Les imprimés officiels prévus pour les différentes modalités de contrats permettent de déterminer si les conditions de travail convenues sont conformes à la réglementation. | UN | وتُمكّن الاستمارات الرسمية المخصصة لمختلف نماذج العقود من تحديد ما إذا كانت شروط العمل المتفق عليها مطابقة للقواعد السارية. |
Un bureau de pays ne tenait pas de dossiers d'appels d'offres et le Comité n'avait pas été en mesure de déterminer si toutes les procédures d'achat avaient été équitables. | UN | ولم يحتفظ مكتب قطري تابع لصندوق السكان بسجلات لأنشطة العطاءات، ولم يتمكن المجلس من تحديد ما إذا كانت كل العطاءات الواردة قد قُيِّمت أيضا من أجل ضمان عدالة عملية الشراء. |
Former les agents des douanes pour leur permettre de déterminer si les prescriptions concernant les notifications d'exportation et les informations sont satisfaites | UN | تدريب موظفي الجمارك لتمكينهم من تحديد ما إذا كانت شروط الإخطارات والمعلومات المرفقة مستوفاة |
Former les fonctionnaires des douanes afin de leur permettre de déterminer si les prescriptions relatives aux informations et aux notifications d'exportation sont remplies | UN | تدريب موظفي الجمارك لتمكينهم من تحديد ما إذا كانت شروط الإخطارات والمعلومات المرفقة مستوفاة |
Le Comité n'est donc pas en mesure d'établir si les pertes dont le requérant demande à être indemnisé résultent directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولم يتمكن الفريق بالتالي من تحديد ما إذا كانت الخسائر موضوع المطالبة قد نتجت مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلاله. |
Seul un examen de la question quant au fond aurait permis au Comité de déterminer si ces organes avaient traité l’auteur différemment de tout autre individu soumis à leur juridiction. | UN | والنظر على أساس الموضوع كفيل وحده بتمكين اللجنة من تحديد ما إذا كانت هذه اﻷجهزة قد عاملت مقدم البلاغ بأي طريقة تختلف عن أي شخص آخر خاضع لولايتها القضائية. |
Seules des données à jour permettront aux pays de déterminer si leurs efforts visant à remédier à la dégradation des terres et à en enrayer les effets négatifs ont été couronnés de succès. | UN | أما البيانات المؤوّنة فهي الوحيدة التي تمكِّن بلدان المنطقة من تحديد ما إذا كانت مساعيها في معالجة تردّي الأراضي وكبح الآثار السلبية ناجحة. |
La première condition à remplir est que toutes les parties qui ne l'ont pas encore fait présentent, au début de juin au plus tard, les informations détaillées nécessaires pour permettre à la MONUC et au Secrétaire général de déterminer si ces informations constituent une base suffisante pour que l'ONU prépare la troisième phase. | UN | وأول ما ينبغي أن تقوم به جميع الأطراف التي لم تقدم بعد المعلومات المطلوبة بالتفاصيل اللازمة لتمكين بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والأمين العام من تحديد ما إذا كانت هذه المعلومات تشكل أساسا كافيا لقيام الأمم المتحدة بالتخطيط للمرحلة الثالثة، أن تفعل ذلك. |
Le Comité n'est donc pas en mesure de déterminer si la réclamation se rapporte à des coûts de remise en état des chantiers ou à des frais d'assurance ou de transport supplémentaires. | UN | وعلى هذا النحو، لم يتمكن الفريق من تحديد ما إذا كانت المطالبة المتعلقة بتكاليف إصلاح الموقع أو التكاليف الإضافية للتأمين أو التكاليف الإضافية للنقل. |
Il note également que la délégation n'a pu apporter de précisions suffisantes sur la nature des crimes passibles de la peine de mort, ce qui aurait permis au Comité de déterminer si ces crimes figurent parmi les crimes les plus graves, au sens de l'article 6, paragraphe 2, du Pacte. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن وفد الدولة الطرف لم يستطع أن يقدم الإيضاحات الكافية عن طبيعة الجرائم التي يُعاقب عليها بالإعدام، حتى تتمكن اللجنة من تحديد ما إذا كانت هذه الجرائم هي من أشد الجرائم خطورة بمفهوم الفقرة 2 من المادة 6 من العهد. |
Le Comité n'a donc pas été en mesure de déterminer si les postes financés au moyen du compte d'appui servaient bien à apporter un appui aux opérations de maintien de la paix. | UN | لذا لم يتمكن المجلس من تحديد ما إذا كانت الوظائف الممولة من حساب الدعم استخدمت في الأغراض المقررة لدعم عمليات حفظ السلام. |
Il indique aussi qu'il n'est pas en mesure de déterminer si un quelconque gouvernement viole de façon directe et délibérée l'embargo sur les armes concernant l'Érythrée. | UN | كما يذكر أنه لم يتمكن من تحديد ما إذا كانت أية حكومة ضالعة مباشرة في أي انتهاك مقصود لحظر توريد الأسلحة فيما يتعلق بإريتريا. |
Une évaluation réaliste de l'ampleur de l'engagement éventuel des départements permettrait aux partenaires potentiels de déterminer si et comment leurs actions pourront assurer l'élaboration d'une approche cohérente et concertée du maintien de la paix entre l'ONU et les organisations régionales. | UN | ومن شأن تقييم واقعي لأرجحية مشاركة الإدارتين في عملية ما وعمق هذه المشاركة أن يمكن الشركاء المحتملين من تحديد ما إذا كانت إجراءاتهم ستتيح وضع نهج متماسك منسق بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية لحفظ السلام وكيفية ذلك. |
Si, après avoir reçu un avis favorable de l'Exécutif, la NRC n'est pas en mesure de déterminer si les critères voulus pour l'octroi d'une licence sont remplis, la demande, y compris les résultats de l'examen, est communiquée au Président des États-Unis pour décision. | UN | وفي حالة عدم تمكُّن اللجنة من تحديد ما إذا كانت المعايير ذات الصلة بإصدار الترخيص قد تم الوفاء بها، وذلك بعد الحصول على آراء مؤيدة من الفرع التنفيذي، ويحال الطلب بما في ذلك نتائج الاستعراض إلى رئيس الولايات المتحدة لاتخاذ قرار في هذا الشأن. |
La définition proposée permettrait de déterminer si l'État auteur de l'objection avait l'intention de ne pas appliquer la partie du traité sur laquelle portait la réserve, si son intention était d'empêcher l'entrée en vigueur de l'ensemble du traité entre lui-même et l'État réservataire ou s'il faisait une observation qui ne produisait aucun effet juridique concernant la réserve. | UN | وهذا النهج يمكّن من تحديد ما إذا كانت دولة من الدول تعتزم عدم تطبيق ذلك الجزء من المعاهدة الذي يتصل به تحفظها، أو ما إذا كانت تعتزم منع تطبيق المعاهدة برمتها فيما يتصل بالدولة المتحفظة، أو ما إذا كانت تبدي فحسب تعليقا لا تترتب عليه آثار قانونية فيما يتعلق بالتحفظ. |
Conformément à l'article 20, toute institution financière doit tenir une comptabilité et des dossiers représentant clairement et exactement ses activités et expliquant ses opérations et sa situation financière pour permettre à la Banque centrale de déterminer si elle respecte la loi. | UN | وبموجب المادة 20، يتعين على المؤسسة المالية أن تحتفظ بالحسابات والسجلات التي تبين حالة أعمالها بشكل جلي وصحيح وتوضح معاملاتها ووضعها المالي بما يُمكن المصرف المركزي من تحديد ما إذا كانت المؤسسة المالية قد امتثلت القانون. |
e) Des états comptables indiquant clairement et exactement la situation de l'entreprise, expliquant ses transactions et sa situation financière, de façon à permettre à l'Office de déterminer si l'établissement s'est conformé à toutes les dispositions du présent règlement et aux règles d'application et ordonnances applicables; | UN | )ﻫ( سجلات محاسبية تبين بوضوح ودقة حالة أعماله، وتشرح معاملاته ووضعه المالي لتمكين الهيئة من تحديد ما إذا كانت المؤسسة قد امتثلت لجميع أحكام هذه القاعدة التنظيمية واللوائح واﻷوامر السارية؛ |
S'agissant des roquettes lancées et découvertes récemment, d'après les éléments de preuve dont elle dispose, la FINUL n'est pas en mesure de déterminer si les roquettes étaient déjà présentes dans la zone d'opérations entre le Litani et la Ligne bleue ou si elles ont été introduites clandestinement dans la zone avant les attaques. | UN | 24 - وفيما يتعلق بالصواريخ التي تم إطلاقها واكتشافها مؤخرا، واستنادا إلى جميع الأدلة المتاحة، فإن قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان ليست في وضع يمكنّها من تحديد ما إذا كانت الصواريخ كانت موجودة بالفعل في منطقة العمليات الواقعة بين نهر الليطاني والخط الأزرق أو تم تهريبها إلى المنطقة قبل شن الهجمات. |
À cet égard, l'État partie se réfère à la jurisprudence du Comité, qui a toujours affirmé que l'examen de la question de savoir si le retour forcé d'une personne dans un autre pays constituerait une violation de l'article 3 de la Convention a pour objectif de déterminer si l'intéressé risque personnellement d'être soumis à la torture dans le pays vers lequel il serait renvoyé. | UN | وتشير الدولة الطرف بهذا الخصوص، إلى الاجتهاد القانوني للجنة(ﻫ)، الذي يقضي بأن الهدف من تحديد ما إذا كانت إعادة شخص ما قسراً إلى بلد آخر يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية هو إثبات ما إذا كان الفرد المعني سيواجه شخصياً خطر() التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعاد إليه. |
À cet égard, l'État partie se réfère à la jurisprudence du Comité, qui a toujours affirmé que l'examen de la question de savoir si le retour forcé d'une personne dans un autre pays constituerait une violation de l'article 3 de la Convention a pour objectif de déterminer si l'intéressé risque personnellement d'être soumis à la torture dans le pays vers lequel il serait renvoyé. | UN | وتشير الدولة الطرف بهذا الخصوص، إلى الاجتهاد القانوني للجنة()، الذي يقضي بأن الهدف من تحديد ما إذا كانت إعادة شخص ما قسراً إلى بلد آخر يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية هو إثبات ما إذا كان الفرد المعني سيواجه شخصياً خطر() التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعاد إليه. |
Elle n'était pas en mesure d'établir si les FDI disposaient d'un tel moyen de riposte à l'époque et, si ce n'était pas le cas, la longueur et les conséquences de la période nécessaire pour qu'il devienne disponible. | UN | ولم يتمكن المجلس من تحديد ما إذا كانت هذه الوسيلة متوافرة لدى جيش الدفاع الإسرائيلي وقت الحادث، وإن لم تكن متوافرة، لم يتمكن من تحديد الفترة الفاصلة بين الحادث وتوافر هذه الوسيلة، ومن تقييم نتائج التأخر في الرد حتى تتوافر. |