Les écoles argentines comptent parmi les plus disparates par la diversité de leurs programmes. | UN | ومدارس الأرجنتين من بين أكثر المدارس تغايرا فيما يتعلق بمناهجها المختلفة. |
Ces questions figurent aussi parmi les plus sensibles politiquement et il sera difficile de parvenir à un accord consensuel sur ces sujets. | UN | وهذه أيضا من بين أكثر المسائل السياسية إثارة للخلاف، وسيكون التوصل إلى اتفاق بتوافق الآراء بشأنها أمرا صعبا. |
Ces Goa'ulds sont parmi les plus traîtres que j'aie jamais connus. | Open Subtitles | هؤلاء الجواؤلد من بين أكثر الجواؤلد الذى أعرفهم غدراً |
sur plus de 500 personnes détenues actuellement à Guantánamo, moins de 10 ont été déférées devant une commission militaire. | UN | وهنالك أقل من 10 محتجزين أُحيلوا حتى الآن إلى لجنة عسكرية من بين أكثر من 500 من المحتجزين في خليج غوانتانامو حالياً. |
Des représentantes de la KVO figuraient parmi plus de 2 000 participants à cette conférence et ont fait part de leur expérience et de leurs opinions à d'autres ONG internationales sur l'élimination de la pauvreté, la défense des droits de l'homme et le développement social. | UN | وكان ممثلو المنظمة من بين أكثر من 000 2 مشارك وشاركت بتجاربها وآرائها مع الشركاء الآخرين من المنظمات غير الحكومية الدولية حول القضاء على الفقر، ومناصرة حقوق الإنسان، والتنمية الاجتماعية. |
La société civile indienne est l'une des plus actives du monde. | UN | والمجتمع المدني في الهند من بين أكثر المجتمعات المدنية نشاطا في أي مكان في العالم. |
Nous nous félicitons de ce que les provinces afghanes contiguës au territoire de l'Iran soient parmi les plus calmes et tranquilles. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن المناطق الأفغانية المتاخمة للأراضي الإيرانية من بين أكثر المناطق هدوءا. |
Finalement, on devrait veiller au rôle grandissant de la corruption et des mafias qui recrutent leurs membres parmi les plus démunis. | UN | وأخيراً، ينبغي مراقبة تزايد دور الفساد وأنواع المافيا التي تجند أفرادها من بين أكثر الناس فقراً. |
Les accords de paix au Guatemala étaient probablement parmi les plus exhaustifs jamais conclus dans ce genre de contexte. | UN | ولعل اتفاقات السلام في غواتيمالا كانت من بين أكثر الاتفاقات المبرمة شمولية في هذا النوع من السياق. |
Sur les 191 nations qui composent l'Organisation des Nations Unies, Antigua-et-Barbuda compte parmi les plus petites en population comme en superficie. | UN | من بين أكثر مما يزيد على 190 أمة تتألف منها الأمم المتحدة، تعد أنتيغوا وبربودا من بين أصغرها سكانا ومساحة. |
Les groupes touchés vivent dans des régions, quartiers ou logements parmi les plus pauvres et les moins bien desservis. | UN | وعادة ما تكون ظروف سكن الجماعات المتأثرة ومناطق إقامتها من بين أكثر المناطق فقراً وأقلها تجهيزاً بالخدمات الملائمة. |
Le commerce international et le développement sont des questions auxquelles les auteurs du projet attachent la plus haute importance et qui sont parmi les plus controversées pour la communauté internationale. | UN | وقال إن التجارة الدولية والتنمية تعتبَر مسائل هامة للغاية بالنسبة لمقدمي مشروع القرار وهي من بين أكثر المسائل ميلاً للجدل والخلاف بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Enfin, les enfants qui vivent dans les zones de conflit sont parmi les plus susceptibles d'être enrôlés. | UN | واﻷطفال الموجودون في مناطق النزاعات هم من بين أكثر اﻷطفال الذين يحتمل تجنيدهم. |
Comme nous l'avons appris récemment, les armes biologiques, qui sont parmi les plus terribles que connaisse l'homme, existent toujours. | UN | وكما علمنا مؤخرا، فإن اﻷسلحة البيولوجية، وهي من بين أكثر اﻷسلحة التي يعرفهــا اﻹنســان ترويعا، لا تزال موجودة بيننا. |
17. Les activités menées dans le prolongement de cette évaluation ont été parmi les plus complètes. | UN | ٧١- إن أنشطة متابعة هذا التقييم ما برحت من بين أكثر اﻷنشطة شمولاً. |
Les rues de New York, tout particulièrement celles de Manhattan, étaient parmi les plus encombrées du monde. | UN | فشوارع نيويورك، ولا سيما شوارع منهاتن، تعد من بين أكثر الشوارع ازدحاما في العالم. |
488. Le 7 août, il a été signalé que selon le Centre pour la défense de l'individu établi à Jérusalem, sur plus de 100 Palestiniens arrêtés par les forces de sécurité depuis l'attentat-suicide de Mahaneh Yehuda, 24 avaient été placés en détention administrative. | UN | ٤٨٨ - في ٧ آب/أغسطس، جاء وفقا لمركز حماية الفرد الذي يوجد مقره في القدس أن ٢٤ من بين أكثر من مائة فلسطيني اعتقلتهم قوات اﻷمن منذ هجوم التفجير الانتحاري على سوق محاناه يهودا، وضعوا تحت الحجز اﻹداري. |
parmi plus de 400 participants, le jury a sélectionné six lauréats du Nigéria, d'Arabie Saoudite, d'Australie, de la Fédération de Russie, du Mexique et des États-Unis. | UN | وجرى اختيار ستة فائزين، من نيجيريا والمملكة العربية السعودية وأستراليا والاتحاد الروسي والمكسيك والولايات المتحدة، من بين أكثر من 400 شخص دخلوا المسابقة. |
La société civile indienne est l'une des plus dynamiques au monde. | UN | والمجتمع المدني في الهند هو من بين أكثر المجتمعات نبضا بالحياة في العالم. |
Les tsiganes et les gens du voyage comptent parmi les groupes d'Europe qui souffrent le plus de la discrimination raciale. | UN | الغجر والرُحل هم من بين أكثر الفئات التي يمارس التمييز العنصري ضدها في أوروبا. |
A Puno, un programme d'éducation interculturelle bilingue, l'un des plus avancés de la région, a été appliqué pendant plusieurs années. | UN | وقد نُفذ في مدينة بونو، على مدى سنوات، برنامج لتربية المثاقفة ثنائية اللغة، كان من بين أكثر البرامج تطوراً في المنطقة. |
Les réfugiés continuent d'être la population palestinienne de Cisjordanie la plus vulnérable. | UN | ولا يزال اللاجئون من بين أكثر الفلسطينيين ضعفا في الضفة الغربية. |
Avec son ordre du jour révisé et ses procédures rationalisées, la Commission du désarmement peut être considérée comme l'un des organes les plus modernes des Nations Unies. | UN | ويمكن اعتبار هيئة نزع السلاح، بسبب جدول أعمالها المنقح وإجراءاتها الرشيدة، من بين أكثر هيئات اﻷمم المتحدة مواكبة للعصر. |
Nombre des pays les plus vulnérables comptent parmi les plus démunis, et nombre des personnes les plus démunies font partie des plus vulnérables. | UN | وكثير من أكثر البلدان المعرضة للتأثر هي من بين أفقر البلدان وكثير من أفقر الناس من بين أكثر المستضعفين. |
Rappelant que les travailleurs migrants sont au nombre des plus vulnérables dans le contexte de la crise actuelle et que les envois de fonds, qui procurent des ressources financières privées importantes aux familles dans les pays d'origine, ont été gravement touchés par la montée du chômage et la faible croissance des revenus des travailleurs migrants, en particulier dans les pays avancés, | UN | " وإذ تشير إلى أن العمال المهاجرين من بين أكثر الفئات ضعفا في سياق الأزمة الراهنة، وأن التحويلات المالية، التي تمثل موارد مالية خاصة كبيرة للأسر المعيشية في البلدان الأصلية للمهاجرين، قد تأثرت بشدة بسبب ارتفاع معدلات البطالة وضعف معدل نمو الدخل بين العمال المهاجرين، لا سيما في الاقتصادات المتقدمة؛ |