ويكيبيديا

    "من تجاوز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de surmonter
        
    • de dépasser
        
    • de sortir
        
    • à surmonter
        
    • passer
        
    • sortir de
        
    • d'aller au-delà
        
    • personnes âgées de plus
        
    • l'existence de sévices
        
    • des enfants ayant dépassé
        
    • de franchir
        
    Néanmoins, beaucoup possèdent en elles ce ressort qui leur permettra de surmonter leur traumatisme et de passer du statut de victime à celui de survivant. UN ومع ذلك، يتمكن الكثيرون منهم، بما يتحلون به من مرونة فردية، من تجاوز وضعهم كضحية ليصبحوا في وضع الناجين.
    10. L'implication du pays a permis de surmonter les inévitables difficultés auxquelles l'Andorre a dû faire face. UN 10- وقال إن أندورا تمكنت، بفضل التزامها، من تجاوز ما واجهته من صعوبات لا سبيل إلى تفاديها.
    Afin de protéger les générations présentes et futures, il est indispensable de dépasser les intérêts et de faire le meilleur choix pour la communauté mondiale. UN لحماية الأجيال الحالية والمستقبلية لا بد من تجاوز المصالح الوطنية واختيار ما هو أفضل للمجتمع العالمي.
    Sans une réforme, la Conférence ne sera pas en mesure de sortir de sa situation difficile actuelle. UN وبدون هذا اﻹصلاح لن يتمكن المؤتمر من تجاوز حالته الحالية الصعبة.
    Nous sommes certains que le peuple japonais parviendra à surmonter les conséquences tragiques de cette crise avec force et détermination. UN ونحن على ثقة بأن شعب اليابان سيتمكن من تجاوز الآثار المأساوية لهذه الأزمة بقدرته على استعادة حيويته وبعزيمته.
    Tel un ruisseau se frayant un chemin à travers une immense gorge, cela impose souvent de surmonter d'énormes obstacles. UN فذلك التقدم، شأنه شأن جدول يشق طريقا له خلال واد هائل بين جبلين، لا بد له من تجاوز عقبات كأداء.
    Considérant les responsabilités que l'Organisation doit assumer dans divers domaines, le Secrétaire général doit être félicité des efforts qu'il déploie en vue de réformer l'Organisation pour lui permettre de surmonter ses difficultés. UN ونظرا للمسؤوليات التي يتعين على المنظمة أن تضطلع بها في شتى الميادين، فإنه يجب تهنئة الأمين العام على الجهود التي يبذلها من أجل إصلاح المنظمة لتمكينها من تجاوز الصعوبات التي تواجهها.
    Serons-nous capables de surmonter les barrières qui nous divisent dans la lutte contre la violence et le terrorisme? UN فهل سنتمكن من تجاوز الحدود التي تفرق بيننا في محاربة العنف والإرهاب؟
    982. La création en décembre 1997 de la BTS, est venue répondre aux besoins des petits promoteurs tout en tenant compte de leurs contraintes, permettant de surmonter les obstacles rencontrés en matière d'accès aux sources classiques de financement. UN 982 - جاء إنشاء البنك التونسي للتضامن في عام 1997 استجابة لاحتياجات صغار المنعشين الاقتصاديين مع مراعاة ما يواجهونه من صعوبات ويمكنهم من تجاوز العقبات فيما يخص الوصول إلى مصادر التمويل التقليدية.
    Les parties ont été dans l'incapacité de surmonter leurs divergences sur l'interprétation de l'accord préliminaire et sur l'inclusion dans le processus des groupes qui y ont adhéré, à savoir le Mouvement arabe de l'Azawad et la Coordination des mouvements et forces patriotiques de résistance. UN ولم تتمكن الأطراف من تجاوز خلافاتها بشأن تفسير الاتفاق الأولي، ومشاركة الجماعتين المنضمتين إلى الاتفاق، وهما الحركة العربية الأزوادية ومجلس تنسيق الحركات والقوات الوطنية للمقاومة.
    Ton père t'a pas interdit de dépasser 80 km/h ? Open Subtitles أعتقد أن والدك قد حذرك من تجاوز سرعة الـ50 ميلا0
    Cela est d'autant plus important qu'il faut d'urgence donner à l'action de l'ONU en matière de développement une dimension à long terme qui permette de dépasser le cadre limité de la lutte contre la pauvreté ou des secours d'urgence. UN وهذا يكتسي أهمية أكبر بسبب الحاجة الماسة الى جعل أنشطة اﻷمم المتحدة الانمائية طويلة اﻷجل بطابعها، وتمكينها من تجاوز اﻹطار المحدود لمكافحة الفقر، أو تقديم المساعدة الطارئة.
    Il importe de dépasser les relations traditionnelles entre donateurs et bénéficiaires, en vue de former de véritables partenariats fondés sur la confiance mutuelle, la responsabilité et la transparence. UN 67 - ولا بد من تجاوز العلاقات التقليدية بين الجهات المانحة والجهات المتلقية وإقامة شراكات حقيقية مبنية على الثقة المتبادلة والمساءلة والشفافية.
    Il rend hommage à M. Magariños pour son leadership qui a permis à l'Organisation de sortir d'une période d'instabilité, et le remercie pour l'ensemble de son action. UN وأشاد بالسيد ماغارينيوس وقال إن المنظمة تمكّنت بفضل قيادته من تجاوز فترة من انعدام الاستقرار، وشكره على كل ما قام به من أعمال لصالح المنظمة.
    Les pays en développement n'ont pas réussi à surmonter leur dépendance à l'égard des exportations de produits de base, ni à réduire leur vulnérabilité devant l'instabilité des marchés mondiaux et il est essentiel pour eux de réussir leur mutation vers une production plus diversifiée. UN فلم تتمكن البلدان النامية من تجاوز اعتمادها على صادرات السلع الأساسية، أو الحد من تعرّضها لعدم استقرار الأسواق العالمية، ومن الضروري أن تحقق تحولاً نحو إنتاج أكثر تنوعاً.
    Il a réussi à passer par-dessus 2-3 filets et quand il remontait pour respirer, on voyait une traînée de sang. Open Subtitles وتمكّن من تجاوز عدة شباك وكلما صعد ليأخذ نفساً كان بإمكانك رؤية الدماء تسيل من ورائه
    D'où la nécessité d'aller au-delà des concepts théoriques et de trouver des solutions pratiques aux problèmes auxquels ces personnes sont confrontées. UN ولا بد بالتالي من تجاوز المفاهيم النظرية والبحث عن حلول عملية للمشاكل التي يواجهها هؤلاء الأشخاص.
    362. La Loi serbe sur l'école primaire énonce les conditions dans lesquelles les personnes âgées de plus de 15 ans et les adultes qui n'ont pas fréquenté l'école primaire à temps complet bénéficient de l'enseignement primaire et sont scolarisés. UN 362- بمقتضى القانون الخاص بالمدارس الابتدائية في جمهورية صربيا، يتلقى التعليمَ الابتدائي من تجاوز سن الخامسة عشرة ولم يتفرغ لحضور المدارس الابتدائية كما يتلقاه الأشخاص الكبار.
    15. Le Comité est préoccupé par l'existence de sévices et de violences infligés aux enfants au sein de la famille. UN ٥١- واللجنة قلقة مما يحدث من تجاوز وعنف داخل اﻷسرة يستهدف لهما الطفل.
    :: L'inscription des enfants ayant dépassé l'âge de 18 ans dans les centres de formation et de réadaptation en vue d'acquérir des qualifications préparant leur accès à l'emploi; UN إحالة من تجاوز سن الثامنة عشرة إلى مراكز التدريب للتأهيل واكتساب خبرات مؤهلة للعمل؛
    Nous souhaitons très sincèrement au peuple frère afghan de franchir les obstacles à la réconciliation et à l'unité nationales. UN ونأمل حقاً أن يتمكن الشعب الأفغاني الشقيق من تجاوز العقبات التي يواجهها على الطريق نحو المصالحة والوحدة الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد