Vous alliez plutôt vous plaindre de posséder des poissons ou autre. | Open Subtitles | بدلاً، سوف تتذمر من امتلاك أسماك أو ما شابه |
Dans cet esprit, il a établi des lois strictes interdisant à quiconque hormis les forces gouvernementales de posséder, d'utiliser, de produire, ou de vendre des armes ou des explosifs, les forces armées étant elles-mêmes soumises à des règles strictes en la matière. | UN | وفي ضوء ذلك، وضعت جيبوتي قوانين صارمة تمنع أياً كان فيما عدا القوات الحكومية من امتلاك الأسلحة أو المتفجرات أو استعمالها أو إنتاجها أو بيعها، وتفرض على القوات المسلحة نفسها قواعد صارمة في هذا الشأن. |
Pendant la période de privatisation, les femmes n’ont été en mesure d’acquérir aucune entreprise importante. | UN | فقد اتضح أثناء تنفيذ عملية الخصخصة في البلاد أن المرأة ليست في وضع يمكنها من امتلاك أية مؤسسات ضخمة. |
En outre, un certain nombre d'intervenants ont indiqué qu'il était interdit pour les membres de la magistrature de détenir des comptes bancaires étrangers. | UN | وعلاوة على ذلك، أفاد عدد من المتكلمين بأنَّ العاملين في سلك القضاء ممنوعون من امتلاك حسابات مصرفية أجنبية. |
Elle avait subi des réformes pour permettre aux étrangers de devenir propriétaires terriens. | UN | وقد جرى تعديل هذا القانون بهدف تمكين الأجانب من امتلاك أراضٍ. |
J'assure la CNDDR de l'appui du Président de la République pour lui permettre de disposer de sites viables pour le regroupement des ex-combattants, partout où besoin se fera sentir. | UN | وأؤكد للجنة الوطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج دعم رئيس الجمهورية لتمكينها من امتلاك مواقع صالحة لتجميع المقاتلين السابقين في كل الأماكن التي تلمس فيها الحاجة إليها. |
Le Gouvernement d'unité nationale et le Gouvernement du Sud-Soudan se sont engagés à aller de l'avant dans ces domaines ainsi qu'à dégager 45 millions de dollars pour appuyer directement les participants au programme de désarmement, démobilisation et réintégration et les mesures visant à leur permettre d'accéder à la terre. | UN | والتزمت حكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان بتطوير البرنامج، كما التزمتا بصرف مبلغ قدره 45 مليون دولار في إطار الدعم المباشر للمشاركين في برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، مع اتخاذ التدابير اللازمة لتمكينهم من امتلاك الأراضي. |
198. La loi foncière de 1979 a été modifiée en 1992 pour permettre aux veuves de posséder des terres. | UN | 198- تم في عام 1992 تعديل قانون الأراضي لعام 1979 ليمكن الأرامل من امتلاك الأراضي. |
La législation nationale et de nombreuses dispositions continuent à empêcher les femmes de posséder des terres sur la base de leur sexe ou de leur race. | UN | ولا تزال التشريعات اﻹقليمية والعديد من النظم تمنع المرأة من امتلاك اﻷرض على أساس نوع جنسها وعنصرها. |
Il n’est pas officiellement interdit aux femmes de posséder des terres et d’autres biens, mais elles n’ont souvent pas les mêmes droits à la succession que les hommes, en particulier dans les pays où les traditions restent fortes. | UN | والنساء هناك لسن محرومات من امتلاك اﻷرض والعقارات، ولكنهن كثيرا ما يتعرضن للتمييز ضدهن في الواقع بالمقارنة مع الرجال، فيما يخص حقوق اﻹرث ولا سيما في الدول التي تسود فيها القيود التقليدية. |
Ces derniers dépendaient de leur terre pour leur survie matérielle et culturelle et ils devaient donc être en mesure de posséder, d'utiliser, de conserver et de gérer leurs propres terres, territoires et ressources. | UN | فالشعوب الأصلية تعتمد على الأرض من أجل بقائها مادياً وثقافياً وهي تحتاج في بقائها إلى أن تتمكن من امتلاك واستغلال وحفظ وتنظيم أراضيها وأقاليمها ومواردها الخاصة بها. |
Là où prévalait l'Eglise catholique, du temps des Romains et au Moyen Age, les juifs se voyaient interdire de posséder des terres ou d'adhérer à des corporations parce qu'ils n'acceptaient pas la religion chrétienne. | UN | وحيثما كانت الكنيسة الكاثوليكية سائدة، في عصر الرومان والقرون الوسطى، كانت الكنيسة تمنعهم من امتلاك اﻷراضي أو من العضوية في الجمعيات لعدم اعتناقهم الديانة المسيحية. |
Les femmes célibataires ou mariées ont le droit de posséder, de gérer, d'acquérir ou de céder des terrains, tant à titre gratuit qu'à titre onéreux. | UN | المرأة، سواءً كانت عازبة أم متزوجة، غير مستثناة من امتلاك الأراضي أو إدارتها أو احتيازها أو التصرف فيها على سبيل الهدية أو مقابل عِوَض. |
- Soutenir les efforts visant à empêcher les terroristes d'acquérir les MANPADS (Systèmes de défense aérienne portatifs); | UN | .دعم الجهود لمنع الإرهابيين من امتلاك أسلحة دمار شامل. |
Il importe notamment d'entreprendre des réformes visant à démarginaliser les pauvres par le droit afin de leur permettre enfin d'acquérir des titres de propriété et d'exercer les droits de propriété et de créer et gérer des entreprises; | UN | ويجب أن يشمل هذا تنفيذ إصلاحات من أجل تحقيق التمكين القانوني للفقراء، كي يتمكنوا في نهاية المطاف من امتلاك الأراضي، والتمتع بحقوق الملكية وغيرها من الحقوق الخاصة بإنشاء المشاريع التجارية وإدارتها؛ |
Qui plus est, les garanties sur prêt accordées par le Ministère du développement international comportaient une disposition novatrice permettant aux exploitants de détenir 33 % des actions de la société, leur donnant ainsi la possibilité d'intervenir au niveau de la production et de la vente du cacao et de recueillir une partie des profits. | UN | والأمر الهام هو أن ضمان إدارة التنمية الدولية لذلك القرض قد احتوى على حكم قانوني مبتكر، يمكِّن المزارعين من امتلاك 33 في المائة من أسهم الشركة القابضة، مما يعطيهم نصيبا في تحديد كيفية إنتاج شيكولاتة معاملهم وكيفية بيعها، فضلا عن حصة من الإرباح. |
Une partie de ce prêt a servi à financer le nouveau programme de crédits hypothécaires communautaires qui a été lancé en 1988 pour permettre aux squatters et aux habitants des taudis de devenir propriétaires des terrains qu'ils occupent. | UN | وخصص جزء منه لتمويل برنامج الرهن العقاري للمجتمع المحلي والذي بدأ عام ٨٨٩١، كبرنامج مبتكر لتمكين المستقطنين وسكان اﻷحياء الفقيرة من امتلاك اﻷرض التي يشغلونها. |
Au contraire, pour que l'examen du rapport donne de véritables résultats, il était indispensable de disposer des connaissances et des ressources techniques nécessaires qui manquent à présent. | UN | بل على العكس، لا بد، من أجل التوصل إلى نتائج حقيقية من خلال النظر في التقرير، من امتلاك المعلومات والموارد التقنية غير المتوافرة حاليا. |
En juillet 2010, le Congrès du territoire a adopté un projet de loi portant création d'un mécanisme de prêts à taux zéro, qui devrait permettre aux familles dont les revenus mensuels s'échelonnent entre 3 100 et 6 200 dollars d'accéder à la propriété. | UN | وفي تموز/يوليه 2010، اعتمد كونغرس الإقليم مشروع قانون لإنشاء مرفق لتقديم القروض بدون فوائد من أجل تمكين الأسر ذات الدخل الشهري الذي يتراوح بين 100 3 دولار و 200 6 دولار من امتلاك المساكن. |
Cette loi vise à garantir la possibilité pour le plus grand nombre de personnes de faire l'acquisition de leur logement et d'éviter ainsi la spéculation. | UN | والغرض من هذا القانون هو ضمان تمكين أكبر عدد ممكن من الأفراد من امتلاك مساكنهم، وبالتالي منع المضاربة العقارية أيضاً. |
À travers son programme national de logement, le Gouvernement entendait fournir aux citoyens une possibilité d'accès à la propriété de leur logement et un logement convenable, dans un cadre agréable. | UN | وفي إطار البرنامج الوطني للسكن، تتوخى الحكومة تمكين المواطنين من امتلاك منزل والتمتع بسكن لائق في بيئة حسنة. |
j) Améliorer et renforcer les mécanismes régionaux et nationaux pour empêcher les terroristes d'entrer en possession d'armes de destruction massive; | UN | (ي) تقوية وتعزيز الإجراءات الإقليمية والوطنية لمنع الإرهابيين من امتلاك أسلحة الدمار الشامل؛ |