العالية من خلال تحليل أمثلة عن ثقافة الشركات في تسع شركات دولية مشاركة وزيادة تطوير التدابير القائمة لضمان تمكين المزيد من النساء من مواصلة الارتقاء المهني في المستقبل. |
Le résultat en a été que les femmes sont plus nombreuses à achever leurs études. | UN | وكانت نتيجة ذلك أن تمكن عدد أكبر من النساء من إتمام تعليمهن. |
d) D'apporter une aide et une protection adéquates aux victimes de violence en renforçant la capacité des foyers et des centres d'aide aux femmes en détresse et en améliorant la coopération avec les organisations non gouvernementales qui proposent aux victimes refuge et réinsertion; | UN | (د) تقديم المساعدة والحماية الكافيتين لضحايا العنف من النساء من خلال تعزيز قدرة الملاجئ ومراكز الأزمات، وتعزيز التعاون مع المنظمات غير الحكومية التي توفر المأوى وإعادة التأهيل للضحايا؛ |