ويكيبيديا

    "من الواجبات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'obligations
        
    • de devoirs
        
    • des tâches
        
    • le devoir
        
    • des responsabilités
        
    • de leurs tâches les
        
    Dans son avis consultatif, la Chambre a précisé que deux types d'obligations s'appliquent aux États qui patronnent des activités menées dans la Zone. UN وأوضحت الغرفة في فتواها أن الدول التي ترعى أنشطة في المنطقة الدولية يقع على عاتقها نوعان من الواجبات.
    Le projet de code de conduite est essentiellement une autre version du Statut et du Règlement du personnel, mais il semble à la délégation ougandaise qu'il contient trop de droits et pas assez d'obligations. UN وذكر أن مدونة قواعد السلوك المقترحة تمثل أساسا صيغة أخرى للنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين، غير أن وفده يرى أنها تتضمن أكثر مما ينبغي من الحقوق وأقل مما ينبغي من الواجبات.
    Je vous promets, qu'il n'y aura plus de devoirs le samedi, Open Subtitles أعدكم لا مزيد في يوم السبت من الواجبات المنزلية
    Les membres d'une société ont un ensemble de devoirs et de responsabilités les uns à l'égard des autres et envers la société dans son ensemble. UN فلأفراد أي مجتمع طائفة من الواجبات والمسؤوليات إزاء بعضهم بعضاً وإزاء المجتمع برمته.
    Il a par ailleurs proposé que le rôle de l'Organisation soit renforcé et qu'elle s'acquitte notamment des tâches suivantes : UN واقترح الأمين العام أيضا توسيع الدور الذي تقوم به الأمم المتحدة وأن ينطوي هذا الدور على جملة من الواجبات منها:
    le devoir de protection envers le personnel affecté à des missions internationales dangereuses fait clairement partie des responsabilités qui incombent aux acteurs humanitaires concernés. UN ولا شك في أن واجب الرعاية الذي يقع على الجهات الفاعلة المعنية في المجال الإنساني إزاء أفرادها الموفدين في بعثات دولية خطيرة جزء من الواجبات العامة الملقاة على عاتقها.
    Toutes les sociétés du monde reconnaissent que la famille a des fonctions et des responsabilités sociales. UN تقر المجتمعات في جميع أنحاء العالم بأن الأسرة تضطلع بعدد من الواجبات والمسؤوليات الاجتماعية.
    c) Libérer de temps à autre de leurs tâches les personnes qui s'occupent des personnes âgées et leur fournir des services divers : aide pour les travaux ménagers, constitution de groupes d'auto-assistance, formation et conseils spécialisés; UN )ج( توفير استراحة من الواجبات من حين ﻵخر لمقدمي الرعاية وتقديم خدمات شتى لهم من قبيل المساعدة في اﻷعمال المنزلية ومجموعات المعونة الذاتية، والمشورة والتدريب المتخصصين؛
    Avec le système de licence national uniforme, chaque opération de prostitution commerciale dans chaque municipalité sera soumise à un certain nombre d'obligations de licence. UN وبموجب النظام الوطني الموحد لإصدار التراخيص، ستخضع جميع المؤسسات المتاجرة بالجنس في جميع البلديات إلى مجموعة متنوعة من الواجبات بموجب الترخيص.
    Cette méthode impose un minimum d'obligations formelles, tout en laissant aux autorités une latitude raisonnable quant aux moyens de publicité convenant le mieux dans chaque cas. UN وهذا النهج يفرض حدا أدنى من الواجبات القانونية ويخول في الوقت ذاته السلطات قدرا معقولا من المرونة لتقرير أنسب وسيلة للاعلان في كل حالة.
    Cet engagement précise le statut juridique de l'intéressé et énonce un certain nombre de devoirs et d'obligations qui lui incombent dans l'exercice des fonctions accomplies pour l'Organisation. UN والتعهد الموقع من كل فرد مقدم كفرد دون مقابل يحدد المركز القانوني للفرد المعني، وينص على عدد من الواجبات والالتزامات في مجال أداء اﻷعمال المقرر تقديمها الى اﻷمم المتحدة.
    Le mieux serait peut-être d'élaborer un traité relatif à l'espace qui repose sur ce qui peut être vérifié, plutôt que de commencer par définir l'ensemble d'obligations idoines puis de se demander comment procéder pour en vérifier le respect. UN فقد يكون الوضع الأمثل هو الاستفادة من التجارب السابقة وصياغة معاهدة بشأن الفضاء ترتكز على ما يمكن التحقق منه بدلاً من مجرد صياغة مجموعة مناسبة من الواجبات ثم وضع تصور بشأن كيفية التحقق منها.
    La Convention de Belém do Pará affirme le droit des femmes de se prémunir contre la violence dans la sphère publique aussi bien que privée et impose un certain nombre d'obligations aux États à cet égard. UN وتؤكد اتفاقية بيليم دو بارا حق المرأة في التحرر من العنف في الحياة العامة والخاصة على السواء، وتفرض عدداً من الواجبات على الدول في هذا الصدد.
    D'aucuns se sont interrogés sur l'efficacité des approches, technologies et méthodologies utilisées pour mettre en évidence en temps voulu les violations de certains types d'obligations. UN فقد طُرحت أسئلة عن مدى فعالية نُهج التحقق وتكنولوجياته ومنهجياته في الكشف في الوقت المناسب عن حالات عدم الامتثال لأنواع معينة من الواجبات.
    Elle est conçue aujourd'hui non pas comme une institution au profit du père, mais comme une obligation ou, pour mieux dire, comme un ensemble de devoirs définis pour le bien des enfants. UN واليوم لم يعد يُنظر إلى هذا المفهوم كمؤسسة لفائدة اﻷب بل كواجب أو باﻷحرى كسلسلة من الواجبات المقررة لصالح اﻷطفال.
    Ça pourrait vouloir dire plus de devoirs. Open Subtitles يمكن أن تترجم الى المزيد من الواجبات المدرسيه
    'Plus de stupide uniforme. Plus de devoirs. Open Subtitles ▌لامزيدمن زي المدرسةالغبي لامزيد من الواجبات المنزلية▌
    Alors que le nombre de ménages dans lesquels les deux conjoints travaillent ou la femme est soutien de famille est en augmentation, les femmes assument encore l'essentiel des tâches ménagères, en particulier en ce qui concerne la préparation des repas. UN وبالرغم من ارتفاع عدد الأسر التي تتلقّى دخلاً مزدوجاً أو التي تضطلع فيها المرأة بدور المعيل، لا تزال المرأة تتحمّل عبئاً غير متناسب من الواجبات المنزلية، وبالأخصّ في إعداد الطعام.
    Ce travail d'élaboration d'une entente commune sur les principaux termes constituera une des tâches essentielles auxquelles devra s'atteler tout futur comité spécial. UN كما أن التوصل إلى تفاهمات مشتركة بشأن العبارات الأساسية سيكون من الواجبات الجوهرية في عمل اللجنة التي ستخصص مستقبلاً لمسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    M. Dunfjeld a également déclaré au nom de tous les membres du Conseil d'administration que ce dernier serait disposé à assumer des tâches supplémentaires si on le lui demandait, par exemple à fournir une assistance aux représentants autochtones désireux d'assister aux réunions du groupe de travail de la Commission des droits de l'homme qui poursuivrait l'élaboration d'un projet de déclaration. UN وزيادة على ذلك، قال بالنيابة عن جميع أعضاء المجلس إن المجلس على استعداد للاضطلاع بالمزيد من الواجبات إذا ما طُلب منه ذلك، مثل تقديم المساعدة لممثلي السكان اﻷصليين الراغبين في حضور اجتماعات مع الفريق العامل التابع للجنة حقوق اﻹنسان للمزيد من العمل على مشروع اﻹعلان.
    Les organes conventionnels ont également tendance à accorder une attention particulière à la réglementation de certains types de sociétés et d'activités, encore que cela n'affaiblisse en rien le devoir général qu'ont les États d'assurer une protection contre l'ensemble des infractions commises par toutes les entités de quelque type que ce soit. UN كما تنحو الهيئات المنشأة بموجب معاهدات إلى التركيز على أنواع معينة من الشركات وقطاعات الأعمال التجارية التي تتطلب تنظيماً، وإن كان هذا لا يقلل من الواجبات الواسعة النطاق الملقاة على عاتق الدول والمتمثلة في توفير الحماية من جميع أشكال الانتهاكات التي تقوم بها كيانات من جميع الأنواع.
    Mais le problème vient de ce que la responsabilité de l’ordre intérieur et de la sécurité d’un pays souverain sont des responsabilités auxquelles le gouvernement n’a pas le droit de se soustraire, qu’il n’a pas le droit de transférer, et dont il doit s’acquitter par l’intermédiaire de son armée et de la police. UN ولكن المشكلة تكمن في أن المسؤولية عن النظام الداخلي واﻷمن في بلد ذي سيادة هي من الواجبات التي لا يجوز التنصل منها والتنازل عنها والتي يجب على الدولة الاضطلاع بها عن طريق القوات المسلحة وقوات الشرطة.
    c) Libérer de temps à autre de leurs tâches les personnes qui s’occupent des personnes âgées et leur fournir des services divers : aide pour les travaux ménagers, constitution de groupes d’autoassistance, formation et conseils spécialisés; UN )ج( توفير استراحة من الواجبات من حين ﻵخر لمقدمي الرعاية وتقديم خدمات شتى لهم من قبيل المساعدة في اﻷعمال المنزلية ومجاميع المعونة الذاتية، والمشورة والتدريب المتخصصين؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد