ويكيبيديا

    "من النُهج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des approches
        
    • d'approches
        
    • de démarches
        
    • de méthodes
        
    • façons d'envisager
        
    Il fallait concevoir au niveau international des approches plus participatives et des mécanismes de décision davantage fondés sur l'égalité. UN وينبغي وضع المزيد من النُهج التشاركية وآليات صنع القرار القائمة على المساواة على الصعيد الدولي.
    Il est toutefois clair que dans les pays en développement où les recensements restent peu nombreux, il faudrait adopter des approches plus novatrices. UN ومن الواضح مع ذلك أنه من المطلوب المزيد من النُهج المبتكرة في البلدان النامية التي لا تزال التغطية فيها منخفضة.
    Soucieux de leurs intérêts nationaux et voulant manifester leur souveraineté, les États ont suivi des approches et des méthodes distinctes. UN وتوخيا للمصالح الوطنية، وإظهارا لسيادتها، اتخذت الدول مجموعة متنوعة من النُهج والاستجابات السياسية.
    Les parties ont répondu en formulant des propositions concrètes sur une douzaine d'approches novatrices et une dizaine de sujets de discussion. UN ورد الطرفان بتقديم مقترحات ملموسة لأكثر من اثني عشر من النُهج المبتكرة وحوالي عشرة مواضيع للمناقشة.
    Les parties avaient répondu en formulant des propositions concrètes sur une douzaine d'approches novatrices et une dizaine de sujets de discussion. UN ورد الطرفان بتقديم مقترحات ملموسة لأكثر من اثني عشر من النُهج المبتكرة وحوالي عشرة مواضيع للمناقشة.
    La SCHL a facilité le développement et la démonstration d'un certain nombre de démarches communautaires " habilitantes " . UN وقد يسرت هذه الهيئة تطوير و/أو عرض ارشادي لعدد من النُهج " التمكينية " الشاملة المرتكزة على المجتمعات المحلية.
    Par ailleurs, il faudrait reconsidérer attentivement les moyens de renforcer le suivi et la responsabilisation au niveau mondial, par une combinaison de méthodes et de mécanismes inspirés de ceux qui existent déjà. UN وينبغي أن يشمل ذلك أيضا إعادة النظر في سبل تعزيز الرصد والمساءلة على الصعيد العالمي، وذلك باستخدام مجموعة من النُهج والآليات التي تستند إلى نُهج وآليات قائمة.
    Il ressort de leurs réponses une grande diversité des approches réglementaires s'appliquant au contrôle du commerce des graines de cannabis dans les différents pays; UN وأظهرت الإجابات أنَّ الحكومات تطبق في بلدانها مجموعة متنوعة واسعة من النُهج التنظيمية لمراقبة تجارة بذور القنّب؛
    Dans la pratique, l'alignement et l'harmonisation au niveau des pays a entraîné l'abandon progressif des approches par projet au profit d'appuis conjoints aux programmes d'initiative nationale et donc au renforcement des systèmes nationaux. UN ومن الناحية العملية، أدت زيادة المواءمة والتنسيق على الصعيد القطري إلى التحول من النُهج القائمة على المشاريع إلى الدعم المشترك للبرامج المملوكة للبلدان مع تركيز مقابل على تعزيز النظم الوطنية.
    De nombreux pays ont, avec des approches différentes, réalisé des progrès dans l'élaboration des cadres juridiques et des politiques nécessaires pour promouvoir l'accès universel aux soins de santé. UN 334 - وقد أحرز تقدُّم في كثير من البلدان فيما يتعلق بوضع الأُطر القانونية والسياسات اللازمة لتعزيز تعّميم الرعاية الصحية باستخدام تشكيلة متنوعة من النُهج.
    Il s'agit de trouver des approches, des méthodes et des techniques novatrices qui soient particulièrement adaptées aux besoins locaux et qui s'appuient ainsi sur les modalités existantes de coopération technique qui ont fait la preuve de leur utilité. UN ويتمثل التحدي القائم في الاستفــادة من النُهج والطـــرق والتقنيات الابتكاريــة التي تُكيف على وجه الخصوص وفقا للاحتياجات المحلية وتستند، من ثم، على أشكال التعاون التقني القائمة التي ثبتت جدواها.
    Les pratiques et les leçons les plus efficaces, qui résultent des approches adoptées à différents niveaux pour lutter contre la désertification, doivent être rassemblées, partagées, reproduites et augmentées proportionnellement. UN وأفضل الممارسات والدروس المستفادة من النُهج المتبعة على مختلف المستويات لمكافحة التصحر يجب تجميعها وتبادلها وتكرارها والارتقاء بمستواها.
    Il faudrait déployer plus d'efforts pour bénéficier des approches et du potentiel de la coopération Sud-Sud afin de rehausser l'efficacité des actions de développement, y compris par le biais du renforcement des capacités nationales. UN وهناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود للاستفادة من النُهج واحتمالات التعاون فيما بين بلدان الجنوب لتعزيز فعالية التنمية، بما في ذلك عن طريق تنمية القدرات الوطنية.
    Les parties ont répondu en formulant des propositions concrètes sur plus d'une douzaine d'approches novatrices et une dizaine de sujets de discussion. UN ورد الطرفان بتقديم مقترحات ملموسة لأكثر من اثني عشر من النُهج المبتكرة وحوالي عشرة مواضيع للمناقشة.
    Au contraire, l'augmentation spectaculaire des accords bilatéraux d'investissement au cours de la période considérée a donné lieu à une plus grande diversité d'approches concernant certains aspects de leurs dispositions de fond. UN وبدلاً من ذلك، فإن الزيادة الهائلة في معاهدات الاستثمار الثنائية التي حدثت خلال العقد الماضي أدت إلى اتباع طائفة أوسع نطاقاً من النُهج فيما يتعلق بالجوانب الفردية لمضمون هذه الاتفاقات.
    Elle a participé à l'élaboration de nouveaux partenariats et d'approches plus générales qui englobent les processus de paix et le programme de développement. UN وأسهمت في مدخلات لإقامة شراكات جديدة ووضع المزيد من النُهج الشاملة التي أفضت إلى تكامل عمليات السلام وخطط التنمية.
    L’UNESCO recentre de plus en plus ses efforts en vue de promouvoir une large gamme d’approches novatrices et informelles visant à offrir des possibilités d’apprentissage aux jeunes et aux adultes vivant dans des conditions d’extrême pauvreté. UN وتركز اليونسكو جهودها باطراد على وضع طائفة من النُهج المبتكرة وغير الرسمية المعدة لتوفير فرص التعليم للناشئة والمراهقين الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Pour trouver des solutions permanentes aux problèmes de réfugiés (surtout ceux qui durent depuis longtemps), ainsi qu'aux problèmes de déplacés, il s'efforcera de favoriser l'adoption de démarches régionales plus globales. UN وعملا على إيجاد حلول دائمة لمشكلات اللاجئين، ولا سيما في حالات اللجوء التي طال أمدها، ولمشكلات المشردين داخليا، سوف تبذل الجهود من أجل التشجيع على وضع المزيد من النُهج الإقليمية الشاملة.
    Pour trouver des solutions permanentes aux problèmes de réfugiés (surtout ceux qui durent depuis longtemps), ainsi qu'aux problèmes de déplacés, il s'efforcera de favoriser l'adoption de démarches régionales plus globales. UN وعملا على إيجاد حلول دائمة لمشكلات اللاجئين، ولا سيما في حالات اللجوء التي طال أمدها، ولمشكلات المشردين داخليا، سوف تبذل الجهود من أجل التشجيع على وضع المزيد من النُهج الإقليمية الشاملة.
    13. Prend note du nombre de méthodes unifiées et approuvées, qui couvrent une large gamme de démarches méthodologiques et de conditions d'application, ainsi que de l'< < instrument unique permettant de définir le scénario de référence et d'établir l'additionnalité > > , qui est facultatif; UN 13- يحيط علماً بعدد المنهجيات الموحّدة والمعتمدة، التي تغطّي مجموعة واسعة من النُهج المنهجية وشروط التطبيق، فضلاً عن " الأداة الاختيارية الموحّدة لتحديد سيناريو خط الأساس وإثبات الإضافية " ()؛
    Les exposés présentés ont notamment porté sur les enseignements tirés de l'utilisation de méthodes éprouvées de conception et d'utilisation de mesures de résultats aux fins du renforcement des capacités en matière de changements climatiques et dans d'autres domaines pertinents. UN وتضمنت العروض العِبَرَ المستخلَصةَ من النُهج التي أثبتت نجاحها في وضع وتطبيق مؤشرات أداء لبناء القدرات في مجال تغير المناخ وغيره من المجالات، حسب الاقتضاء.
    Des ONG font état d'un large éventail de méthodes mises en œuvre, en fonction du contexte, pour renforcer la culture des droits de l'homme. UN وأبلغت المنظمات غير الحكومية عن مجموعة من النُهج المختلفة المتبعة في تعزيز ثقافة حقوق الإنسان، رهناً بالسياق الذي تتبع فيه.
    5. Par ailleurs, il existe plusieurs façons d'envisager l'enseignement mondialisé de la comptabilité. UN ٥- ثانيا، هناك عدد من النُهج للتعليم العالمي في مجال المحاسبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد