La délégation bélarussienne accueille favorablement l'idée d'y inclure des dispositions concrètes d'établissement des faits et de règlement des différends. | UN | وقالت إن وفدها يرحب بالرأي القائل بأن تدرج في هذه الاتفاقية أحكام واقعية للتحقق من الوقائع وتسوية المنازعات. |
25. des faits exposés dans les paragraphes précédents, il apparaît clairement les faits suivants: | UN | 25- ويتجلى بوضوح من الوقائع المعروضة في الفقرات السابقة ما يلي: |
Ces mesures peuvent consister notamment à communiquer les informations dont il s'agit sous forme résumée ou expurgée, ou à présenter un exposé des faits qu'elles établissent. | UN | ومن بين هذه التدابير، تقديم المعلومات بشكل مختصر أو مموه، أو عرض الشق الأهم من الوقائع. |
Cette nouvelle version des événements doit être étayée par davantage de faits et de détails. | UN | وينبغي أن تكون هذه الرواية الجديدة مدعومة بمزيد من الوقائع والتفاصيل. |
Cette nouvelle version des événements doit être étayée par davantage de faits et de détails. | UN | وينبغي أن تكون هذه الرواية الجديدة مدعومة بمزيد من الوقائع والتفاصيل. |
Le Conseil doit interroger dans le détail les titulaires de mandat visant un pays en particulier afin de vérifier les faits. | UN | واسترسل قائلا إنه ينبغي أن يستجوب المجلس بدقة الجهات المكلفة بولايات خاصة ببلدان محددة للتأكد من الوقائع. |
Comme toujours, l’existence de la connaissance ou de l’intention peut être déduite des faits et circonstances pertinents. | UN | وكما هو الحال دائما، يمكن استنباط العلم بالفعل أو وجود نية مبيتة للقيام به من الوقائع والملابسات ذات الصلة. |
Toute décision à cet égard doit reposer sur des critères clairement définis et être étayée par une vérification objective des faits. | UN | ويجب أن تستند القرارات إلى معايير واضحة التحديد تستلهم تحققا موضوعيا من الوقائع. |
La cour d'appel n'ayant pas déduit des faits rapportés des conclusions manifestement injustes ou arbitraires, l'on ne peut conclure à une violation de la présomption d'innocence. | UN | وبما أن محكمة الاستئناف لم تتبين من الوقائع التي وردتها استنتاجات جائرة أو تعسفية على نحو واضح، لا يمكن أن يخلص إلى وقوع إخلال بمبدأ افتراض البراءة. |
La bonne ou la mauvaise foi doit se conclure de l'examen des faits, qui doit être réalisé par les experts des services publics compétents en la matière. | UN | أما حسن النية أو سوؤها فأمر يُستدَل عليه من الوقائع ويقع ضمن نطاق خبرة الوكالة الحكومية المختصة. |
Il ressort manifestement des faits mentionnés plus haut que l'auteur a épuisé les recours internes disponibles. | UN | ومن الواضح أيضاً من الوقائع الآنفة الذكر أن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المتاحة له محلياً. |
Il ressort manifestement des faits mentionnés plus haut que l'auteur a épuisé les recours internes disponibles. | UN | ومن الواضح أيضاً من الوقائع الآنفة الذكر أن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المتاحة له محلياً. |
Mais toutes les vérités sont fondées sur des faits. des faits solides, tangibles, que nous pouvons calculer et ensuite écrire sur un papier. | Open Subtitles | لكن كل الحقائق ولدت من الوقائع الصلبة، والوقائع الملموسة التي يمكن أن تحتسب |
L'État partie indique qu'en conséquence les tribunaux français ont effectivement examiné cette allégation et ont constaté qu'aucun des faits visés dans l'acte d'accusation n'avait été examiné par les tribunaux belges. | UN | وتحاجي الدولة الطرف بأن المحاكـم الفرنسية قد قامت، بناءً على ذلك، بالنظـر فعلاً في هذه الشكوى بالذات ووجدت أن المحاكم البلجيكية لم تدرس أياً من الوقائع التي تتناولها عريضة الاتهام. |
Le fait que le Gouvernement croate ait refusé aux observateurs internationaux l'accès des zones concernées pendant la première semaine de l'offensive a sérieusement entravé la vérification des faits pertinents. | UN | وقد أدى رفض حكومة كرواتيا السماح للمراقبين الدوليين بدخول المناطق المتضررة أثناء اﻷسبوع اﻷول من الهجوم العسكري إلى خلق عقبات جدية أمام التحقق من الوقائع. |
La Chambre a statué sur les exceptions préjudicielles et versé au dossier un ensemble de faits et de pièces ayant fait l'objet d'un accord entre les parties. | UN | وبتّت الدائرة التمهيدية في الطلبات الأولية وقبلت ضمن الأدلة مجموعة متفقا عليها من الوقائع وأدلة الإدانة. |
C'est ainsi qu'on donnait souvent une signification différente à un ensemble de faits pour éviter de reconnaître qu'on était raciste. | UN | فكثيراً ما يعطى مدلول مختلف لمجموعة من الوقائع بغية تجنب الاعتراف بالعنصرية. |
Comme toujours, l'existence de l'intention et de la connaissance peut être déduite de faits et de circonstances pertinents. | UN | وكما هو الحال دائما، يمكن استنتاج وجود القصد أو العلم من الوقائع والملابسات ذات الصلة. |
Les signataires conviennent également que les faits devront être établis par une commission internationale indépendante spéciale. | UN | ويوافق الموقعان أيضا على أن تقوم هيئة دولية مستقلة خاصة بالتحقق من الوقائع. |
Le Bureau peut aussi accessoirement établir les faits afin d’améliorer la valeur des rapports sur les droits de l’homme. | UN | كما في وسع المكتب بالتالي التثبت من الوقائع بقصد تحسين قيمة التقارير المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Il doit lui être permis de recourir plus largement aux présomptions de fait, aux indices ou preuves circonstancielles (circumstantial evidence). | UN | وينبغي أن يُسمح لهذه الدولة بحرية اللجوء بقدر أكبر إلى الاستنتاجات من الوقائع وإلى اﻷدلة الظرفية. |
Les États qui ne sont pas du même avis que le Comité sur l'interprétation de certains droits ou sur des conclusions factuelles doivent expliquer les raisons de ces désaccords. | UN | ويتعين على الدولة التي لا تتفق مع ما ذهبت إليه اللجنة في تفسير حقوق معينة أو مع بعض الاستنتاجات المحققة من الوقائع أن توضح الأساس في عدم اتفاقها. |