ويكيبيديا

    "من الوضع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de la situation
        
    • par la situation
        
    • du statu
        
    • du statut
        
    • de la catégorie
        
    • l'accouchement
        
    • une situation
        
    • que celle
        
    • son accouchement
        
    • que la situation
        
    Elle doit profiter immédiatement de la situation, mais elle connaît les risques de laisser les oursons. Open Subtitles يجب أن تستفيد من الوضع الآن لكنها تعرف أنه خطر أن تترك الديسمين
    Les activités en question comportaient l'examen des relevés, la vérification des matières nucléaires par analyse non destructive et destructive, la revérification des renseignements descriptifs et la vérification de la situation opérationnelle des installations. UN وشملت هذه اﻷنشطة فحص السجلات، والتحقق من المواد النووية عن طريق اجراء تحاليل غير متلفة وتحاليل متلفة، وإعادة التحقق من المعلومات المتعلقة بالتصاميم والتحقق من الوضع التشغيلي للمرافق.
    Ce texte très complet expose, sans équivoque, la position de l'Érythrée au sujet de la situation préoccupante qui règne dans notre pays frère, la Somalie. UN وهذا البيان الشامل يحدد بشكل قاطع موقف إريتريا من الوضع المثير للقلق في بلد الصومال الشقيق.
    Il est cependant préoccupé par la situation en ce qui concerne la santé des enfants qui continue de pâtir des difficultés économiques de l'État partie. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الحالة الصحية للأطفال ما زالت تعاني من الوضع الاقتصادي الرديء في الدولة الطرف.
    Or, le proroger indéfiniment et inconditionnellement empêcherait de sortir du statu quo, c'est-à-dire de renoncer une fois pour toutes à la doctrine de la dissuasion nucléaire. UN إذ أن التمديد اللانهائي وغير المشروط سيمنع الخروج من الوضع الراهن، أي رفض نظرية الردع النووي بصورة نهائية.
    Le Royaume-Uni ne s'y est pas opposé en temps opportun; de plus, ils ont été respectés dans le cas d'autres pays qui se sont élevés au-dessus du statut colonial. UN ولم تعترض عليها المملكة المتحدة في ذلك الوقت، كما أنها روعيت في حالات أخرى للخروج من الوضع الاستعماري.
    Le fait de devenir Membre de l'ONU ne changera cependant rien au caractère instable et inacceptable de la situation sur le terrain. UN إن العضوية في الأمم المتحدة بحد ذاتها لم تغير من الوضع غير المستقر وغير المقبول على أرض الواقع.
    Le Kazakhstan s'est engagé à pleinement respecter ses obligations sociales en dépit de la situation actuelle. UN وقالت إن كازاخستان ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها الاجتماعية على نحو تام على الرغم من الوضع الراهن.
    La communauté mondiale doit, en revanche, tirer les conclusions qui s'imposent de la situation actuelle. UN ومن ناحية أخرى، يجب على المجتمع العالمي أن يستخلص النتائج التي يتعين استخلاصها من الوضع الحالي.
    Le Secrétaire général nous a même avertis auparavant de la situation économique dans les territoires occupés, et a souligné le danger réel qu'elle dégénère en crise humanitaire. UN ولقد حذرنا الأمين العام سابقا من الوضع الاقتصادي في الأراضي المحتلة وأكد على الخطر الحقيقي من تدهوره إلى أزمة إنسانية.
    Cela étant, il apparaît clairement au vu de la situation actuelle que la mise en œuvre de la Convention se trouve encore à un stade embryonnaire dans la région et que ce processus ne peut que s'améliorer au fil du temps. UN إلا أنه يتضح من الوضع الراهن أن تنفيذ الاتفاقية في المنطقة لا يزال في مراحله الأولى وأنه سيتحسن على مر الزمن من غير شك.
    L'Agence a ajouté que M. Kaliouchine a étudié avec le Ministre iranien des affaires étrangères par intérim (Ali Ahani), la position des deux pays à l'égard de la situation juridique de la mer Caspienne. UN وأضافت الوكالة أن كاليوجيني بحث مع نائب وزير الخارجية الإيراني على أهاني موقف البلدين من الوضع القانوني لبحر قزوين.
    Il me semble que pour sortir la conférence de la situation actuelle il faudrait une solution globale. UN ويبدو لي أن الخروج من الوضع الحالي لمؤتمر نزع السلاح هو إيجاد حل شامل.
    Les propriétaires fonciers ainsi que d'autres habitants de Bougainville étaient extrêmement mécontents de la situation. UN وفي ذلك الحين، كان ملاك اﻷراضي، كما غيرهم من البوغانفيليين، مستائين للغاية من الوضع السائد.
    Nous ne pouvons qu'être préoccupés par la situation née du contrôle européen commun des forces armées classiques. UN ولا يسعنا إلاّ أن نكون قلقين من الوضع الذي نشأ فيما يتعلق بالمراقبة الأوروبية المشتركة للقوات المسلحة التقليدية.
    L'Union européenne est profondément préoccupée par la situation qui prévaut en Asie du Sud. UN والاتحاد اﻷوروبي يعرب عن قلقه العميق من الوضع في جنوب آسيا.
    Elle a de surcroît l'audace de se plaindre du statu quo qui frappe actuellement l'île. UN ومع ذلك لا يزال لدى الجانب القبرصي اليوناني الجرأة على الشكوى من الوضع القائم حاليا في الجزيرة.
    La MBC autorise un nombre limité d'autres compagnies exploitant des diamants à tirer profit du statut privilégié dont elle jouit à Kinshasa. UN 58 - وتسمح شركة تجارة المعادن لعدد محدود من شركات الماس الأخرى بالاستفادة من الوضع المتميز الذي تتمتع به في كينشاسا.
    III. Perspectives de sortie de la catégorie des PMA 7 UN ثالثاً - آفاق التخرج من الوضع الخاص بأقل البلدان نمواً 7
    Femmes enceintes un mois avant l'accouchement, et parents seuls avec un enfant âgé de moins de trois mois; UN النساء الحوامل قبل شهر من الوضع وفرادى الآباء الذين لهم أطفال يبلغ عمرهم ثلاثة أشهر؛
    Malgré une situation économique compliquée, le Gouvernement russe a décidé de verser une contribution de 7,5 millions de roubles en 1996 au Fonds de coopération technique. UN وعلى الرغم من الوضع الاقتصادي المعقد، قررت الحكومة الروسية أن تسهم ﺑ ٧,٥ مليار روبل في ١٩٩٦ لصندوق التعاون التقنــي.
    Il n'existe pas actuellement de situation plus grave appelant une action conforme à l'état de droit que celle qui prévaut en Syrie, et la communauté internationale doit y apporter une réponse appropriée. UN فليس هناك وضع أشد خطورة يدعو إلى اتخاذ إجراء وفقا لسيادة القانون، من الوضع السائد في سوريا، ويتعين على المجتمع الدولي الاستجابة بصورة مناسبة.
    L'article 475 du même Code de procédure pénale dispose que l'exécution d'une peine de mort infligée à une femme enceinte doit être différée jusqu'à ce que deux mois se soient écoulés après son accouchement. UN أوجبت المادة ٥٧٤ تأجيل عوبة الاعدام على المرأة الحامل إلى ما بعد شهرين من الوضع.
    Les dommages causés par la destruction de terres et de biens du fait de la construction du mur seront durables et pèseront sur la capacité de relèvement des Palestiniens, si tant est que la situation politique le permette. UN كما أن تدمير الأرض والممتلكات من أجل إنشاء الجدار سوف يدوم طويلاً وسوف يقوِّض قدرة الفلسطينيين على الإفاقة من الوضع إذا ما سمح الموقف السياسي بهذا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد