ويكيبيديا

    "من الوسائل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des moyens
        
    • de moyens
        
    • d'autres moyens
        
    • un moyen
        
    • les moyens
        
    • de méthodes
        
    • des méthodes
        
    • moyens de
        
    • d'instruments
        
    • des outils
        
    • des instruments
        
    • par tout autre moyen
        
    • de filières
        
    • médiums
        
    Le Gouvernement iraquien a rapidement mobilisé des moyens considérables pour aménager le site de transit temporaire. UN وتحشد حكومة العراق بصورة دؤوبة قدرا كبيرا من الوسائل لتجهيز مكان العبور المؤقت.
    Néanmoins, nous répondons aux besoins de notre population en alliant des moyens et des dispositifs permettant de fournir de manière fiable cette ressource essentielle. UN ومع ذلك، فإننا نلبي احتياجات سكان بلدنا من خلال مزيج من الوسائل والآليات اللازمة لتوفير موثوق لهذا المورد الحاسم.
    La Charte décrit une approche globale en vue de l'instauration d'un ordre international de paix et propose, pour la réalisation de cet objectif, une vaste gamme de moyens. UN وقد وضع الميثاق نهجا شاملا ﻹقامة نظام دولي يسوده السلام وتضمﱠن مجموعة كبيرة من الوسائل لتحقيق هذا الهدف.
    L'humanité n'a jamais disposé d'autant de moyens de faire face aux grands défis qui se posent à elle, à savoir la faim, la pauvreté, l'analphabétisme et les maladies guérissables. UN ولم يكن لدى البشرية في أي وقت مضى مثل هذه المجموعة من الوسائل لمواجهة التحديات الكبيرة التي ما زالت تجابه البشرية، من قبيل الجوع والفقر والجهل والأمراض التي يمكن علاجها.
    Pour les groupes menacés, les normes encourageant le respect mutuel doivent être renforcées par des normes affirmant la validité de certaines cultures par le biais de l'éducation ou d'autres moyens. UN وبالنسبة للمجموعات المهددة فإن القواعد التي تعزز تبادل الاحترام تتطلب مزيدا من قوة المعايير ليكون ذلك أساسا لصحة ثقافات بعينها من خلال الوسائل التعليمية وغيرها من الوسائل.
    Cette instance est juste un moyen de progresser vers l'objectif ultime du désarmement. UN فهذا المنتدى هو مجرد وسيلة من الوسائل من أجل إحراز تقدم نحو الهدف النهائي لنزع السلاح.
    Si j'avais seulement les moyens de soutenir ma rivalité avec eux. Open Subtitles لو عندى من الوسائل للوقوف بموقع المنافسة مع أحدهم
    Nous devons aussi veiller à ce que le programme des droits de l'homme des Nations Unies dispose des moyens et de l'appui nécessaires pour s'acquitter de son rôle. UN وعلينا أن نتأكد أيضا من أن برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان يحصل على ما يتطلبه أداؤه لدوره من الوسائل والدعم.
    Il reste privé des moyens d'exercer son droit naturel de légitime défense. UN وهو مازال محروما من الوسائل اللازمة لممارسة حقه الطبيعي في الدفاع عن النفس.
    Ainsi, Capacité 21 a pour but de permettre à ceux-ci de mieux tirer parti des moyens financiers et techniques alloués à l'application d'Action 21. UN وهكذا، فإن بناء القدرات للقرن ٢١ يستهدف إتاحة المجال للاستفادة بصورة أفضل من الوسائل المالية والتقنية المخصصة لتنفيذ برنامج عمل القرن ٢١.
    Les victimes sont donc privées des moyens communs leur permettant d'assurer leur durabilité et leur subsistance. UN ولذلك فإن الضحايا محرومون من الوسائل المشتركة التي تمكنهم من إعالة أنفسهم وتوفير سُبل معيشتهم.
    Les réserves sont l'un des moyens visant à réaliser cette conciliation. UN والتحفظات هي وسيلة من الوسائل الرامية إلى تحقيق هذا التوفيق.
    La Réunion a pensé qu'un certain nombre de moyens pourraient être utilisés pour obtenir ces ressources; UN واعتبر أنه يمكن استخدام عدد من الوسائل لإيجاد الموارد؛
    La communauté internationale a accumulé une panoplie sans égale de moyens politiques et diplomatiques pour résoudre pratiquement tous les problèmes internationaux. UN فالمجتمع الدولي يمتلك مجموعة فريدة من الوسائل السياسية والدبلوماسية لحسم أية مشاكل دولية بالفعل.
    Le Gouvernement des États-Unis dispose de tous les renseignements et de moyens considérables pour pouvoir neutraliser ces actions, s'il le souhaitait. UN ولدى حكومة الولايات المتحدة جميع المعلومات وقدر بالغ الوفرة من الوسائل التي تستطيع بها إحباط هذه الأعمال إذا أرادت.
    Certains BSR ont également utilisé d'autres forums de discussions en lignes et mis à profit d'autres moyens électroniques pour diffuser des connaissances, y compris des discussions directes. UN وفي غضون ذلك، استخدمت بعض المكاتب دون الإقليمية منتديات نقاش إلكترونية ووسائل إلكترونية أخرى لنشر المعارف بما في ذلك المناقشات المباشرة وغير ذلك من الوسائل.
    Le renforcement des réseaux de femmes est un moyen dans la réalisation de ces objectifs. UN ويعد تعزيز الشبكات النسائية من الوسائل التي تكفل، تحقيق هذه الأهداف.
    Pour réussir cette transformation de l'armée nationale tchadienne, il nous faut y mettre les moyens financiers et matériels que le gouvernement de mon pays ne possède pas. UN إن حكومتي تفتقر الى الوسائل المالية وغيرها من الوسائل المادية للنجاح في هذا التحويل لجيش تشاد الوطني.
    Et ils ont combattu l'islam et son Livre saint en usant des centaines de méthodes et de milliers d'outils de propagande et d'action. UN فلقد حاربت تلك الدوائر الإسلام والقرآن الكريم بمئات من الوسائل وآلاف من الأدوات الدعائية والعملية.
    Deuxièmement, des mesures visant la professionnalisation des enquêtes et l'utilisation des méthodes scientifiques d'identification les plus modernes. UN ويجب إنشاء عملية تحقيق فنية والاستفادة من الوسائل العلمية الحديثة لإثبات الهوية.
    Ce rapport a défini différents moyens de protéger les droits et le bien-être des filles handicapées. UN وحدد التقرير عدداً من الوسائل الممكنة لحماية حقوق الإنسان للفتيات ذوي الإعاقة ورفاههن.
    Nous disposons déjà de toute une série d'instruments pour nous attaquer aux menaces, tels que le terrorisme et les armes de destruction massive. UN نحن نملك بالفعل مجموعة من الوسائل المهمة لمواجهة تهديدات من قبيل الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل.
    De plus, le personnel ne disposait pas des outils et orientations nécessaires pour exercer un contrôle sur les utilisateurs finals, préparer des rapports de bonne qualité sur les déplacements et assurer systématiquement le suivi des mesures à prendre; UN وبالإضافة إلى هذا، لم يزوّد الموظفون بما يكفي من الوسائل والإرشاد من أجل القيام برصد المستفيدين النهائيين، وإعداد تقارير جيدة عن الرحلات، وضمان القيام بمتابعة منتظمة للنقاط التي تستدعي اتخاذ إجراءات؛
    À côté de cette action classique, a été entreprise et développée depuis plusieurs années une campagne de vulgarisation des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et cela principalement au moyen de séminaires, de conférences, de tables rondes etc. UN وإلى جانب هذه اﻷعمال النموذجية، نعد منذ عدة سنوات حملة لجعل الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان في متناول الجمهور، وبخاصة من خلال عقد حلقات دراسية، ومؤتمرات، وموائد مستديرة، وغير ذلك من الوسائل.
    L'APD est la source de financement essentielle qui ne peut être remplacée ni par l'IED ni par tout autre moyen. UN والمساعدة اﻹنمائية الرسمية هي التي توفر المصدر الحاسم ﻷموال لا يمكن الاستعاضة عنها بالاستثمار اﻷجنبي المباشر وغيره من الوسائل.
    Il faudrait mettre en place un ensemble de filières appropriées permettant aux enfants de communiquer avec ces institutions. UN وينبغي وضع طائفة من الوسائل المناسبة التي تيسر للطفل الاتصال بالمؤسسة.
    J'ai débusqué des médiums très vilaines, des phénomènes de laideur. Open Subtitles لقد فضحتُ العديد من الوسائل القبيحة، رقم كبير من المخلوقات المرعبة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد