Ils ont cependant souligné que cette formule présentait l'avantage incontestable de simplifier les formalités et de réduire les frais administratifs. | UN | غير أنهم أكدوا أن ثمة منافع جمّة تتأتى من تبسيط الإجراءات والتقليل من التكاليف النسبية المتصلة بتجهيز المعاملات. |
Au lieu de simplifier les voitures, il faut des spécialistes pour les réparer. | UN | وبدلا من تبسيط السيارات، يلزم اللجوء إلى اختصاصيين لإصلاحها. |
Il convient à cet égard de simplifier et d’améliorer les procédures administratives de délivrance des visas afin de favoriser les échanges entre les deux rives de la Méditerranée. | UN | فلا بد من تبسيط وتحسين اﻹجراءات اﻹدارية ﻹصدار التأشيرات تشجيعا لحركة التنقل ذهابا وإيابا عبر البحر اﻷبيض المتوسط. |
Cela permet de rationaliser le processus de surveillance et d'économiser des ressources financières. | UN | تمكن كل هذه الوسائل من تبسيط عملية الرصد علاوة على توفير الأموال. |
Un moyen d'y parvenir serait de simplifier encore les procédures administratives et de rationaliser les processus de gestion. | UN | ويمكن أن يتم هذا التحسين عن طريق مزيد من تبسيط القواعد الإدارية وتنسيق العمليات الإدارية. |
En 2005, le Kazakhstan a encore simplifié l'enregistrement des petits groupes confessionnels. | UN | وفي عام 2005، زادت كازاخستان من تبسيط تسجيل الجماعات الدينية الصغيرة. |
Certaines délégations ont estimé que le projet de budget d'appui était équilibré, tandis que d'autres s'étaient attendues à une réduction des dépenses d’administration à la suite de la rationalisation des opérations. | UN | ٦٨ - واعتبرت بعض الوفود أن ميزانية الدعم المقترحة تتسم بالتوازن، في حين أن البعض اﻵخر كان يتوقع انخفاضا في بعض العناصر اﻹدارية بعد ما تحقق من تبسيط للعمليات. |
Les petites et moyennes entreprises ont bénéficié de la simplification des procédures d'enregistrement des sociétés et de la réduction des impôts. | UN | وساعد المؤسسات الصغيرة والمتوسطة ما تم من تبسيط إجراءات تسجيل الشركات وخفض الضرائب. |
Il y a lieu de fixer des salaires minimum convenus pour les travailleurs migrants et de simplifier le processus de leur intégration. | UN | كما يجب وضع حد أدنى لأجور العمال المهاجرين يتم الاتفاق عليه بصورة متبادلة؛ ولا بد من تبسيط عملية دمج المهاجرين. |
Malheureusement, les nombreuses modifications qui ont été apportées, obéissant souvent à des considérations politiques, au lieu de simplifier la méthode l'ont éloignée du principe de la capacité de paiement. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷنه بدلا من تبسيط المنهجية، فإن التغييرات العديدة التي كثيرا ما تحركها دوافع سياسية والتي أدخلت على الجدول فصلته عن مبدأ القدرة على الدفع. |
Il a été fait remarquer que le projet de convention serait utile pour permettre aux États de simplifier diverses règles internes qui s'appliquaient au commerce électronique et qu'il susciterait davantage de confiance en l'utilisation de ce dernier dans les échanges internationaux. | UN | وذُكر أن مشروع الاتفاقية من شأنه أن يمثل أداة مفيدة لتمكين الدول من تبسيط مختلف قواعدها الداخلية المنطبقة على التجارة الإلكترونية. وأفيد بأن من شأن مشروع الاتفاقية أن يعزّز الثقة في استعمال الوسائل الإلكترونية في التجارة عبر الحدود. |
Il convient, à cet égard, de simplifier et d'améliorer les procédures administratives de délivrance des visas afin de favoriser les échanges entre les deux rives de la Méditerranée. | UN | 14 - فلا بد، في هذا الصدد، من تبسيط وتحسين الإجراءات الإدارية بإصدار التأشيرات تشجيعا لحركة التنقل ذهابا وإيابا عبر البحر الأبيض المتوسط. |
15. Il est indispensable de simplifier et d'harmoniser les règles et procédures des différents organismes car les divergences actuelles entravent la collaboration entre les gouvernements et le système des Nations Unies pour le développement. | UN | ١٥ - ولا بد من تبسيط قواعد وإجراءات مختلف الهيئات وتنسيقها ﻷن الخلافات الحالية تعوق التعاون بين الحكومات ونظام اﻷمم المتحدة للتنمية. |
Il est prévu qu'après une période de consolidation, ce déplacement devrait permettre à la MONUP de rationaliser ses opérations, ce qui permettrait une légère réduction nouvelle du nombre des observateurs militaires. | UN | وكان من المنتظر، بعد فترة من التنظيم، أن يعمل نقل المقر على تمكين البعثة من تبسيط عملياتها، اﻷمر الذي يساعد بدوره على إحداث تخفيض إضافي طفيف في عدد المراقبين العسكريين. |
En ce qui concerne le débat général, dont le fonctionnement reste insatisfaisant, il est nécessaire de rationaliser son ordre du jour de manière radicale afin de lui permettre de revoir en profondeur les recommandations des organes subsidiaires du Conseil. | UN | وفيما يتعلق بالجزء العام الذي لا يزال يعمل بقدر غير كاف، لا بد من تبسيط جدول أعماله بصورة جذرية لتمكينه من استعراض توصيات هيئات المجلس الفرعية استعراضا عميقا. |
En ce sens, le travail effectué par les équipes spéciales et le recueil ont peut-être eu pour effet principal de faire prendre conscience des divergences existantes plutôt que de rationaliser et d'harmoniser les méthodes de travail. | UN | على هذا النحو، فإن الأثر الرئيسي الذي أحدثته أفرقة العمل والخلاصة الوافية ربما كان هو زيادة مستوى الوعي بالاختلافات القائمة بدلا من تبسيط أساليب تسيير الأعمال ومواءمتها. |
En tant que lieu où l'on gère l'information, la cellule d'analyse conjointe de la mission devrait permettre au Département des opérations de maintien de la paix de rationaliser le flux d'information tel qu'il est décrit dans la figure 2. | UN | وباعتبار وحدة التحليل المشتركة للبعثة موقعا لإدارة المعلومات، فينبغي أن تمكن عمليات حفظ السلام من تبسيط تدفق المعلومات على النحو المبين في الشكل 2. |
Restructuration du centre des visiteurs de l'ONU, regroupement et transfert des bureaux des cartes d'identité et des inscriptions aux conférences, ce qui a simplifié et réduit les délais des inscriptions des participants aux conférences. | UN | وإعادة تنظيم مركز زوار الأمم المتحدة، ودمج ونقل مكتب الأمم المتحدة لتصاريح الدخول ومكاتب التسجيل للمؤتمرات، مما زاد من تبسيط عملية تسجيل المشاركين في المؤتمرات وقلل الوقت الذي يستغرقه ذلك التسجيل. |
Ces suppressions, qui touchent principalement le domaine de la documentation, sont surtout rendues possibles par la rationalisation des méthodes de travail et les investissements dans les innovations technologiques qu'on avait faits dans le passé. | UN | ويعزى جانب كبير من هذه التخفيضات وهي في مجالات تجهيز الوثائق بصورة رئيسية إلى ما تم من تبسيط ومن استثمار سابق في مجال الابتكارات التكنولوجية. |
Compte tenu de la simplification résultant de l'adoption de l'article 4 bis, le secrétariat a été prié de revoir le Règlement en étudiant si d'autres dispositions de ce dernier pouvaient être simplifiées. | UN | ومراعاة للتبسيط الذي ترتب على اعتماد المادة 4 مكررا، طُلب إلى الأمانة أن تستعرض القواعد لكي تقدِّر ما يمكن القيام به من تبسيط محتمل في أماكن أخرى من القواعد. |
L'Union européenne partage l'avis du CCQAB selon lequel une délégation de pouvoir accrue sur le terrain et l'utilisation de technologies nouvelles pourraient contribuer à rationaliser les activités d'appui. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يشاطر اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارية والميزانية رأيها بأن الزيادة من تفويض السلطة في الميدان واستخدام التكنولوجيا الجديدة يمكن أن يزيدا من تبسيط عملية الدعم. |