Dans la péninsule coréenne, l'atmosphère de méfiance mutuelle dans le domaine militaire persiste. | UN | وفي شبه الجزيرة الكورية مازال هناك مناخ من انعدام الثقة المتبادل في المجال العسكري. |
Il ne fait aucun doute que des mesures de la part du Conseil de sécurité contribueraient à dissiper les conséquences des années de méfiance qui sont désormais derrière nous. | UN | وسيكون من شأن أي جهود يبذلها مجلس الأمن في هذا الصدد أن تبدد لا محالة آثار سنين خلت من انعدام الثقة. |
L'existence de groupes de jeunes incontrôlés et de négociants véreux a contribué à engendrer un climat de méfiance et de tension. | UN | وأن وجود مجموعات من الشبان العدوانيين والتجار اللصوص ساهم في خلق جو من انعدام الثقة والتوتر. |
Les gouvernements doivent résister à la tentation de revenir à des pratiques dépassées qui risquent d'entraîner une nouvelle ère de méfiance entre États et d'entraver les efforts mondiaux. | UN | وعلى الحكومات أن تقاوم النزوع إلى العودة إلى ممارسات عفا عليها الزمن يمكن أن تجلب عهدا جديدا من انعدام الثقة فيما بين الدول وتعوق الجهود العالمية. |
Enfin, la politique en matière de protection semble souffrir d'un manque de confiance. Les formations et les activités de sensibilisation doivent concentrer leurs efforts afin de susciter cette confiance. | UN | وأخيرا، يبدو أن هناك قدرا من انعدام الثقة في سياسة الحماية؛ ويجرى التركيز على بناء تلك الثقة من خلال التدريب والتوعية. |
Nous avons parcouru un chemin semé d'embûches, de méfiance, de malentendus et d'obstacles divers. | UN | وخضنا أنواء عقبات شتى من انعدام الثقة وسوء الفهم والتعويق. |
Malgré cela, la corruption et les tensions entre les différentes branches du pouvoir restaient au premier plan de la vie politique, tout comme le climat de méfiance mutuelle qui régnait parmi les principaux acteurs politiques du Libéria. | UN | واستدركت تقول إن الفساد والتوترات بين فروع الحكومة أمور لا تزال تتصدر الحياة السياسية، إلى جانب وجود مناخ من انعدام الثقة المتبادل بين الجهات الفاعلة السياسية الرئيسية في ليبريا. |
Les populations concernées continuent à éprouver des sentiments de méfiance, d'humiliation et de frustration, occasionnellement entrecoupés de lueurs d'espoir, de plus en plus rares depuis quelque temps. | UN | ويظل المتضررون يعانون من تركة من انعدام الثقة ومن الإذلال والإحباط، لم تسطع فيها بارقة أمل إلا فيما ندر، وقد تلاشت في الفترة الأخيرة. |
Selon elle, cette demande n'est pas justifiée dans le cas des personnes qui fuient la persécution et qui vivent depuis des années dans un climat de méfiance. | UN | والمحامية تذكر أن هذا الطلب ليس له ما يبرره بالنسبة لﻷشخاص الذين يهربون من الاضطهاد والذين كانوا يعيشون لسنوات في جو من انعدام الثقة. |
Elles suscitent aussi entre les États un climat de méfiance et d’arbitraire qui met en péril la stabilité globale des relations internationales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن استخدام هذه التدابير يساهم في خلق مناخ من انعدام الثقة والتعسف في العلاقات بين الدول مما يؤثر تأثيرا ضارا على الاستقرار العام لنظام العلاقات الدولية. |
Après des décennies de méfiance entre les pouvoirs publics et les communautés locales, ces dernières sont souvent réticentes à collaborer avec les responsables gouvernementaux. | UN | فبعد عقود من انعدام الثقة بينها وبين الحكومات، فإنها كثيرا ما تتردد في بادئ الأمر في الانخراط في عمل مشترك مع مسؤولين حكوميين. |
L'augmentation des dépenses militaires est en soi un facteur de méfiance et une source de préoccupation légitime à l'échelle internationale. | UN | 9 - فارتفاع النفقات العسكرية عامل يكفي لأن يثير بمفرده مشاعر مشروعة من انعدام الثقة والانشغال الدولي. |
De même, elle a toujours été favorable au désarmement et à la maîtrise des armements, ainsi qu'au règlement pacifique des différends en tant que moyen d'empêcher l'établissement d'un climat de méfiance propice à des actes d'agression. | UN | ودأبت تايلند أيضا على دعم نزع السلاح والحد من الأسلحة وكذلك فض المنازعات بالطرق السلمية بهدف منع وجود مناخ من انعدام الثقة يمكن أن يؤدي إلى وقوع الأعمال العدوانية. |
Une coopération plus élargie permettrait certainement d'empêcher tout retour à une mauvaise situation que pourraient provoquer des épisodes intermittents de méfiance entre les États participants. | UN | ومن المؤكد أن توسيع نطاق التعاون يساعد على منع أي ارتداد يمكن أن ينجم عن فترات متقطعة من انعدام الثقة فيما بين الدول المشاركة. |
Il peut également y avoir de bonnes raisons pour que l'État encourage certaines formes concrètes de communication bilatérale < < exclusive > > , par exemple entre des communautés religieuses ou autres qui ont une histoire de méfiance réciproque. | UN | وقد تكون هناك أسباب وجيهة للدولة أيضا لتشجيع بعض الأشكال المحددة من التواصل الثنائي " الحصري " ، كالتواصل مثلا بين بعض الطوائف الدينية أو المذاهب التي لديها تاريخ من انعدام الثقة المتبادل. |
Les intentions de la Turquie et de M. Denktash sont des plus limpides : il s'agit pour eux d'accréditer l'idée qu'il existe à Chypre un mur de méfiance qui sépare Chypriotes grecs et Chypriotes turcs et qu'il faut par conséquent renoncer à la formule de règlement établie par les accords de haut niveau et les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | لقد أصبح أكثر من واضح أن ما حاولت تركيا والسيد دنكتاش عمله هو اﻹيحاء بأن ثمة جدارا من انعدام الثقة في قبرص يفصل ما بين القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك، ومن ثم، ينبغي التخلي عن الحل الذي حددته الاتفاقات الرفيعة المستوى وقرارات مجلس اﻷمن. |
Le Vice-Président sunnite, Tariq al-Hashemi, a souligné que la réconciliation était une procédure de longue haleine et qu'elle avait des avantages, notamment la possibilité de modifier la constitution pour accorder plus de pouvoirs à l'électorat sunnite afin qu'il surmonte des années de méfiance et participe pleinement à la vie politique. | UN | وشدد النائب السني لرئيس الجمهورية، طارق الهاشمي، على أن عملية المصالحة تتطلب وقتا وتتضمن حوافز، منها إمكانية منح مزيد من الصلاحيات من خلال إجراء تعديلات دستورية لكي تتغلب الطائفة السنية على سنوات من انعدام الثقة وتشارك مشاركة كاملة في العملية السياسية. |
— En général, la méfiance et la suspicion à l'égard des motifs et des intentions des organisations humanitaires. | UN | ● وجود جو عام من انعدام الثقة والشك بشأن دوافع ونوايا المنظمات اﻹنسانية. |
Il offre une voie de sortie, brisant le cercle vicieux de la défiance et du conflit entre groupes religieux et ethniques, pour deux raisons. | UN | ويتيح هذا مخرجا من الحلقة المفرغة من انعدام الثقة والصراع بين الفئات الدينية والعرقية، وذلك لسببين. |
Compte tenu de ces dispositions, nous nous demandons comment la communauté internationale peut mettre en place des mesures de confiance visant à encourager le désarmement et la non-prolifération si nous sommes enlisés dans des processus qui se caractérisent par une profonde méfiance, laquelle est d'ailleurs aggravée par ces doctrines. | UN | ونظرا لهذه الأحكام، فإننا نتساءل كيف يمكن للمجتمع الدولي أن يتخذ تدابير لبناء الثقة من أجل نزع السلاح وعدم الانتشار إذا كنا نتعثر في عمليات تتسم بقدر كبير من انعدام الثقة أدت هذه المبادئ إلى تفاقمه. |
Il en résulte une méfiance généralisée envers les étrangers, particulièrement ceux qui sont musulmans. | UN | وهو ما أسفر في رأيه عن خلق مناخ من انعدام الثقة تجاه الأجانب وتجاه المسلمين على الأخص. |