5. Il est indispensable de déterminer dans quelle mesure l'abus des drogues constitue un problème dans les zones rurales de certains pays. | UN | ٥ - هناك حاجة واضحة إلى تحديد مدى كون اساءة استعمال المخدرات مشكلة في المناطق الريفية من بلدان معينة. |
Au plan national, le Gouvernement a pris des mesures restrictives pour la délivrance de visa aux ressortissants et personnes en provenance de certains pays. | UN | وعلى الصعيد الوطني، اتخذت الحكومة تدابير لتقييد منح التأشيرات للرعايا والأشخاص القادمين من بلدان معينة. |
Aussi, soucieux de préserver les relations de bon voisinage et de non-ingérence dans les affaires intérieures, il déplore les soutiens de certains pays aux mouvements d'opposition qui constituent un danger pour la sécurité. | UN | وتحرص تشاد على الحفاظ على علاقات جوار طيبة وعلى الامتناع عن التدخل في الشؤون الداخلية؛ وتبعا لذلك فإنها تأسف بشدة للدعم المقدم من بلدان معينة إلى حركات المعارضة التي تشكل خطرا على اﻷمن. |
Nous disposons de preuves indiscutables, y compris ses aveux, montrant qu'il a bénéficié d'un appui substantiel de la part de certains pays ayant une présence militaire dans les pays voisins du nôtre. | UN | وثمة أدلة لا سبيل إلى إنكارها، بما في ذلك اعترافه شخصيا، بأنه تمتع بدعم واسع من بلدان معينة لها وجود في البلدان المجاورة لنا. |
Nous nous félicitons du partenariat établi entre le NEPAD et le Groupe des huit (G-8) et des engagements de ce dernier à l'appui des efforts de l'Afrique, tout comme nous saluons les multiples initiatives de soutien de certains pays développés en direction de l'Afrique. | UN | ونحن نرحب بالشراكة المعقودة بين الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا ومجموعة الثمانية وأيضا بالتزام المجموعة بدعم جهود أفريقيا. ونرحب أيضا بمبادرات الدعم العديدة من بلدان معينة متقدمة النمو لأفريقيا. |
Depuis la fin de la guerre imposée à l'Iran par le régime de Saddam Hussein, des dizaines de milliers d'Iraniens ont continué de souffrir et de périr à cause des armes chimiques, dont les composantes provenaient de certains pays qui siègent à titre permanent au Conseil de sécurité. | UN | وما برح عشرات الآلاف من الإيرانيين يعانون، منذ نهاية الحرب التي فرضها على إيران نظام صدام حسين، ويموتون نتيجة للأسلحة الكيميائية التي أتت مكوناتها من بلدان معينة تشغل مقاعد دائمة في مجلس الأمن. |
Il souhaiterait également connaître l'avis de la délégation sur la très forte proportion de femmes parmi les étrangers en provenance de certains pays: ainsi, elles représentent 80 % des Ukrainiens et 76 % des Moldoves titulaires d'un permis de séjour. | UN | كما أضاف أنه يود معرفة رأي الوفد بشأن نسبة النساء المرتفعة بين الأجانب الوافدين من بلدان معينة. فهن يمثلن 80 في المائة من الأوكرانيين و76 في المائة من مواطني مولدافيا الحاصلين على ترخيص بالسكن. |
e) Le fait que le participant puisse contribuer à assurer la collaboration d’une «masse critique» d’individus de certains pays. | UN | )ﻫ( ما يمكن أن يسهم به المشارك لضمان مشاركة كتلة حرجة من اﻷفراد من بلدان معينة. |
On peut songer par exemple à la discrimination fondée sur le sexe, dans le cas des femmes qui viennent de certains pays où l'excision est systématiquement pratiquée, personnes qui peuvent très bien avoir peur de retourner dans leur pays et demander le statut de réfugié sans pour autant être visées par la définition stricte. | UN | ويمكن التفكير مثلاً في التمييز القائم على النوع في حالة النساء اﻵتيات من بلدان معينة التي يمارس فيها الختان بشكل منظم، وهم أشخاص يمكن جداً أن يخشوا العودة إلى بلدهم وأن يطلبوا مركز اللاجئ دون أن ينطبق عليهم مع ذلك التعريف بعينه. |
Les Directives de mise en œuvre de la Loi relative aux étrangers mentionnent la violence domestique comme une raison suffisante pour conférer l'asile à des immigrants de certains pays lorsqu'un lien peut être établi entre violence domestique, violence associée à l'honneur, discrimination contre les femmes ou absence de protection par les autorités locales. | UN | وتذكر المبادئ التوجيهية لإعمال قانون الأجانب، بشكل محدد، العنف العائلي بوصفه سبباً لمنح حق اللجوء للمهاجرين من بلدان معينة توجد فيها صلة بين العنف العائلي والعنف المتصل بالشرف، أو التمييز ضد المرأة، أو عدم وجود حماية من قبل السلطات المحلية. |
Ce régime pourrait également dissuader les ressortissants de certains pays à se porter candidats, même si un juge doit être élu sans égard à sa nationalité. | UN | 9 - ويمكن أيضا أن يثني ذلك المرشحين من بلدان معينة عن تقديم ترشيحهم للعضوية في المحكمة، رغم أنه ينبغي اختيار أعضاء المحكمة بصرف النظر عن جنسيتهم. |
c) En adoptant une démarche plus dynamique pour l'inscription de candidates de certains pays | UN | (ج) اتباع نهج أكثر استباقية في إدراج مرشحات من بلدان معينة في " سجل المرشحين " |
Certaines sympathies et les signes d'approbation de certains pays et de certaines missions étrangères en Éthiopie ont joué un rôle important et ont encouragé l'Éthiopie dans son refus. | UN | وكانت العوامل الدافعة والمشجعة وراء رفض إثيوبيا هي تلك " التعابير المتعاطفة " و " الغمزات والإيماءات " التي كانت تصدر من بلدان معينة وبعض من البعثات الأجنبية في إثيوبيا. |
5. A la seizième réunion, les Parties au Protocole ont examiné les demandes de dérogation pour 2006 émanant de certains pays concernant les inhalateurs-doseurs faisant appel aux CFC. | UN | 5 - استعرضت الأطراف في البروتوكول في اجتماعها السادس عشر الطلبات المقدمة من بلدان معينة بشأن إعفاءات مركبات الكربون الكلورية فلورية من أجل أجهزة الاستنشاق المقننة الجرعة لعام 2006. |
Bien que le droit des droits de l'homme n'interdise pas de restreindre la liberté de circulation des demandeurs d'asile dans certaines circonstances, la mise en détention automatique de tous les demandeurs d'asile qui entrent illégalement dans un pays ou viennent de certains pays de crainte qu'il ne s'agisse de terroristes pourrait constituer une mesure excessive et discriminatoire. | UN | وبينما لا يحول قانون حقوق الإنسان دون فرض قيود على انتقال ملتمسي اللجوء في ظروف معينة فإن الاقتراح الذي يدعو إلى احتجاز ملتمسي اللجوء الذين يدخلون إقليم الدولة بطريقة غير مشروعة أو القادمين من بلدان معينة تلقائياً منعاً للإرهاب قد يشكل رداً مفرطاً وتمييزياً. |
Certains festivals ont cessé d'inviter des artistes de certains pays en raison du caractère imprévisible des procédures de visa. | UN | وقد توقفت بعض المهرجانات عن دعوة فنانين من بلدان معينة نظراً لما تتسم به إجراءات طلبهم الحصول على تأشيرة الدخول من طبيعة لا يمكن التنبؤ بها(). |
En outre, au paragraphe 2 du dispositif, le membre de phrase " et en tenant compte du fait que certains pays, notamment des pays en développement et des pays en transition, ne sont pas représentés ou sont sous-représentés " a été remplacé par les mots " et en tenant compte du fait que les femmes de certains pays, notamment des pays en développement et des pays en transition, ne sont pas représentées ou sont sous-représentées " . | UN | كذلك، استعيض فــي الفقرة ٢ من المنطوق عـن عبارة " بلدان معينة غير ممثلة أو ممثلة تمثيلا ناقصا، بما في ذلك البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بعبارة " نساء من بلدان معينة غير ممثلة أو ممثلة تمثيلا ناقصا من البلدان النامية، ومن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية " . |
Bien que cette opération ait compris un grand nombre de volets, allant de la sécurité des aliments au convoyage de navires, sa conséquence la plus évidente pour les étrangers a été la détention automatique pendant toute la durée de la procédure d'asile des demandeurs d'asile originaires de certains pays, notamment de pays où Al-Qaida est active ou de pays où résident notoirement des partisans de cette organisation. | UN | وبينما تضمنت العملية كثيرا من العناصر المختلفة بدءا من أمن الأغذية وحتى مرافقة السفن، فقد كان أوضح آثارها بالنسبة للأجانب الاحتجاز التلقائي لملتمسي اللجوء القادمين من بلدان معينة طوال المدة التي تستغرقها إجراءات منح اللجوء، بما يشمل البلدان التي ينشط بها تنظيم القاعدة أو التي من المعروف أن داعمي القاعدة يعيشون فيها. |