ويكيبيديا

    "من بداية عام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du début de
        
    • entre le début de
        
    7. Décide que les dispositions de la présente résolution devraient être appliquées, en utilisant les ressources existantes, à partir du début de 2003; UN 7 - تقرر ضرورة العمل على تنفيذ أحكام هذا القرار باستخدام الموارد المتوفرة اعتبارا من بداية عام 2003؛
    L'autorité responsable des réfugiés sera chargée de mener les interviews de demandeurs d'asile à partir du début de 2002. UN ويتوقع أن تتولى تلك الهيئة اعتبارا من بداية عام 2002 عملية إجراء المقابلات مع طالبي اللجوء.
    À la suite de l'Accord de Dayton, cette opération a été supprimée à compter du début de 1996. UN وبعد اتفاق دايتون، أوقفت العملية اعتبارا من بداية عام ١٩٩٦.
    La nouvelle BCE sera chargée de la politique monétaire dans la zone de l'euro à compter du début de 1999. UN وسيتولى المصرف المركزي اﻷوروبي الجديد مسؤولية السياسة النقدية في منطقة اليورو اعتبارا من بداية عام ١٩٩٩.
    entre le début de 2006 et le 30 novembre 2007, la capacité d'accueil des prisons a augmenté de 5 414 places. UN وأسفر برنامج حكومي عن اقتناء 414 5 مكاناً من أماكن السجون من بداية عام 2006 حتى 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2007.
    À compter du début de 2015, les sociétés privées et publiques auront l’interdiction de recevoir et de verser des intérêts. UN ويحظر على الشركات وهيئات الدولة تلقي الفوائد أو دفعها اعتبارا من بداية عام 2015.
    Le FENU a passé un contrat de location de trois photocopieurs pour une période de 36 mois à compter du début de l'année 2012 jusqu'à la fin 2014. UN أبرم الصندوق عقد إيجار ثلاث آلات تصوير لفترة 36 شهرا من بداية عام 2012 إلى نهاية عام 2014.
    Le FENU a passé un contrat de location de trois photocopieurs pour une période de 36 mois allant du début de 2012 à la fin de 2014. UN وللصندوق عقد إيجار لثلاث آلات نسخ تصويري لمدة 36 شهرا، من بداية عام 2012 إلى نهاية عام 2014.
    Ces ressources additionnelles aideront les Tribunaux à revenir à la normale à partir du début de l'année 2005. UN وقال إن تلك الموارد الإضافية ستؤدي إلى مساعدة المحكمتين في العودة إلى تسيير أعمالهما بشكل طبيعي اعتبارا من بداية عام 2005.
    Comme en 1999, la nouvelle réglementation applicable à partir du début de 2000 était axée sur l'augmentation de l'allocation pour enfant, à savoir 20 DM de plus pour le premier et le deuxième enfants, soit 270 DM par mois. UN وبالمثل في عام 1999، كان تركيز النظام الجديد المطبق من بداية عام 2000 على الزيادة في استحقاق الطفل، بما مقداره مبلغ أخر قدره 20 مارك ألماني بالنسبة للطفل الأول والثاني حتى 270 ماركا ألمانيا في الشهر.
    7. Décide que les dispositions de la présente résolution devraient être appliquées, en utilisant les ressources existantes, à partir du début de 2003 ; UN 7 - تقرر ضرورة العمل على تنفيذ أحكام هذا القرار باستخدام الموارد المتوفرة اعتبارا من بداية عام 2003؛
    On a donc estimé que la réintroduction de visas de visite pour les ressortissants thaïlandais à partir du début de l'année 2001 permettrait de réduire le nombre de femmes qui entrent sur le territoire pour travailler dans l'industrie du sexe. UN واعتبر من المرجح أن من شأن إعادة العمل بتأشيرات الزيارة للرعايا التايلنديين من بداية عام 2001 أن يحد من عدد النساء اللائي يدخلن البلد للعمل في تجارة الجنس.
    Le Tribunal prévoit que le soutien administratif du Tribunal au Mécanisme sera progressivement réduit à partir du début de l'année 2014, ou plus tôt si possible. UN وتتوقع المحكمة أن يخفض الدعم الإداري الذي تقدمه المحكمة إلى الآلية تدريجياً اعتبارا من بداية عام 2014 أو في وقت أقرب إذا أمكن.
    Afin de protéger les civils, les troupes chinoises ont entrepris une campagne de déminage d'une ampleur sans précédent du début de 1993 à la fin de 1994 dans les zones frontalières de la région autonome du Guangxi et de la province du Yunnan. UN وبغية حماية المدنيين، قامت القوات الصينية بحملة واسعة النطاق لم يسبق لها مثيل ﻹزالة اﻷلغام وذلك اعتباراً من بداية عام ٣٩٩١ وحتى نهاية عام ٤٩٩١ في مناطق الحدود في منطقة غوانجي للحكم الذاتي مقاطعة يونان.
    Directeur du Comité des opérations de vérification des comptes du début de 1985 à juin 1985; à ce titre, participation au Groupe des vérificateurs externes des comptes (Paris). UN مدير وعضو لجنة عمليات مراجعة الحسابات )من بداية عام ١٩٨٥ الى حزيران/يونيه ١٩٨٥(؛ وشارك بهذه الصفة في فريق المراقبين الخارجيين للحسابات )بباريس(؛
    Toutefois, on prévoit que le Tribunal spécial aura utilisé toutes les ressources disponibles au titre des contributions volontaires et aura besoin de recevoir une subvention de l'Organisation des Nations Unies à partir du début de l'année 2005. UN 15 - على أن من المتوقع أن تستنفد المحكمة الخاصة التبرعات المتاحة لها وسيحتاج الأمر إلى أن تقدم الأمم المتحدة إعانة من بداية عام 2005.
    d) Déciderait que les dispositions de la présente résolution devraient être appliquées, en utilisant les ressources existantes, à partir du début de 2003; UN (د) تقرر ضرورة العمل على تنفيذ أحكام هذا القرار باستخدام الموارد المتوفرة اعتبارا من بداية عام 2003؛
    Les précédentes prévisions de dépenses présentées dans le cinquième rapport d'étape reposaient sur l'hypothèse que les effectifs de l'équipe chargée du projet passeraient de 90 à 74 à partir du début de 2015. UN ١٢٤ - وكانت الاحتياجات من الموارد التي سبق تقديرها، على النحو الذي وردت به في التقرير المرحلي الخامس، مستندة إلى افتراض أن الملاك الوظيفي لفريق المشروع سينخفض من 90 موظفا إلى 74 موظفا اعتبارا من بداية عام 2015.
    74. En outre, à compter du début de l'année 2013, les employeurs qui recrutent des personnes handicapées bénéficieront d'une assistance financière pour l'achat des équipements nécessaires et la modification du lieu de travail, afin d'aider les personnes handicapées à s'insérer sur le marché du travail ordinaire et à travailler de manière plus efficace. UN 74 - وعلاوة على ذلك، فاعتباراً من بداية عام 2013، ستقدم المساعدات المالية لأرباب العمل الذين يوظفون الأشخاص ذوي الإعاقة لمساعدتهم على شراء المعينات وإدخال تعديلات تيسيرية في مكان العمل، مما يساعد المعوقين على إيجاد فرص عمل في السوق الحرة والعمل على نحو أكثر فعالية.
    Afin d'appuyer les mesures d'intégration économique des États membres, de répondre aux exigences de l'union douanière et de réaliser les objectifs énoncés dans les Statuts du Conseil de coopération et l'accord économique, le Conseil suprême a adopté la loi unifiée sur la lutte contre les rejets en mer et les mesures préventives et d'indemnisation, dont l'application sera obligatoire à compter du début de 2004. UN ودعما لخطوات التكامل الاقتصادي بين دول المجلس، واستجابة لمتطلبات الاتحاد الجمركي، وتحقيقا لأهداف النظام الأساسي للمجلس والاتفاقية الاقتصادية، اعتمد المجلس الأعلى النظام " القانون " الموحد لمكافحة الإغراق والتدابير التعويضية والوقائية، والعمل به بصفة إلزامية اعتبارا من بداية عام 2004 م.
    entre le début de 2002 et le 15 août, 254 156 Burundais sont rentrés chez eux (53 283 en 2002, 82 366 en 2003 et 90 327 en 2004), en provenance essentiellement de la République-Unie de Tanzanie. UN واعتبارا من بداية عام 2002 وحتى 15 آب/أغسطس، عاد 156 254 بورونديا - 283 53 منهم في عام 2002، و 366 82 منهم في عام 2003، و 327 90 منهم في عام 2004، بصفة رئيسية من جمهورية تنـزانيا المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد