Cependant, certaines Parties étaient contrariées par le peu de détermination manifesté par des Parties visées à l'annexe I pour lutter véritablement contre les changements climatiques et limiter leurs émissions de gaz à effet de serre. | UN | غير أن أطرافا أعربت عن إحباطها لكون بعض الأطراف المدرجة في المرفق الأول لم تحرز تقدما في إبداء ريادة حقيقية في مكافحة تغير المناخ والحد من انبعاثاتها من غازات الدفيئة. |
Une approche plus rigoureuse devrait être adoptée pour déterminer quels sont les pays industrialisés qui devront réduire davantage leurs émissions. | UN | وينبغي توخي نهج علمي بدرجة أكبر لتحديد البلدان الصناعية التي يتعين عليها زيادة نسبة الحد من انبعاثاتها. |
Tous les pays industrialisés devront réduire considérablement leurs émissions par habitant. | UN | وينبغي للبلدان الصناعية أن تخفف بشكل جذري من انبعاثاتها المحسوبة عل أساس حصة الفرد الواحد. |
Nous demandons également aux principaux pays en développement de réduire sensiblement leurs émissions. | UN | ونهيب أيضا بالبلدان النامية الرئيسية أن تخفض بدرجة كبيرة من انبعاثاتها. |
L'Espagne a accru à la fois ses émissions par habitant et l'intensité des émissions de son économie. | UN | وزادت إسبانيا من انبعاثاتها للفرد الواحد ومن كثافة الانبعاثات الناجمة عن نشاطها الاقتصادي. |
Pour une large part, la Convention ne sera couronnée de succès que si les pays visés à l'annexe I prennent l'initiative de promulguer des réglementations nationales limitant rigoureusement leurs émissions et que s'il est introduit une série de règles rigoureuses afin de sanctionner l'inobservation des objectifs convenus à Kyoto en matière de réduction des émissions. | UN | وسيعتمد نجاح هذه اﻵلية إلى حد كبير على قيام بلدان المرفق اﻷول بسن لوائح وطنية صارمة للحد من انبعاثاتها وعلى وضع مجموعة قواعد صارمة للمعاقبة على عدم الالتزام بأهداف الانبعاثات المتفق عليها في كيوتو. |
Pour les 12 Parties qui en indiquent, les émissions de CO2 provenant de combustibles de soute représentent 2,7 % de leurs émissions liées à l'énergie. | UN | وبالنسبة لﻷطراف التي أشارت إلى انبعاثات ثاني أكسيد الكربون الناشئة عن وقود الصهاريج، وعددها ٢١ طرفاً، مثلت هذه الانبعاثات ٧,٢ في المائة من انبعاثاتها ذات الصلة بالطاقة. |
Tous les modes de transport développent et mettent en œuvre de façon proactive des solutions apportées par le secteur industriel pour améliorer leur performance environnementale de manière générale, et de réduire leurs émissions en particulier. | UN | 1 - تبادر جميع وسائط النقل، على نحو استباقي، إلى وضع وتنفيذ الحلول التي توجهها الصناعة من أجل تحسين أدائها البيئي عموماً، والحدّ من انبعاثاتها على وجه الخصوص. |
Après avoir procédé à des investissements historiques dans les énergies propres et l'efficacité énergétique aux États-Unis, nous avons contribué à l'élaboration d'un accord à Copenhague qui, pour la première fois, impose à toutes les grandes économies de réduire leurs émissions. | UN | فبعد القيام باستثمارات تاريخية في الطاقة النظيفة وتحقيق الكفاءة داخل وطننا، ساعدنا في التوصل إلى اتفاق في كوبنهاغن يلزم جميع الاقتصادات الكبرى، لأول مرة، بالحد من انبعاثاتها. |
Tout cela serait inutile si nous n'arrivions pas à convaincre les principaux responsables du réchauffement planétaire de réduire leurs émissions et à tout le moins de stabiliser le niveau de dégradation environnementale. | UN | وكل ذلك سيذهب سدى إن لم نتمكن من استدراج الجهات الفاعلة الرئيسية في سيناريو الاحترار العالمي إلى العمل على التقليل من انبعاثاتها واستعادة الاستقرار على الأقل فيما يتصل بالتدهور البيئي. |
À cette occasion, les participants ont élaboré le Mandat de Berlin, qui a établi les termes du processus de négociation devant conduire les pays industrialisés à prendre des engagements juridiquement contraignants pour réduire leurs émissions de gaz à effet de serre après 2000. | UN | وأصدر الحاضرون ما سُميت بولاية برلين، التي حددت شروط عملية التفاوض التي ستؤدي إلى إعلان البلدان الصناعية لالتزامات بالحد من انبعاثاتها بعد عام 2000. |
L'entrée en vigueur du Protocole de Kyoto obligera les pays industrialisés participants à réduire leurs émissions de gaz carbonique, ce qui constituera une incitation évidente à consommer davantage de biocarburants. | UN | وإن دخول بروتوكول كيوتو حيز النفاذ سيجبر البلدان الصناعية المشاركة على الحد من انبعاثاتها من الكربون، وسيشكل هذا حافزاً لزيادة استهلاك أنواع الوقود الإحيائي. |
Le Protocole de Kyoto ajoute des prescriptions détaillées aux principes généraux établis dans la Convention-cadre en imposant aux parties visées à l'Annexe I des objectifs juridiquement contraignants en ce qui concerne la limitation ou la réduction de leurs émissions de gaz à effet de serre. | UN | ويضيف بروتوكول كيوتو شروطا مفصلة إلى المبادئ العامة المكرسة في الاتفاقية الإطارية عن طريق إلزام الأطراف المدرجة في المرفق الأول بأهداف ملزمة قانونيا للحد من انبعاثاتها من غاز الدفيئة أو خفضها. |
Les pays dont le développement industriel est en accélération devraient pour leur part prendre des mesures concrètes pour réduire leurs émissions et créer des systèmes énergétiques à faible teneur en carbone. | UN | ويجب على البلدان النامية التي تمضي بسرعة على طريق التصنيع أن تبذل جهودا جادة للحد من انبعاثاتها ووضع نظم للطاقة منخفضة الكربون. |
L'article 17, faisant référence à l'article 3, ouvre la participation aux Parties visées à l'annexe I qui ont accepté de limiter leurs émissions de gaz à effet de serre aux quantités qui leur ont été attribuées et qui sont précisées à l'annexe B aux fins de remplir leurs engagements au titre de l'article 3. | UN | والمادة ٧١، تشير إلى المادة ٣ فتحدد الاشتراك في الاتجار الدولي في الانبعاثات بوصفه شاملاً لﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول التي تكون قد وافقت على الحد من انبعاثاتها من غازات الدفيئة إلى الكمية المسندة إليها على النحو المحدد في المرفق باء ﻷغراض الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة ٣. |
11.1 Reconnaissant la nécessité de limiter d’urgence leurs émissions anthropiques de gaz à effet de serre et de protéger et de renforcer leurs puits et réservoirs de gaz à effet de serre afin d’atténuer les effets néfastes des changements climatiques, | UN | ١١-١ إذ تعترف بضرورة الحد على وجه السرعة من انبعاثاتها الخاصة بغازات الدفيئة البشرية المصدر وحماية وتعزيز مصارفها وخزاناتها الخاصة بغازات الدفيئة بغية تخفيف اﻵثار السلبية لتغير المناخ. |
11. Reconnaissant la nécessité de limiter d’urgence leurs émissions anthropiques de gaz à effet de serre et de protéger et de renforcer leurs puits et réservoirs de gaz à effet de serre afin d’atténuer les effets néfastes des changements climatiques, | UN | ١١- وإذ تسلم بضرورة الحد على وجه السرعة من انبعاثاتها الخاصة بغازات الدفيئة البشرية المصدر وحماية وتعزيز مصارفها وخزاناتها الخاصة بغازات الدفيئة بغية تخفيف اﻵثار السلبية لتغير المناخ، |
7. Des participants ont mentionné un certain nombre d'études indiquant les conséquences économiques que pourraient avoir pour les pays en développement les mesures prises par les Parties visées à l'annexe I en vue de réduire leurs émissions. | UN | ٧- وقد استشهد بعض المشاركين بدراسات تشير الى التكاليف التي قد يتعين على البلدان النامية أن تتحملها نتيجة لﻹجراءات التي تتخذها اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول للحد من انبعاثاتها. |
Quatrièmement, il fallait songer tout particulièrement à aider les pays en développement et les pays ayant une économie en transition à se doter des moyens voulus pour limiter leurs émissions, grâce à la mise au point et au transfert des technologies et à la fourniture d'un appui financier approprié. | UN | ورابعا هناك حاجة مستمرة إلى إيلاء اعتبار خاص لمساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تمكينا لها من الحد من انبعاثاتها في المستقبل، وذلك من خلال تطوير ونقل التكنولوجيا، وكذلك من خلال توفير الدعم المالي الكافي. |
Monaco a en outre décidé de réduire ses émissions de gaz à effet de serre: | UN | بالإضافة إلى هذه الالتزامات، قررت موناكو أن تحدّ من انبعاثاتها من غازات الدفيئة: |
Il a ainsi été annoncé que la Norvège s'était engagée à réduire globalement ses émissions intérieures de 100 % à l'horizon 2050. | UN | وكان من بينها الإعلان عن تعهد النرويج بخفض الانبعاثات العالمية بما يعادل 100 في المائة من انبعاثاتها المحلية بحلول عام 2050. |