| En vue de tirer parti au maximum du temps disponible pour les réunions, les présidents peuvent, en concertation avec les Parties, proposer des mesures visant à gagner du temps. | UN | ولتحقيق الاستفادة القصوى من الوقت المتاح للجلسات، يجوز للرؤساء أن يقترحوا تدابير لتوفير الوقت. |
| Cette démarche permettra un examen mieux centré et plus cohérent et une utilisation plus judicieuse du temps disponible. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يُفضي إلى مناقشة أكثر تركيزاً وتجانساً مع الانتفاع على الوجه الأفضل من الوقت المتاح. |
| Étant donné que le temps disponible est limité, il importe que la Commission fonctionne de manière à utiliser au mieux le temps qui lui est imparti. | UN | وبالنظر إلى محدودية الوقت المتاح فإنه من المهم أن تستفيد اللجنة بأكبر درجة ممكنة من الوقت المتاح لها. |
| L'Iraq a présenté le document plus de trois semaines plus tard, pratiquement au dernier moment, cherchant peut-être à limiter le temps disponible pour étudier le document. | UN | وربما كان العراق يحاول الحد من الوقت المتاح لتقييم الكشف الكامل النهائي التام. |
| Vu le nombre des Parties et le peu de temps disponible pour les déclarations, il faudra limiter la durée des interventions. | UN | وبالنظر إلى عدد الأطراف والوقت المحدود من الوقت المتاح للإدلاء ببيانات، سيكون من الضروري تحديد مدة كل بيان. |
| Cependant, comme je l'ai dit, nous travaillerons pour essayer de faire en sorte que nos prochaines séances utilisent plus rationnellement le temps imparti à cet égard. | UN | ولكننا سنحاول، كما ذكرت من قبل، أن نستفيد في جلساتنا المُقبلة من الوقت المتاح على نحو أوفى. |
| Mon intention est d'œuvrer sur la base d'une liste < < continue > > afin que nous puissions pleinement utiliser le temps dont dispose la Commission. | UN | ما أعتزمه هو العمل على أساس القائمة المتجددة بحيث يمكننا الاستفادة التامة من الوقت المتاح للجنة. |
| Nous espérons seulement que cela se produira au plus vite pour que nous puissions tirer parti du temps dont nous disposerons. | UN | وأملنا فقط أن يحدث ذلك في أقرب فرصة ممكنة حتى تتسنى لنا الاستفادة من الوقت المتاح لنا في مؤتمر نزع السلاح. |
| Le Comité en déduit que si l'auteur n'a pas bénéficié d'une défense appropriée, la responsabilité incombe à son avocate qui n'a pas usé du temps qui lui était imparti pour le faire. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن مسؤولية عدم استفادة صاحب البلاغ من دفاع مناسب تقع على عاتق محاميته التي لم تستفد من الوقت المتاح للقيام بذلك. |
| Les principales salles de réunion du centre de Vienne ont été utilisées à 66 % du temps disponible. | UN | وقد استخدمت غرف الاجتماعات الرئيسية في مركز فيينا بالنسبة إلى ٦٦ في المائة من الوقت المتاح. |
| Une part importante du temps disponible doit naturellement être réservée au débat budgétaire. | UN | وقال إنه يجب أن يخصص جزء هام من الوقت المتاح لمناقشة الميزانية. |
| constructif entre les États parties et les organes conventionnels Il est proposé que les États parties harmonisent leurs méthodes de travail et à cette fin adoptent des directives écrites qui permettront une utilisation optimale du temps disponible et favoriseront un dialogue constructif, plus interactif et plus productif. | UN | الاقتراح المطروح هو أن تعتمد هيئات المعاهدات منهجية متناسقة في شكل مبادئ توجيهية مكتوبة لكفالة إجراء حوار بنّاء بين الدول الأطراف وهيئات المعاهدات لتحقيق الاستفادة القصوى من الوقت المتاح والسماح بإجراء حوار أجدى وأكثر تفاعلاً مع الدول الأطراف. |
| Il a engagé les présidents des organes subsidiaires à prendre des mesures novatrices pour assurer une gestion efficace du temps et a insisté sur le fait que tout devait être mis en œuvre afin de consacrer aux débats sur les questions de fond la plus grande partie possible du temps disponible dans le cadre de la Conférence des Parties. | UN | وشجع رئيسي الهيئتين الفرعيتين على اتخاذ تدابير مبتكرة لضمان حسن إدارة الوقت، وحث على استنفاد الوسع من أجل الاستفادة القصوى من الوقت المتاح للمناقشات بشأن البنود الموضوعية في إطار مؤتمر الأطراف. |
| Afin de tirer au maximum parti du temps disponible durant la présente session, nous suggérons que la Commission envisage de s'appuyer sur le document issu du récent débat thématique consacré au désarmement nucléaire au sein de la Conférence du désarmement. | UN | وبغية الاستفادة القصوى من الوقت المتاح خلال هذه الدورة، نقترح أن تعمد الهيئة إلى البناء على المادة المنتجة خلال المناقشة المواضيعية المركزة التي عقدت مؤخرا بشأن نزع السلاح في مؤتمر نزع السلاح. |
| L'objectif est de faire le meilleur usage du temps disponible et de faciliter un dialogue plus actif et productif avec les États parties dans le cadre de la procédure de présentation des rapports. | UN | والغاية من ذلك هي زيادة الاستفادة من الوقت المتاح إلى الحد الأقصى، والتمكين من قيام حوار أكثر تفاعلاً ومردودية مع الدول الأطراف في سياق عملية تقديم التقارير. |
| Des priorités pourraient être fixées pour les travaux de la Cinquième Commission et le temps disponible pourrait être mieux utilisé. | UN | ويمكن تحديد أولويات عمل اللجنـــة الخامسة، ويمكن الاستفادة من الوقت المتاح بصورة أفضل بكثير. |
| C'est pourquoi nous devons constamment stimuler les négociations pour nous assurer que le temps disponible est utilisé le mieux possible. | UN | ولذلك ينبغي لنا أن ندفع المفاوضات باستمرار إلى اﻷمام للاستفادة إلى أقصى حد من الوقت المتاح. |
| le temps disponible pour les consultations officieuses s'en trouvera simplement réduit. | UN | وقال إن اﻹجراء الذي يقترحه يقلل فحسب من الوقت المتاح للمشاورات غير الرسمية. |
| Pour utiliser au maximum le temps disponible, les présidents des organes subsidiaires pourraient, lorsque cela sera possible et indiqué, faire des propositions concernant l'organisation des travaux. | UN | ولتحقيق الاستفادة القصوى من الوقت المتاح للجلسات، يجوز لرئيسي الهيئتين الفرعيتين، حيثما كان ذلك ممكناً ومناسباً، أن يقدما مقترحات بشأن تنظيم الأعمال. |
| Le fait que la Conférence consacrera le maximum de temps disponible à cette négociation ne signifie pas qu'elle devra laisser de côté et réduire son attention sur les autres thèmes qui font partie de son programme de travail traditionnel. | UN | إن تكريس المؤتمر أكبر قدر ممكن من الوقت المتاح لهذه المفاوضات لا يعني أنه ينبغي له أن يُنحّي ويونّي اهتمامه بالبنود اﻷخرى المدرجة في برنامج عمله المعتاد. |
| Compte tenu du peu de temps disponible et des nouvelles méthodes de travail en vigueur, il importe que la Commission fonctionne de manière plus efficace et utilise au mieux le temps qui lui est imparti. | UN | ونظراً للوقت المحدود المتاح وأساليب العمل الجديدة القائمة، من الأهمية بمكان أن تعمل اللجنة بمزيد من الكفاءة وأن تستفيد من الوقت المتاح لها إلى أقصى حد ممكن. |
| Or, cela réduit fortement le temps imparti aux opérations de vérification et de correction. | UN | وذلك بغية الحد من احتمالات أن تنسخها تقديرات أحدث أو منقحة، تصدر في الفترة ما بين وقت وضع المخطوط في صيغته النهائية ووقت نشره وهذا يحد بصـــورة شديدة من الوقت المتاح للتحقق من المخطوط وصقله. |
| 9. M. ODAGA-JALOMAYO (Ouganda) constate que les délégations n'ont pas les même vues sur la meilleure manière d'employer le temps dont dispose la Commission. Il lui semble plus important de rechercher un accord sur la question encore en suspens que d'entendre les délégations expliquer leur position sur des points faisant déjà l'objet d'un consensus. | UN | ٩ - السيد أوغادا - جالومايو )أوغندا(: قال إن آراء الوفود تختلف حول كيفية الاستفادة من الوقت المتاح وطالما أن توافق آراء قائم فعلا بشأن عدة بنود فإن استخدام الوقت لحل المسألة المعلقة المتبقية أهم من إضاعته في الاستماع إلى شرح مواقف من مسائل يوجد اتفاق بشأنها من قبل. |
| Au contraire, je souhaite que la majeure partie du temps dont nous disposerons soit consacrée à l'examen et à la discussion de questions de fond. | UN | فعلى عكس ذلك، أتمنى بشدة أن يكرس الجزء الأكبر من الوقت المتاح لنا لدراسة ومناقشة القضايا الموضوعية. |
| Le Comité en déduit que si l'auteur n'a pas bénéficié d'une défense appropriée, la responsabilité incombe à son avocate qui n'a pas usé du temps qui lui était imparti pour le faire. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن مسؤولية عدم استفادة صاحب البلاغ من دفاع مناسب تقع على عاتق محاميته التي لم تستفد من الوقت المتاح للقيام بذلك. |