Nous ne nous sommes pas libérés du fléau du génocide. | UN | ولم نخلّص أنفسنا بعد من بلاء الإبادة الجماعية. |
Nous avons tous l'obligation de préserver les générations futures du fléau du terrorisme international. | UN | إنه واجبنا المشترك أن ننقذ الأجيال القادمة من بلاء الإرهاب الدولي. |
C'est à vous qu'il revient, en fin de compte, de débarrasser le monde du fléau des mines terrestres antipersonnel. | UN | وأمامكم أخيراً مهمة تخليص العالم من بلاء اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Cela contribuerait largement à les mettre à l'abri du fléau du travail des enfants et autres formes d'exploitation. | UN | وهذا ما سيعاون على إنقاذهم من بلاء عمل اﻷطفال وأشكال الاستغلال اﻷخرى. |
Dans ce pays, la communauté internationale est parvenue à libérer le peuple afghan du joug des Taliban et d'Al Qaida. | UN | فقد نجح المجتمع الدولي هناك في تحرير الشعب الأفغاني من بلاء حركة الطالبان وتنظيم القاعدة. |
Il est urgent d'adopter des mesures destinées à protéger les femmes et les enfants en particulier contre le fléau de la traite. | UN | وأردفت قائلة إنه من الملح اتخاذ التدابير لحماية النساء والأطفال بوجه خاص من بلاء الاتجار بالبشر. |
Cet incident nous rappelle qu'aucun État n'est à l'abri du fléau du terrorisme. | UN | ويذكرنا الحادث بأنه لا توجد دولة في حصانة من بلاء الإرهاب. |
Aucune culture n'est à l'abri du fléau que constitue la violence à l'égard des femmes et la mondialisation a contribué à l'extension des réseaux dont les activités portent atteinte aux droits des femmes. | UN | ولا تخلو ثقافة من بلاء العنف ضد المرأة، وساعدت العولمة على انتشار الشبكات التي تنتهك أنشطتها حقوق المرأة. |
Le fait qu'il se soit rendu dans deux pays européens montre qu'aucune région n'est à l'abri du fléau de la torture. | UN | وإن كونه قد زار بلدين أوروبيين يدل على أن ما من منطقة في العالم بريئة من بلاء التعذيب. |
Il importe donc que le PNUCID continue son travail pour mettre fin à la culture illicite de pavot et protéger la communauté mondiale du fléau de la drogue. | UN | وأضاف أنه من المهم لهذا السبب أن يواصل برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات جهوده لوقف الزراعة غير المشروعة للخشخاش وإنقاذ المجتمع الدولي من بلاء المخدرات. |
Le fait que nous n'avons pas su par le passé empêcher des violations graves des droits de l'homme devrait nous inciter à prendre de nouveau un engagement solennel et à promettre de préserver les générations futures du fléau de la guerre et d'indicibles souffrances. | UN | وينبغي أن تحفزنا إخفاقاتنا الماضية في منع الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان على إعادة تكريس أنفسنا لقسمنا الرسمي وتعهدنا بإنقاذ الأجيال التالية من بلاء الحرب وأحزانها التي لا توصف. |
Comme nous le savons tous, l'ONU a été créée à la fin de la Deuxième guerre mondiale, dans le but premier de préserver les générations futures du fléau de la guerre. | UN | وكما نعلم جميعا، أُنشئت الأمم المتحدة في نهاية الحرب العالمية الثانية، وبشكل رئيسي لإنقاذ الأجيال المتعاقبة من بلاء الحرب. |
Lors du Sommet historique du Millénaire, les chefs d'État et de gouvernement ont fait par de leur détermination solennelle de libérer les peuples du fléau de la guerre et d'éliminer les dangers que font peser les armes de destruction massive. | UN | وأعرب رؤساء الدول أو الحكومات، في إعلانهم التاريخي للألفية، عن عزمهم القوي على تخليص الشعوب، ضمن أمور أخرى، من بلاء الحرب والقضاء على الأخطار التي تشكلها أسلحة الدمار الشامل. |
Notre Organisation a été créée pour préserver les générations futures du fléau de la guerre, pour faire bénéficier tout un chacun de conditions de vie dignes, promouvoir le respect des droits humains et des libertés fondamentales. | UN | لقد أنشئت منظمتنا للحفاظ على أجيال المستقبل من بلاء الحرب، ولتهيئة الظروف التي يستطيع فيها الجميع التمتع بحياة كريمة، ولتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Cet incident non provoqué est venu rappeler qu'aucun État, grand ou petit, n'est à l'abri du fléau du terrorisme, qui ne connaît ni race ni religion ni frontières. | UN | فذلك الحادث الذي لم يكن له مسبّب هو تذكير قوي بأنه ليس هناك من دولة، كبيرة كانت أو صغيرة، حرة من بلاء الإرهاب الذي لا يعرف جنسا ولا دينا، وكثيرا ما يعبر الحدود. |
Le Gouvernement tanzanien condamne l'attentat mené récemment contre les locaux des Nations Unies au Nigéria, qui est venu rappeler qu'aucun pays n'est à l'abri du fléau du terrorisme. | UN | وأوضح أن حكومته تدين الهجوم الذي وقع مؤخرا على مبنى الأمم المتحدة في نيجيريا، مذكِّرا بأنه لا بلد بمأمن من بلاء الإرهاب. |
Son noble objectif - préserver l'humanité du fléau de la guerre et de la destruction - doit également nous inspirer pour faire en sorte que les êtres humains ne vivent plus dans des abîmes de pauvreté et de privations. | UN | وينبغي أيضا أن يلهمنا الدافع النبيل لنزع السلاح - إنقاذ البشرية من بلاء الحرب والدمار - بأن ننتشل أغلبية الكائنات البشرية من هاوية الفقر والحرمان. |
57. Par ailleurs, l'on s'accorde au niveau international à considérer le droit d'être à l'abri de la faim et de bénéficier d'une alimentation suffisante comme un droit de l'homme auquel les organisations internationales compétentes souscrivent désormais, ce qui devrait susciter une action concertée visant à débarrasser l'humanité du fléau de la faim. | UN | 57- ومن جهة أخرى، هناك اعتراف دولي بالحق في التحرر من الجوع وفي الغذاء الكافي كحق من حقوق الإنسان تقره الآن المؤسسات الدولية ذات الصلة، مما يولد قوة دفع للعمل المتضافر لتحرير الإنسانية من بلاء الجوع. |
À l'instar de nombreux autres pays, la Jamahiriya arabe libyenne souffre du fléau du VIH/sida. | UN | 18 - واستطردت قائلة إن الجماهيرية العربية الليبية، شأنها شأن البلدان الأخرى، تعاني من بلاء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Le Canada invite les 50 États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier la Convention ou à y adhérer dès que possible et à se joindre aux efforts faits au niveau mondial pour débarrasser à tout jamais le monde du fléau des mines terrestres antipersonnel. | UN | وتحث كندا الدول الخمسين، التي لم تصدق على اتفاقية أوتاوا أو لم تنضم إليها بعد، على أن تفعل ذلك في أسرع وقت ممكن، وعلى أن تصبح طرفا في الجهد العالمي الرامي إلى تخليص العالم من بلاء الألغام الأرضية المضادة للأفراد إلى الأبد. |
Le processus est cependant loin d'être achevé et durant le reste de la troisième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme, la communauté internationale devrait fixer des objectifs mesurables afin de libérer le monde du joug du colonialisme. | UN | إلا أن عملية إنهاء الاستعمار ما زالت غير مكتملة، وينبغي أن يضع المجتمع الدولي أثناء الجزء المتبقي من العقد الدولي الثالث للقضاء على الاستعمار أهدافاً قابلة للقياس من أجل تخليص العالم من بلاء الاستعمار. |
Les attaques du 11 septembre 2001 ont prouvé au monde, si besoin en était, que la sécurité internationale est indivisible. Aucun État ne peut par ses seuls moyens sécuriser son territoire ou son peuple contre le fléau du terrorisme, les groupes terroristes ou le risque que ceux-ci ne se procurent des armes de destruction massive. | UN | 1 - الهجمات التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 أثبتت للعالم، إن كانت هناك حاجة إلى إثبات، أن الأمن الدولي لا يتجزأ ولا تستطيع أي دولة بمفردها أن تضمن لأرضها وشعبها السلامة من بلاء الإرهابيين أو الجماعات الإرهابية أو من خطر حصولهم إلى أسلحة الدمار الشامل. |