i) D’adopter des réglementations proscrivant la tenue de comptes anonymes ou l’ouverture de comptes sous des noms manifestement fictifs; | UN | `١` وضع أنظمة تحظر فتح حسابات غُفل أو فتح حسابات بأسماء من الواضح أنها وهمية؛ |
Le besoin urgent d'un développement humain durable nécessitera manifestement une croissance de la fourniture d'énergie dans les prochaines décennies. | UN | إن الحاجة الماسة إلى تنمية بشرية مستدامة من الواضح أنها تتطلب زيادات في إمدادات الطاقة في العقود المقبلة. |
Jour après jour, nous persistons à poursuivre des stratégies qui de toute évidence ne fonctionnent pas. | UN | ونصر يوما بعد يوم، على اتباع استراتيجيات من الواضح أنها غير مجدية. |
Alors que le casque n'a pas empêché le projectile, il a Apparemment causé quelque chose à se laisser distancer. | Open Subtitles | فى حين أن الخوذه لم توقف القذيفه من الواضح أنها تسببت فى ترك شئ خلفها |
Ma première remarque concerne la situation sur le terrain, qui, à l'évidence, demeure préoccupante. | UN | يتصل تعليقي الأول بالحالة على أرض الواقع، التي من الواضح أنها تثير القلق. |
Tu sais, ma thérapeute dit que la vengeance ne te donne aucune réelle satisfaction, mais Elle est clairement bête parce que ça fait vraiment du bien. | Open Subtitles | أتعلم، معالجتي النفسية تقول أن الانتقام لا يمنحك أيّ رضاً حقيقي لكن من الواضح أنها حمقاء لأن هذا يمنح شعورا رائعا |
il est évident qu'elle a été interrompue par les gars. | Open Subtitles | من الواضح أنها فوجئت من قبل هؤلاء الرجال |
Ces questions relèvent manifestement des compétences de base de la CNUCED. | UN | فهذه مجالات من الواضح أنها ضمن الاختصاص الأساسي للأونكتاد. |
Il ne s'agit pas manifestement d'un instrument qui doit être utilisé pour toutes les crises. | UN | مع ذلك، من الواضح أنها ليست ملائمة لكل أزمة. |
Le CAC estime donc prudent d'éviter l'adoption de nouvelles structures qui ne sont pas manifestement supérieures à celles qui existent déjà et en lesquelles les parties intéressées n'ont pas totalement confiance. | UN | ومن ثم ترى لجنة التنسيق اﻹدارية أن من الحصافة تجنب اﻷخذ بهياكل جديدة من الواضح أنها لا تتفوق على الهياكل القائمة ولا تحظى بالثقة الكاملة من قبل جميع اﻷطراف المعنية. |
Le fait que ces armes n'ont été que peu, ou même pas du tout utilisées, démontre clairement le succès de ces efforts qui, manifestement, ne doivent pas se relâcher. | UN | وإن قلة استخدام أو عدم استخدام هذه اﻷسلحة شاهد على نجاح هذه الجهود، التي من الواضح أنها ينبغي أن تستمر دون انقطاع. |
La délégation équatorienne ne comprend pas pourquoi aucune proposition concrète n'a été avancée pour régler un problème qui mérite de toute évidence l'attention. | UN | وأوضح أن وفد بلاده لا يفهم سبب عدم تقديم مقترحات عملية لمعالجة قضية من الواضح أنها تستحق الاهتمام. |
Cependant, des recherches plus poussées montrent qu'elle pourrait investir ce créneau puisqu'il pourrait de toute évidence être lucratif. A. Cadre juridique pertinent | UN | بيد أن البحث يظهر أن الجريمة المنظمة يمكن أن تتورط في هذا المجال لأن من الواضح أنها يمكن أن تجني أرباحا من وراء ذلك. |
Beaucoup de choses sont faites, même si, de toute évidence, cela ne suffit pas. | UN | وبالتالي فإن الجهود كثيرة، لكن من الواضح أنها ما زالت غير كافية. |
Excepté dormir dans la voiture de son ex, qui est Apparemment du squattage de véhicule. | Open Subtitles | بإستثناء النوم في سيارتها السابقة والتي من الواضح أنها ناقلة غير شرعية |
Elle ne veut Apparemment pas de notre aide. | Open Subtitles | لماذا ؟ من الواضح أنها لا تُريد مُساعدتنا |
Nous nous trouvons dans une situation qui est à l'évidence unique et complexe. | UN | ونحن نواجه حالة من الواضح أنها فريدة من نوعها. |
Elle est clairement allée la voir après notre visite d'hier. | Open Subtitles | من الواضح أنها دخلت على الصفحة بعدما زرناها بالأمس |
Toutefois, il est évident qu'elle a aussi créé bien des difficultés pour la plus grande partie de la population mondiale, en particulier pour les populations vivant dans les pays en développement. | UN | إلا أنه من الواضح أنها جاءت بالعديد من التحديات لغالبية شعوب العالم، وخاصة منها التي تعيش في البلدان النامية. |
Je me suis dit: "C'est fini pour toi?" Tu as de la peine, c'est évident. - Elle t'a fait de la peine. | Open Subtitles | من الواضح أنها قد أذتك لا بد أنها قد تعرضت للأذية لا شيء لكي تخجل منه لقد أذيتها |
Écoute, je sais que tu as beaucoup à faire, mais C'est clairement un genre de code ou de chiffre. | Open Subtitles | اسمع اعرف أن هناك الكثير مما يشغلك, لكن هذه من الواضح أنها رمز أو شفرة. |
C'est clair qu'elle chercher à se faire remarquer parce que tu la forces à faire du foot alors qu'elle déteste ça. | Open Subtitles | من الواضح أنها فعلت ..ذلك لأنك أجبرتها على لعب الكرة وهي تكره ذلك |
Le Sous-Comité a fait son travail mais, évidemment, le Sous-Comité ici ne peut pas tout faire et ne peut pas tout décider. | UN | لقد قامت اللجنة الفرعية بعملها. غير أنه من الواضح أنها لا تستطيع عمل كل شيء ولا تستطيع أن تبت بكل شيء. |
Il est évident que la représentante spéciale a besoin de ressources beaucoup plus importantes mais ceci est une autre question. | UN | وقالت إنه من الواضح أنها بحاجة إلى المزيد من الموارد، غير أن هذا سيُبحث في مناقشة أخرى. |
Pour ce qui est d'abord de leurs conséquences, il est évident qu'elles peuvent avoir des répercussions négatives sur les populations et c'est pourquoi il faut faire preuve de beaucoup de prudence lorsqu'on les adopte. | UN | ولاحظ، فيما يتعلق بآثارها، إن من الواضح أنها يمكن أن تؤدي إلى نتائج سلبية بالنسبة للسكان، ولذلك يتطلب توقيعها وتنفيذها الحرص الشديد. |
Certes, la délégation a donné des informations prouvant que des efforts avaient été faits dans cette direction, mais il est évident qu'ils n'ont pas été couronnés de succès, puisque les stéréotypes concernant les femmes perdurent. | UN | وأضافت أنه في حين قدم الوفد معلومات حول بعض الجهود المبذولة في هذا الاتجاه، فإن هذه الجهود من الواضح أنها لم تكن ناجحة، حيث أن الصور النمطية للمرأة لا تزال قائمة. |