ويكيبيديا

    "من تجربتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de son expérience
        
    • de leur expérience
        
    • d'expérience
        
    • de l'expérience
        
    • par expérience
        
    • des enseignements
        
    L'Afrique du Sud est un bon exemple d'un pays qui a éliminé son arsenal nucléaire et la communauté internationale doit tirer parti de son expérience. UN وتقدم جنوب أفريقيا مثالا طيبا لبلد أزال ترسانته النووية، وينبغي للمجتمع الدولي أن يستفيد من تجربتها.
    L'Afrique du Sud est un bon exemple d'un pays qui a éliminé son arsenal nucléaire et la communauté internationale doit tirer parti de son expérience. UN وتقدم جنوب أفريقيا مثالا طيبا لبلد أزال ترسانته النووية، وينبغي للمجتمع الدولي أن يستفيد من تجربتها.
    Dans la perspective de son expérience nationale, la Bulgarie attache une grande importance à l'approche régionale en matière de coopération dans le domaine des migrations et du développement. UN وانطلاقاً من تجربتها الوطنية، تولي بلغاريا أهمية كبيرة للنهج الإقليمي للتعاون في ميدان الهجرة والتنمية.
    Celles-ci ont effectué des missions d'étude dans plusieurs pays afin de tirer parti de leur expérience en la matière. UN وأجرت وفود لاو زيارات دراسية إلى بعض البلدان بغية الاستفادة من تجربتها في مجال الاستعراض الدوري الشامل.
    On n'a pas de statistiques précises, mais on peut avancer d'expérience que les gens sont maintenant plus prêts à envisager des options conférant plus d'autonomie au territoire. UN وقالت إنها لا تملك إحصائيات دقيقة إلا أنها تستنتج من تجربتها أن الشعب أصبح الآن أكثر استعدادا للنظر في خيارات تتعلق بتوسيع نطاق الاستقلال الذاتي للإقليم.
    Le renforcement de ces mesures serait alors du ressort de forces importantes des Nations Unies sur place, compte tenu de l'expérience de l'Organisation au Cambodge, au Mozambique et ailleurs. UN وسيكون تعزيز هذه الخطوات عندئذ على عاتق قوات اﻷمم المتحدة، مستفيدة من تجربتها في كمبوديا وموزامبيق وغيرها.
    La Chine espère pouvoir bénéficier de programmes de coopération mondiaux et régionaux et entend faire bénéficier d’autres pays de son expérience. UN وتأمل الصين في أن تتمكن من الاستفادة من برامج التعاون العالمية واﻹقليمية وتنوي إفادة بلدان أخرى من تجربتها.
    En outre, tirant les enseignements de son expérience récente en la matière, le Gouvernement intègre actuellement son programme de lutte contre la sécheresse et la désertification dans les stratégies nationales de réduction de la pauvreté et le cadre national de développement. UN وعلاوة على ذلك، قامت الحكومة، في ضوء ما استفادته من تجربتها الأخيرة في مجال التنفيذ، بتعميم مراعاة برنامج مكافحة الجفاف والتصحر في الاستراتيجيات القطرية للحد من الفقر وفي إطار التخطيط الوطني للتنمية.
    Le FNUAP avait porté à l'attention des autres membres du Groupe des Nations Unies pour le développement les enseignements qu'il avait tirés de son expérience dans ce domaine. UN فقد وجه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان اهتمام اﻷعضاء اﻵخرين في المجموعة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة إلى الدروس المستفادة من تجربتها في ذلك المجال.
    Le FNUAP avait porté à l'attention des autres membres du Groupe des Nations Unies pour le développement les enseignements qu'il avait tirés de son expérience dans ce domaine. UN فقد وجه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان اهتمام اﻷعضاء اﻵخرين في المجموعة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة إلى الدروس المستفادة من تجربتها في ذلك المجال.
    Le FNUAP avait porté à l'attention des autres membres du Groupe des Nations Unies pour le développement les enseignements qu'il avait tirés de son expérience dans ce domaine. UN فقـد وجه صندوق اﻷمم المتحـدة للسكان نظر اﻷعضاء اﻵخرين في المجموعة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة إلى الدروس المستفادة من تجربتها في ذلك المجال.
    Le Costa Rica était l'un des rares pays en développement à avoir déjà élaboré et appliqué une stratégie nationale intégrée de l'entreprenariat et, avec le soutien de la CNUCED, d'autres pays pourraient tirer des enseignements de son expérience. UN وكانت كوستاريكا إحدى البلدان النامية القليلة التي وضعت ونفذت بالفعل استراتيجية وطنية متكاملة لتنظيم المشاريع، ولربما تتعلم بلدان أخرى من تجربتها بدعم من الأونكتاد.
    Il l'a encouragée à partager les leçons de son expérience dans la formation du personnel médical. UN وشجعت ميانمار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على إطلاع من يهمهم الأمر على الدروس المستفادة من تجربتها في مجال تدريب الموظفين الطبيين.
    Le Ghana compte que l'ONUDI continuera à le soutenir et à le faire bénéficier de son expérience unique afin que les documents directifs et les programmes d'appui à l'industrie permettent de promouvoir les objectifs indiqués. UN ويتوقع من اليونيدو أن تواصل دعم غانا وتتيح لها الاستفادة من تجربتها الفريدة لكي يتمكن البرنامج الخاص بوثائق السياسية العامة والدعم الصناعي من تعزيز الأهداف المشار إليها.
    Sur la base de son expérience en matière de développement, en tant que partenaire et donateur, la République de Corée respectera sa promesse de tripler son aide publique au développement de 2008 (APD) d'ici à 2015. UN وكوريا الشمالية، انطلاقا من تجربتها الإنمائية بوصفها بلدا شريكا وبلدا مانحا، سوف تفي بتعهدها بزيادة مساعداتها الإنمائية الرسمية لعام 2008 ثلاثة أضعاف بحلول عام 2015.
    C’est donc avec prudence qu’il faudra tirer les enseignements de leur expérience. UN ولهذا، فإن الدروس المستفادة من تجربتها في استخدام الميزنة على أساس النتائج يجب أن تكون متحفظة نوعا ما.
    Leur action a été largement soutenue par la population et a incité les autorités à étudier les pratiques réglementaires de grands pays, afin de tirer des enseignements de leur expérience. UN وحظيت هذه المعارضة بدعم واسع النطاق من الجمهور وحدت بالحكومة إلى دراسة الممارسات التنظيمية للبلدان الكبيرة لكي تستفيد من تجربتها.
    Dans ce contexte, il a été noté que certains pays avaient tiré des enseignements de leur expérience et avaient éliminé les risques d'erreur en rédigeant de nouveaux accords bilatéraux types d'investissement, tenant compte des difficultés techniques éprouvées par le passé. UN وأشير في هذا السياق إلى أن بعض البلدان قد استفادت من تجربتها وتغلبت على المخاطر بصياغة معاهدات استثمار ثنائية نموذجية جديدة، تراعي الصعوبات التقنية التي واجهتها في الماضي.
    Il a été noté qu'un certain nombre de pays à faible couverture forestière s'étaient attaqués avec succès aux problèmes que posait cette couverture; il importait donc de tirer parti de leurs données d'expérience. UN ولوحظ أن عددا من البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض قد أحرزت بالفعل نجاحا في التصدي للمشاكل الناجمة عن انخفاض الغطاء الحرجي ومن المفيد التعلم من تجربتها.
    d'expérience, le Mexique comprend qu'il soit difficile de ratifier un tel traité, en raison de l'ampleur de ses répercussions sur l'appareil judiciaire interne et du fait qu'il exige une vaste réforme législative, notamment sur le plan constitutionnel. UN وتدرك المكسيك جيدا من تجربتها الخاصة الصعوبات التي تكتنف التصديق على معاهدة لها هذا التأثير القوي على نظام العدالة الجنائية المحلي، وتتطلب إصلاحات تشريعية معقدة، بما في ذلك على المستوى الدستوري.
    Il s'agit là d'un des enseignements clefs tirés par la Nouvelle-Zélande de l'expérience des Tokélaou. UN وهذا هو أحد الدروس اﻷساسية الذي استخلصته نيوزيلندا من تجربتها مع توكيلاو.
    par expérience, la Croatie sait combien il importe de renforcer le processus de paix par le biais de résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale appuyant le processus, tant dans la lettre que politiquement, dans le fond. UN وتدرك كرواتيا حق الإدراك من تجربتها الذاتية مدى أهمية تعزيز عملية السلام من خلال قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة التي تدعم هذه العملية، من ناحية الصياغة ومن ناحية المضمون السياسي على السواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد