Cela étant, le secteur des transports est également un important consommateur d'énergie et, à ce titre, produit des effets néfastes sur l'environnement et la société. | UN | إلا أن قطاع النقل من مستهلكي الطاقة الرئيسيين، مع ما ينجم عن ذلك من تأثيرات بيئية واجتماعية سلبية. |
:: Renforcer l'aide à la prévention et à la réduction des effets des catastrophes naturelles et provoquées par l'homme. | UN | :: تعزيز المساعدات للحد من تأثيرات الكوارث الطبيعية والتي من صنع الإنسان وتلافيها. |
La prévention du crime va ainsi demander de substantiels engagements afin de faciliter l'exécution des programmes proposés pour contrer les effets de la criminalité. | UN | ولذلك، فإنَّ منع الجريمة سوف يتطلب التزاما قويا بتيسير تنفيذ البرامج الموضوعة للحدّ من تأثيرات الجريمة. |
et des biens de caractère civil contre les effets des restes explosifs des guerres | UN | الخاصة بالمدنيين من تأثيرات المتفجرات من مخلفات الحرب |
Ils ont également examiné la question de savoir comment inclure l'approche intégrée dans les plans de développement, en se basant sur ce que l'on sait des effets environnementaux et sanitaires et de leurs incidences économiques. | UN | كما تدارسوا كيفية تعميم خطط التنمية المعتمدة على النهج المتكامل من خلال معرفة التأثيرات البيئية والصحية وما يرتبط بها من تأثيرات اقتصادية. |
Elles constituent une violence grave à l'égard de la femme avec des conséquences néfastes sur sa santé. | UN | وهو يشكل فعلاً شديد العنف ضد المرأة مع ما يترتب عليه من تأثيرات ضارة على صحتها. |
La délégation éthiopienne partage cette préoccupation et est surprise de constater que les décisions relatives aux droits de propriété intellectuelle ont des incidences majeures sur la sécurité alimentaire, le développement agricole et rural et la conservation de l'environnement. | UN | وأعرب عن مشاطرة وفد بلده في القلق في هذا الصدد وعن دهشته لاكتشاف ما تنطوي عليه القرارات المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية من تأثيرات كبيرة على اﻷمن الغذائي والتنمية الزراعية والريفية وحفظ البيئة. |
Le guichet de financement ne devrait être utilisé que pour fournir des fonds additionnels lorsque l'application de solutions de remplacement permettant de réduire le plus possible les impacts sur le climat ne pourrait être approuvée pour des raisons de coûts, en particulier parce qu'il accroîtrait les surcoûts des projets au-delà du seuil de rentabilité utile; | UN | ' 2` تستخدم نافذة التمويل لتوفير تمويل إضافي فقط في الحالات التي تتعذر فيها الموافقة على تنفيذ بدائل التقليل إلى أدنى حد من تأثيرات المناخ لأسباب متعلقة بالتكاليف، وبخاصة إذا كان ستزيد من التكاليف الإضافية للمشاريع فوق عتبات فعالية التكلفة ذات الصلة؛ |
Les enfants qui travaillent dans l’agriculture souffrent souvent des effets d’empoisonnements dus aux pesticides. | UN | وغالبا ما يعاني اﻷطفال الذين يعملون في الزراعة من تأثيرات التسمم الناجم عن استخدام المبيدات. |
Tous les détenus sont vulnérables à un certain degré, de par la nature même de leur détention, des conditions en milieu carcéral et des effets potentiels sur leur bien-être physique et mental. | UN | جميع السجناء مستضعفون إلى حد ما، وهي حقيقة مستمدة من طبيعة الحبس بذاتها وظروف السجن وما لهما من تأثيرات محتملة على صحة السجناء الجسدية والعقلية. |
Les pauvres et les plus vulnérables sont ceux qui en pâtissent le plus, mais nul n'est à l'abri des effets des changements climatiques. | UN | فالفقراء والضعفاء هم من يعانون أشد المعاناة، ولكن ما من بلد آمن من تأثيرات تغير المناخ. |
de guerre et les effets de tels restes | UN | الخاصة بالمدنيين من تأثيرات المتفجرات من مخلفات الحرب |
de guerre et les effets de tels restes | UN | الخاصة بالمدنيين من تأثيرات المتفجرات من مخلفات الحرب |
En 1998, les placements immobiliers effectués en Asie et en Australie ont subi les effets de la crise économique asiatique mais les perspectives se sont améliorées au début de 1999, grâce au redémarrage des économies locales. | UN | وخلال سنة 1998، عانت استثمارات الصندوق العقارية في آسيا واستراليا من تأثيرات الأزمة الاقتصادية الآسيوية. |
Dispositions relatives à la protection des missions et organisations humanitaires contre les effets des restes explosifs des guerres | UN | أحكام تتعلق بحماية البعثات والمنظمات الإنسانية من تأثيرات المتفجرات من مخلفات الحرب |
Comme cela a été indiqué plus haut, le Gouvernement de l'île de Man, dans les limites de l'aide fournie par l'Union européenne, essaie de protéger sa production agricole contre les effets les plus graves des fluctuations des prix et d'autres effets du marché mondial. | UN | وكما وردت الإشارة أعلاه، تسعى حكومة جزيرة مان، في حدود الدعم المقدم من الاتحاد الأوروبي، إلى حماية الصناعة الزراعية من أسوأ آثار تقلبات الأسعار وغيرها من تأثيرات أنماط السوق العالمية. |
1.1.2.1.2 Le présent Règlement a pour objectif de protéger les personnes, les biens et l'environnement contre les effets des rayonnements pendant le transport de matières radioactives. | UN | ١-١-٢-١-٢ وتستهدف هذه اللائحة حماية اﻷشخاص والممتلكات والبيئة من تأثيرات اﻹشعاع أثناء نقل المواد المشعة. |
La Ligue a réitéré son appui sans réserve pour les activités humanitaires de l’Office, s’est préoccupée des difficultés financières que celui-ci avait éprouvées à diverses reprises et de leurs incidences pour les réfugiés palestiniens et les autorités des pays d’accueil, et elle a souligné l’importance de contributions accrues à l’Office de la part de la communauté internationale. | UN | وقررت الجامعة تأكيد دعمها القوي لﻷنشطة اﻹنسانية التي تضطلع بها الوكالة، وقلقها إزاء حالات النقص المتكررة في التمويل التي تواجهها الوكالة وما يترتب عليها من تأثيرات على اللاجئين الفلسطينيين وسلطات البلدان المضيفة، وضرورة تعزيز المجتمع الدولي للتبرعات التي يقدمها للوكالة. |
Il en découle bien des conséquences, qu'il importe d'examiner de plus près et de mieux comprendre. | UN | وما زال العديد من تأثيرات هذا الإطار بحاجة إلى دراسته دراسة أوفى وفهمه فهما أفضل. |
Le présent rapport examine comment, sur chacun de ces plans, les femmes sont victimes de discrimination et de marginalisation, avec des incidences négatives tant pour elles que pour la société dans son ensemble. | UN | ويفحص هذا التقرير الكيفية التي تواجه بها المرأة التمييز والتهميش على كل واحد من هذه المستويات، بما لذلك من تأثيرات سلبية عليهن وعلى المجتمع ككل على حد سواء. |
(Cette section du rapport pourrait traiter du besoin des mesures d'intervention pour atténuer les impacts sur la santé et l'environnement des situations d'urgences impliquant les produits chimiques imputables à des causes naturelles ou autres). | UN | (يمكن لهذا القسم أن يتناول الحاجة إلى وجود تدابير استجابة للتقليل من تأثيرات البيئية والصحة الناشئة عن الطوارئ المتعلقة بالمواد الكيميائية والناتجة عن أسباب طبيعية أو غيرها.) |
Des discussions sont en cours pour développer des programmes conjoints en Afrique afin de mettre au point des outils d'atténuation de l'impact des établissements de réfugiés sur l'environnement. | UN | وتجري المناقشات حالياً لتطوير برامج مشتركة في أفريقيا لتصميم أدوات التخفيف من تأثيرات مستوطنات اللاجئين على البيئة. |