Il convient de noter que la gravité du problème est variable selon les États du fait que certains d'entre eux se trouvent dans une meilleure situation que d'autres. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن خطورة المشكلة تختلف بين بلدان المجموعة، حيث أن أداء بعض هذه البلدان أفضل بكثير من بعضها الآخر. |
Je suis consciente du fait que certaines délégations sont plus réticentes que d'autres à l'idée de donner une place à la société civile dans le cadre des travaux de la Conférence du désarmement. | UN | وإنني أدرك أن بعض الوفود أكثر تردداً من بعضها الآخر في إعطاء دور للمجتمع المدني في أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
La rationalité a de nombreuses définitions, et certaines sont plus riches que d'autres. | UN | فللعقلانية معان كثيرة، بعضها أثرى من بعضها الآخر. |
Certaines de ces initiatives ont été plus couronnées de succès que d'autres. | UN | 41 - وكان بعض هذه المبادرات أكثر توفيقا من بعضها الآخر. |
Les licences libres couvrent toutefois un vaste éventail d'instruments prévoyant différents niveaux de liberté, certains instruments étant plus restrictifs que d'autres. | UN | بيد أن الرخص المفتوحة تغطي طائفة واسعة من الأدوات التي تتفاوت درجة انفتاحها، حيث يتسم بعضها بطابع أكثر تقييداً من بعضها الآخر. |
Dans la pratique, certains droits peuvent être plus pertinents que d'autres, selon l'industrie considérée et le contexte, et seront d'autant plus au centre des préoccupations de l'entreprise. | UN | وفي الواقع العملي، ستكون بعض الحقوق أكثر أهمية من بعضها الآخر في صناعات وظروف معينة وستكون محور تركيز اهتمام الشركات الشديد. |
Elle n'est toutefois pas hostile à une recherche d'harmonisation des procédures dans ce domaine s'il apparaît que certaines sont plus efficaces que d'autres. | UN | غير أنها لا تعارض السعي إلى مواءمة الإجراءات المتبعة في هذا المجال إذا اتضح أن بعض هذه الإجراءات أكثر نجاعة من بعضها الآخر. |
Il en va autrement lorsque des systèmes d'armement nouveaux, mal connus et par conséquent potentiellement plus dangereux sont utilisés comme, par exemple, les munitions des bombes à dispersion équipées d'une variété de systèmes de mise à feu, dont certaines pourraient être plus dangereuses que d'autres pour les équipes chargées des opérations d'enlèvement. | UN | وليست هذه هي الحالة في الظروف التي تنشر بها نظم أسلحة جديدة غير مألوفة، وبالتالي يمكن أن تكون أكثر خطورة. والمثال على ذلك هو القنابل العنقودية الصغيرة ذات نظم الصمامات المتنوعة، وبعضها قد يكون أخطر من بعضها الآخر على خرق الإزالة. |
Certains fonds d'affectation spéciale thématiques se sont révélés plus performants que d'autres au cours de la phase de lancement mais, dans l'ensemble, la mise en place du mécanisme a donné de bons résultats pour le PNUD. | UN | 13 - وإذا كان أداء بعض الصناديق أفضل من بعضها الآخر في مرحلة البداية، فإن العمل بآلية الصناديق الاستئمانية المواضيعية بصفة عامة قد أحرز نتائج إيجابية داخل البرنامج الإنمائي. |
La responsabilité de respecter doit donc s'appliquer à l'ensemble des droits, même si en pratique, certains peuvent être plus pertinents que d'autres selon le contexte. | UN | لذلك، يجب أن تنطبق مسؤولية الاحترام على كل هذه الحقوق، رغم أن بعضها قد يكون من حيث الممارسة أكثر أهمية من بعضها الآخر في سياقات معينة(). |
Mais le terme < < interdépendance > > a différentes significations. On peut l'utiliser pour décrire le simple fait que les pays dépendent tous les uns des autres, même s'il est évident que certains sont à cet égard plus dépendants que d'autres, car moins autonomes. | UN | ولكن لمصطلح " الاعتماد المتبادل " معاني مختلفة؛ فقد يكون لـه بالطبع معنى وقائعي محض يصف الواقع المتمثل في أن البلدان جميعها تعتمد على بعضها البعض رغم أن بعضها قد يكون، بطبيعة الحال، أكثر اعتماداً على الغير من بعضها الآخر لكونه أقل اعتماداَ على الذات. |
Mais le terme < < interdépendance > > a différentes significations. On peut l'utiliser pour décrire le simple fait que les pays dépendent tous les uns des autres, même s'il est évident que certains sont à cet égard plus dépendants que d'autres, car moins autonomes. | UN | ولكن لمصطلح " الاعتماد المتبادل " معاني مختلفة؛ فقد يكون لـه بالطبع معنى وقائعي محض يصف الواقع المتمثل في أن البلدان جميعها تعتمد على بعضها البعض رغم أن بعضها قد يكون، بطبيعة الحال، أكثر اعتماداً على الغير من بعضها الآخر لكونه أقل اعتماداَ على الذات. |
< < La connaissance des systèmes de mise à feu peut être très importante pour le responsable de l'opération de neutralisation, car l'amorçage est l'élément critique permettant de déterminer si la munition non explosée fonctionne ou non, d'autant plus que certains dispositifs peuvent être plus sensibles que d'autres. | UN | " يمكن أن تكون المعرفة بنُظم صمامات التفجير شديدة الأهمية للمكلَّف بالتخلُّص من الذخائر المتفجرة إذ إن صمامة التفجير هي العنصر الحاسم الذي يحدد ما إذا كانت الذخائر المتفجرة تعمل أم لا، وقد تكون بعض صمامات التفجير أكثر حساسية من بعضها الآخر. |
31. Dans les sections suivantes sont examinés les éléments essentiels à l'application réussie des ISA, en accordant une attention particulière aux principales difficultés d'application recensées dans le rapport Wong (certaines étant plus concrètes que d'autres), dont les incidences varient en fonction de la situation nationale. | UN | 31- وتبحث الفروع التالية من هذا التقرير ما يتطلبه الأمر للنجاح في تنفيذ المعايير الدولية لمراجعة الحسابات، حيث تركِّز على بعض تحديات التنفيذ الرئيسية التي حدّدها تقرير وونغ (وبعضها أكثر تحديداً من بعضها الآخر)، مع مراعاة أن الآثار المترتبة على ذلك سوف تتفاوت بحسب الظروف الوطنية. |