ويكيبيديا

    "من اﻷوامر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'ordonnances
        
    • des ordonnances
        
    • de décrets
        
    • d'injonctions
        
    • d'ordres
        
    • ordonnance
        
    • instructions
        
    • des injonctions
        
    • de ces ordonnances
        
    • des décisions de nature
        
    • de désobéir
        
    • de commandement
        
    • ordonnances de
        
    Dans le cadre de ces procès, les Chambres de première instance ont rendu un certain nombre d'ordonnances et de décisions importantes en l'espèce. UN وفي سياق تلك المحاكمات، أصدرت غرفتا المحاكمة عددا من اﻷوامر والقرارات الهامة ذات الصلة باﻹجراءات.
    En réponse à cette initiative, qui a commencé au cours du deuxième semestre de 1996, l'Iraq a communiqué toute une série d'ordonnances et de décrets, d'où il ressort que beaucoup des organismes associés au programme PC-3 ont reçu de nouvelles missions. UN وقد بدأت الوكالة مبادرتها هذه في النصف الثاني من عام ١٩٩٦ وأسفرت تلك المبادرة عن تقديم العراق مجموعة من اﻷوامر والمراسيم تبين أن كثيرا من الهيئات المرتبطة بمشروع البتروكيمياء - ٣ قد كلفت بمهام جديدة.
    Elle a un pouvoir de révision; elle peut rendre des ordonnances d'habeas corpus et autres ordonnances du même type. UN وتتمتع بولاية الاستئناف وسلطة إصدار الأوامر من نوع الإحضار وغيرها من الأوامر القضائية.
    De plus, la terre et les biens des réfugiés vivant dans le Territoire occupé ont été confisqués au titre d'une autre catégorie de décrets militaires appliqués sur la Rive occidentale, pratique qui remonte aussi à 1967. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتم مصادرة أراضي وممتلكات اللاجئين الذين يعيشون في الأرض المحتلة بموجب مجموعة من الأوامر العسكرية المعمول بها في الضفة الغربية تحت الإدارة المدنية، وهي ظاهرة يعود تاريخها أيضا إلى عام 1967.
    Les témoignages publiés de soldats israéliens qui ont participé aux opérations militaires confirment le maintien de cette pratique en dépit d'injonctions claires de la Haute Cour israélienne ordonnant aux forces armées d'y mettre fin et de l'assurance donnée à maintes reprises par les forces armées que cette pratique avait été abandonnée. UN وتؤكد الشهادات المنشورة لجنود إسرائيليين اشتركوا في العمليات العسكرية مواصلة هذه الممارسة، على الرغم من الأوامر الواضحة الصادرة عن المحكمة العليا الإسرائيلية إلى القوات المسلحة بوضع حد لها وعلى الرغم من الضمانات العامة المتكررة الصادرة عن القوات المسلحة والتي مفادها أن هذه الممارسة قد أوقفِت.
    Je suis conscient de cela, mais je n'ai pas besoin de plus d'ordres ou d'ultimatums. Open Subtitles أنا على دراية بهذا، ولكنني لا أحتاج للمزيد من الأوامر أو الإنذارات.
    Ce type d'ordonnance est moins intrusif, la personne ayant la garde des données étant souvent mieux à même de savoir où se trouvent les documents recherchés. UN وهذا النوع من الأوامر أقل إزعاجا حيث إن أمين الوثائق غالبا ما يكون في وضع أفضل لمعرفة مكان وجود الوثائق المعنية.
    En outre, le Règlement provisoire du personnel a été révisé et 14 instructions administratives et circulaires du Secrétaire général ont été annulées. UN بالإضافة إلى ذلك، جرى تنقيح النظام الإداري المؤقت للموظفين وإلغاء 14 من الأوامر الإدارية ونشرات الأمين العام
    Objet, fonction et régime juridique des injonctions préliminaires UN الغرض من الأوامر الأولية ووظيفتها ونظامها القانوني
    À la demande du Comité, des copies de ces ordonnances de procédure ont été communiquées à l'Iraq. UN وبإيعاز من الفريق أُرسلت نسخ من الأوامر الإجرائية إلى العراق أيضاً.
    La Haute Cour est compétente en première instance pour connaître des affaires portant sur la Déclaration des droits et peut rendre des décisions de nature à faire respecter les droits qui y sont énoncés. UN وتختص المحكمة العالية بالقضايا المتعلقة بشرعة الحقوق، ويجوز لها أن تصدر ما يلزم من الأوامر لإنفاذ الحقوق الواردة فيها.
    Avec l'aide du secrétariat et d'un cabinet d'actuaires spécialisés auxquels la Commission avait fait appel, le Comité a examiné les exposés explicatifs, les pièces justificatives et les listes de documents soumis par les Requérants comme suite à la première série d'ordonnances de procédure. UN وقام الفريق، مستعينا باﻷمانة وبخدمات خبراء استشاريين في مجال تقدير الخسائر ممن يعملون مع اللجنة، باستعراض بيانات المطالبات والمستندات الداعمة لها وقوائم الوثائق المقدمة من الجهتين المطالبتين استجابة للمجموعة اﻷولى من اﻷوامر الاجرائية.
    Après cet examen, le 30 juin 1997, le Comité a rendu une deuxième série d'ordonnances de procédure dans lesquelles il priait les Requérants de lui présenter d'autres renseignements et documents dont il avait besoin pour vérifier les Réclamations. UN وعقب هذا الاستعراض، أصدر الفريق في ٠٣ حزيران/يونيه ٧٩٩١ مجموعة ثانية من اﻷوامر الاجرائية التي طلب فيها من الجهتين المطالبتين تزويد الفريق بمعلومات ومستندات إضافية تعتبر ضرورية للتحقق من المطالبات.
    Avec l'aide du secrétariat et d'un cabinet d'actuaires spécialisés auxquels la Commission avait fait appel, le Comité a examiné les exposés explicatifs, les pièces justificatives et les listes de documents soumis par les Requérants comme suite à la première série d'ordonnances de procédure. UN وقام الفريق، مستعينا باﻷمانة وبخدمات خبراء استشاريين في مجال تقدير الخسائر ممن يعملون مع اللجنة، باستعراض بيانات المطالبات والمستندات الداعمة لها وقوائم الوثائق المقدمة من الجهتين المطالبتين استجابة للمجموعة اﻷولى من اﻷوامر الاجرائية.
    Après cet examen, le 30 juin 1997, le Comité a rendu une deuxième série d'ordonnances de procédure dans lesquelles il priait les Requérants de lui présenter d'autres renseignements et documents dont il avait besoin pour vérifier les Réclamations. UN وعقب هذا الاستعراض، أصدر الفريق في ٠٣ حزيران/يونيه ٧٩٩١ مجموعة ثانية من اﻷوامر الاجرائية التي طلب فيها من الجهتين المطالبتين تزويد الفريق بمعلومات ومستندات إضافية تعتبر ضرورية للتحقق من المطالبات.
    A la suite de l'appel, la durée de deux des ordonnances a été ramenée de six à trois mois. UN ونتيجة لإجراءات لتظلم هذه حكم بتخفيض مدة اثنين من الأوامر من ستة شهور إلى ثلاثة شهور.
    Elle a un pouvoir de révision; elle peut rendre des ordonnances d'habeas corpus et autres ordonnances du même type. UN وتتمتع بولاية الاستئناف وسلطة إصدار الأوامر من نوع الإحضار وغيرها من الأوامر القضائية.
    Elle a un pouvoir de révision et peut rendre des ordonnances d'habeas corpus et autres ordonnances du même type. UN وتتمتع بولاية الاستئناف وسلطة إصدار الأوامر من نوع الإحضار وغيرها من الأوامر القضائية.
    De plus, depuis 1967 une nouvelle série de décrets militaires relatifs aux propriétés abandonnées a abouti à la confiscation de terres sur la Rive occidentale et Jérusalem-Est appartenant à des Palestiniens qui ont fui par suite de la guerre de 1967. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدت منذ عام 1967 مجموعة أخرى من الأوامر العسكرية التي تستهدف الأملاك المهجورة إلى مصادرة أراضي في الضفة الغربية والقدس الشرقية التي كان يمتلكها الفلسطينيون الذين فروا نتيجة حرب عام 1967.
    Les témoignages publiés de soldats israéliens qui ont participé aux opérations militaires confirment le maintien de cette pratique en dépit d'injonctions claires de la Haute Cour de justice d'Israël ordonnant aux forces armées d'y mettre fin et de l'assurance donnée à maintes reprises par les forces armées que cette pratique avait été abandonnée. UN وتؤكد الشهادات المنشورة لجنود إسرائيليين اشتركوا في العمليات العسكرية مواصلة هذه الممارسة، على الرغم من الأوامر الواضحة الصادرة عن المحكمة العليا الإسرائيلية إلى القوات المسلحة بوضع حد لها وعلى الرغم من الضمانات العامة المتكررة الصادرة عن القوات المسلحة والتي مفادها أن هذه الممارسة قد أوقفِت.
    Plus d'ordres , plus de faveurs. C'est sa période Alpha. Open Subtitles لا مزيد من الأوامر والجمائل، إنّه القائد، انتهى.
    :: Autorise la promulgation d'une large gamme d'ordonnances relatives au contrôle des exportations de marchandises, dont par exemple l'ordonnance de 2008 sur le contrôle des exportations. UN :: يمنح السلطة لوضع مجموعة واسعة من الأوامر للرقابة على تصدير السلع. على سبيل المثال، أمر الرقابة على الصادرات لعام 2008.
    Mes instructions. Open Subtitles وكانت ضمن الخطة عبارة عن مجموعة من الأوامر
    Ce qui est interdit, par exemple, le meurtre ou l'exploitation d'autrui, comme ce qui est encouragé, par exemple la compassion, la charité et la justice, sont des injonctions et des prescriptions partagées par la plupart des cultures et civilisations. UN وما يتعين تجنبه، على سبيل المثال، هو أن يُقدم الإنسان على قتل أخيه الإنسان أو إساءة معاملته أو استغلاله، وما ينبغي عمله، على سبيل المثال، هو جعل الرحمة والإحسان والإحساس بالعدل من الأوامر والقواعد التي تنتشر في سائر الثقافات والحضارات.
    À la demande du Comité, des copies de ces ordonnances de procédure ont été communiquées à l'Iraq. UN وبإيعاز من الفريق أُرسلت نسخ من الأوامر الإجرائية إلى العراق.
    La Haute Cour est compétente en première instance pour connaître des affaires portant sur la Déclaration des droits et peut rendre des décisions de nature à faire respecter les droits qui y sont énoncés. UN وتختص المحكمة العالية بالقضايا المتعلقة بشرعة الحقوق، ويجوز لها أن تصدر ما يلزم من الأوامر لإنفاذ الحقوق الواردة فيها.
    On lui a reproché de désobéir à une série d'ordres directs de son commandant. Open Subtitles التهمة هي عصيان سلسلة من الأوامر المباشرة من قائده.
    C'est la chaîne de commandement à partir de maintenant. Open Subtitles الآن هذه ستكون مجموعة من الأوامر من الآن و صاعداً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد