Leurs organes dirigeants sont élus démocratiquement parmi la population pour une période de quatre ans. | UN | وتُنتخب أجهزتها الإدارية ديمقراطيا من بين السكان لفترة ولاية مدتها أربع سنوات. |
Il y a des tués et des blessés parmi la population civile. | UN | وقد قُتل وجُرح أشخاص من بين السكان المسالمين. |
Il y a des tués et des blessés parmi la population civile. | UN | وقد قتل وجرح أشخاص من بين السكان المسالمين. |
dans la population en général, les familles qui ont plus de chance d'être pauvres sont celles des mères célibataires. | UN | والأسر ذات الوالدة الوحيدة هي أكثر الأسر تعرضا للفقر، ضمن سمات أخرى، من بين السكان بصفة عامة. |
Des mesures ont été prises pour repousser l'agresseur, grâce à une contre-attaque menée par des combattants et des miliciens azerbaïdjanais recrutés parmi les populations locales. | UN | واتخذت اجراءات لطرد المعتدي بشن هجوم مضاد يتقدمه مقاتلون وميليشيا أذربيجانية جندوا من بين السكان المحليين. |
Il y aurait eu deux morts et quatre blessés parmi la population locale et deux chauffeurs locaux superficiellement blessés. | UN | وقد لقي اثنان مصرعهما وأصيب أربعة بجراح من بين السكان المحليين وأصيب اثنان من السائقين المحليين بجروح طفيفة. |
Des unités de l'armée azerbaïdjanaise ont subi des pertes et des victimes ont été faites parmi la population civile pacifique. | UN | ومنيت وحدات الجيش اﻷذربيجاني بخسائر كما سقط ضحايا من بين السكان المدنيين. |
Dans le cadre de la lutte contre le chômage, 2 000 personnes viennent d'être recrutées par l'administration parmi la population locale. | UN | وفي إطار مكافحة البطالة، قامت اﻹدارة بتعيين ٢٠٠٠ شخص من بين السكان المحليين. |
Cette agression a fait une trentaine de morts et de blessés parmi la population civile zaïroise. | UN | وأدى هذا العدوان إلى سقوط ثلاثين قتيلا وجريحا من بين السكان المدنيين في زائير. |
Dans la plupart des villes, le principal facteur de vulnérabilité était le niveau de ressources, bien que parmi la population à faible revenu, certains groupes d'âge et groupes professionnels soient particulièrement vulnérables. | UN | وفي معظم المدن كان أهم عامل يحدد سرعة التأثر هو الدخل بالرغم من أن مجموعات عمرية ومهنية معينة من بين السكان ذوي الدخل المنخفض كانوا أكثر تأثرا بصفة خاصة. |
L'organe directeur de cette autorité est une assemblée, appelée " Sameting " , qui se compose de 31 membres élus tous les quatre ans parmi la population Sami. | UN | وتتألف الهيئة الادارية لهذه السلطة من جمعية، تعرف باسم ساميتنغ، تضم ١٣ عضوا ينتخبون جميعا كل أربع سنوات من بين السكان من السامي. |
Au cours des trois dernières années, on a dénombré 3 000 meurtres et 24 000 blessés parmi la population palestinienne. | UN | 18 - وخلال الأعوام الثلاثة الماضية، سقط 3000 شهيد وأصيب 000 24 آخرون بجراح من بين السكان الفلسطينيين. |
Néanmoins, parmi la population effectivement assurée, 76 % l'est par le biais du régime familial, groupe suivi par 9,4 % du total qui est assuré par le biais de l'État. | UN | ومع ذلك فإن من بين السكان المؤمّن عليهم، تصل نسبة المؤمن عليهن من خلال الأسرة إلى 76 في المائة، في مقابل 9.4 في المائة من المؤمن عليهن عن طريق الدولة. |
Ces derniers abritent aujourd'hui quelque 5 186 rapatriés vulnérables sans terres et sans références ainsi que d'autres personnes vulnérables parmi la population affectées par les crises au Burundi. | UN | وصارت هذه القرى تأوي اليوم قرابة 186 5 عائدا إلى الوطن من الضعفاء الذين لا يملكون أرضاً ولا مورد رزق، وكذلك أشخاصا آخرين من الفئات الضعيفة من بين السكان المتأثرين بالأزمة في بوروندي. |
Montant du minimum vital et nombre de pauvres dans la population | UN | مبلغ حد الكفاف وعدد الفقراء من بين السكان |
Ces chiffres indiquent une augmentation régulière de la proportion de femmes dans la population active au cours des 20 dernières années. | UN | وتبرهن هذه الأرقام على وجود زيادة ثابتة في نسبة عدد النساء من بين السكان العاملين خلال السنوات العشرين الماضية. |
La Conférence épiscopale estime que, dans la population déplacée, 24,6 % des foyers sont dirigés par des femmes; | UN | وتفيد تقديرات مؤتمر الاسقفية أن من بين السكان المشردين ٢٤,٦ في المائة من اﻷسر المعيشية ترأسها امرأة. |
Selon de très nombreuses informations, des milices ont enlevé des partisans de l'indépendance et des militants indépendantistes qui se trouvaient parmi les populations déplacées en transit ou au Timor occidental. | UN | وانتشرت أخبار على نطاق واسع تفيد عن قيام الميليشيات بالقاء القبض على مؤيدي الاستقلال والمناضلين من أجله من بين السكان المشردين الذين يعبرون تيمور الغربية أو الموجودين فيها. |
Cependant, le second conflit mondial a causé tant de souffrances et fait tant de victimes innocentes parmi les populations civiles que la question devait susciter à nouveau l'attention de la communauté internationale. Depuis lors, de nombreux instruments normatifs ont vu le jour. | UN | ولكن النزاع العالمي الثاني قد أدى الى العديد من المحن والى سقوط أعداد كبيرة من الضحايا البريئة من بين السكان المدنيين مما حمل المجتمع الدولي على العودة الى الاهتمام بهذه المسألة واصدار العديد من الصكوك التي تتضمن قواعد متعلقة بحقوق الانسان. |
Il ressort de l'analyse effectuée en 2006, aux fins du présent examen, qu'environ 18,1 millions d'enfants figuraient parmi les populations vivant sous les effets du déplacement; dans ce groupe, on comptait environ 5,8 millions d'enfants réfugiés et 8,8 millions d'enfants déplacés. | UN | وكشف تحليل أُجري لغرض هذا الاستعراض أن هناك في عام 2006 ما يقدر بـ 18.1 مليون طفل من بين السكان الذين تضــرروا من جــراء التشرد؛ وهناك، ضمــن هــذه المجموعة، ما يقــدر بـ 5.8 ملاييـــن طفل لاجئ و 8.8 ملايين طفل مشرد داخليا(). |
D'importantes mesures ont été prises contre la surpopulation carcérale, si bien que l'Arménie, sur une population de 3,5 millions d'habitants, ne compte que 5 500 détenus environ. | UN | وأضاف قائلاً إنه تم اتخاذ تدابير مهمة لمكافحة الاكتظاظ في السجون لدرجة أنه لم يعد يوجد في أرمينيا سوى قرابة 500 5 محتجز من بين السكان الذين يبلغ عددهم 3.5 ملايين نسمة. |