L'orateur attire l'attention sur une faute de frappe mineure au paragraphe 28 du texte français et sur le fait que le rapport du Comité sur les travaux de sa quarante-et-unième session, visée au paragraphe premier du dispositif, ne reflète pas fidèlement l'accord intervenu entre les membres du Comité quant aux dates de sa session suivante en l'an 2000. | UN | وتضمنت الفقرة 28 من النص الفرنسي خطأ مطبعيا طفيفا، ولم يُدون بدقة الاتفاق الذي توصلت إليه اللجنة بشأن مواعيد الدورة القادمة للجنة عام 2000 في التقرير الذي أعد عن عملها خلال دورتها الثانية والأربعين، الذي أشير إليه في الفقرة 1. |
Enfin, le paragraphe 74 f) du texte français contient des termes ( < < sont connus > > ) qui ne figurent pas dans le texte anglais. | UN | 38 - وأخيرا، احتوت الفقرة 74 (و) من النص الفرنسي عبارة ( " sont connus " ) وهي غير موجودة في النص الانكليزي. |
M. Amor dit que le mot < < judiciaire > > à la dernière ligne du texte français renvoie à un type précis de procédure et doit être remplacé par < < juridictionnelle > > . | UN | 63 - السيد عمر: قال إن كلمة " judiciare " في السطر الأخير من النص الفرنسي تشير إلى نوع محدد من الإجراءات وينبغي الاستعاضة عنها بعبارة " juridictionnelle " . |
Concernant le dernier membre de phrase de la version française du texte, le représentant de la France a suggéré de conserver la formulation employée dans le rapport de la session précédente. | UN | واقترح فيما يتعلق بالجملة الأخيرة من النص الفرنسي استبقاء العبارة المستخدمة في تقرير الدورة السابقة. |
Ce résumé figure aux pages 9 et 10 de la version française. | UN | ويرد هذا الملخص في الصفحتين ٩ و٠١ من النص الفرنسي. |
4. M. TELL (France) dit que dans la version française du paragraphe 47, il faudrait remplacer «recours» par «action». | UN | ٤ - السيد تِل )فرنسا(: اقترح الاستعاضة في الفقرة ٤٧ من النص الفرنسي عن كلمة " recours " بكلمة " action " |
Des déclarations sont également faites par les représentants de la France et de la Colombie, concernant, respectivement, les corrections apportées aux textes français et espagnol du projet de résolution. | UN | كما أدلى ممثلا فرنسا وكولومبيا ببيانين بخصوص تصويبات كل من النص الفرنسي والإسباني لمشروع القرار، على التوالي. |
Cette expression n'apparaît pas dans le texte français qui parle de < < contestations sur ses droits et obligations de caractère civil > > . | UN | فهذه الجملة قد أسقطت من النص الفرنسي الذي يشير إلى " contestations sur ses droits et obligations de caractère civil " (). |
De plus, si dans l'avant-dernière phrase du texte français du paragraphe 14, il est question des procédures civiles, la dernière phrase, qui parle des < < témoins cités pour sa défense > > , semble porter de nouveau sur les procédures pénales. | UN | وفضلاً عن ذلك، بينما تتناول الجملة قبل الأخيرة من النص الفرنسي للفقرة 14 القضايا المدنية، فإن الجملة الأخيرة من ذلك النص، التي تشير إلى " les témoins cités pour sa defense " ، يبدو أنها تشير مرة أخرى إلى الإجراءات الجنائية. |
65. M. AMOR propose de remplacer dans la deuxième phrase du texte français < < communications > > par < < entretiens > > . | UN | 65- السيد عمر: اقترح الاستعاضة عن كلمة " communications " " اتصالات " الواردة في الجملة الثانية من النص الفرنسي بكلمة " entretiens " " مقابلات " . |
Enfin, la dixième phrase du texte français paraît malvenue : non seulement il n'est pas " impensable ... qu'un Etat puisse se réserver le droit de soumettre comme bon lui semble ses ressortissants à la torture " , mais cela est très couramment pratiqué par certains Etats. | UN | وأخيراً، تبدو الجملة العاشرة من النص الفرنسي غير موفقة: فليس صحيحا أنه " ليس من المقبول ... أن تحتفظ دولة بالحق في تعذيب مواطنيها كما تشاء " ، بل ان هذه ممارسة شائعة في بعض الدول. |
Au paragraphe b) ii) du texte français du projet de décision A/C.5/52/L.33, le montant indiqué de 2,3 millions de dollars doit être corrigé et remplacé par 1,3 million de dollars. | UN | وقالت إن الفقرة )ب( ' ٢ ' من النص الفرنسي من مشروع المقرر A/C.5/52/L.33 تشير إلى مبلغ ٢,٣ مليون دولار، وهو مبلغ ينبغي تصويبه ليصبح ١,٣ مليون دولار. |
18. Mme NEWELL (Secrétaire de la Commission) indique qu'à la page 3 du texte français le dix-septième alinéa du préambule doit se lire comme suit : | UN | ١٨ - السيدة نيويل )أمينة اللجنة(: قالت في الصفحة الثالثة من النص الفرنسي ينبغي قراءة الفقرة السابعة عشرة من الديباجة على النحو التالي: |
Pour ne citer que quelques exemples, à la première ligne du texte français de la recommandation 1, les mots " La loi devrait stipuler ... " devraient être remplacés par les mots " La loi devrait disposer ... " . | UN | وأعطى المتحدث بضعة أمثلة لذلك: ففي السطر الأول من النص الفرنسي للتوصية، ينبغي أن تعدل العبارة < < La loi devrait stipuler... > > لتصبح < < La loi devrait disposer... > > . |
13. M. AMOR propose que, dans l'avant-dernière phrase de la version française, le mot < < quelconque > > soit inséré avant < < stade > > . | UN | 13- السيد عمر: اقترح إدراج كلمة " quelconque " قبل كلمة " stade " في الجملة ما قبل الأخيرة من النص الفرنسي. |
Il souhaite qu'au paragraphe 15 de la version française, le mot " question " soit supprimé et que l'expression " lui rendre compte " soit remplacée par " lui faire rapport " . | UN | وأعرب عن أمله في أن تحذف كلمة " question " الواردة في الفقرة ١٥ من النص الفرنسي وأن يستعاض عن عبارة " lui rendre compte " بعبارة " lui faire rapport " من النص الفرنسي. |
Cette position a cependant été influencée par un malentendu, étant donné l'omission de la traduction du mot < < generally > > de la dernière phrase du paragraphe 18 de la version française de l'observation générale n° 24. | UN | ومع ذلك، فقد تعرضت هذه الآراء لسوء فهم، بسبب حذف عبارة " بصورة عامة " في الجملة الأخيرة من الفقرة 18 من النص الفرنسي للتعليق العام رقم 24. |
Il signale qu’aux paragraphes 2 et 3 de la version française, il fallait lire «CNUCED» et non «Conférence des Nations Unies sur l’environnement et le développement». | UN | وقال إنه ينبغي الاستعاضة في الفقرتين ٢ و ٣ من النص الفرنسي عن عبارة " مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية " بكلمة " اﻷونكتاد " . |
62. M. TELL (France) dit que le mot «pluripartite» qui figure au paragraphe 89 de la version française doit être remplacé par «bilatérale» pour se rapprocher du libellé du paragraphe 87. | UN | ٦٢ - السيد تِل )فرنسا(: قال إن كلمة " pluripartite " الواردة في الفقرة ٨٩ من النص الفرنسي ينبغي أن تعدل الى " bilatérale " لتتفق مع الفقرة ٨٧. |
Mme Morizet (France) fait observer que dans la version française du paragraphe 7, le mot < < actuelle > > devrait être supprimé. | UN | 78 - السيدة موريزي (فرنسا): قالت إن الكلمة " actuelle " ينبغي أن تُحذف من النص الفرنسي للفقرة 7. |
Mme Chanet dit que dans la version française, la deuxième phrase prête à confusion car elle laisse entendre qu'une fois qu'il a signé le Pacte, un pays répond aux conditions requises pour pouvoir ratifier le Protocole facultatif. | UN | 25 - السيدة شانيه: قالت إن الجملة الثالثة من النص الفرنسي مضللة، لأنها توحي بأن التوقيع على العهد يجعل البلد مؤهلا للتصديق على البروتوكول الاختياري. |
Des déclarations sont également faites par les représentants de la France et du Mexique, concernant respectivement les corrections apportées aux textes français et espagnol du projet de résolution. | UN | كما أدلى ممثلا فرنسا والمكسيك ببيانين بخصوص تصويبات كل من النص الفرنسي والإسباني لمشروع القرار، على التوالي. |
M. Medina (Maroc) : Je voudrais tout simplement attirer l'attention sur le fait qu'il y a une petite erreur dans le texte français, au premier paragraphe, lorsqu'il est question du «Financement de la Mission d'observation des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental». | UN | السيد مدينة )المغرب( )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: أود أن ألفت الانتباه إلى خطأ صغير في العبارة المستخدمة في الفقرة اﻷولى من النص الفرنسي لمشروع القرار. |