Au Kazakhstan, plus de 80 % des flux d'investissements étrangers directs vont à l'industrie pétrolière. | UN | وتستأثر صناعة النفط في كازاخستان بأكثر من 80 في المائة من تدفقات الاستثمارات الأجنبية المباشرة. |
Des mesures devraient également être prises en vue d'attirer des flux plus importants de capitaux privés. | UN | وينبغي كذلك اتخاذ تدابير من شأنها جذب مبالغ متزايدة من تدفقات رأسمالية خاصة أخرى. |
Part des flux d'aide multilatérale reçue par le système des Nations Unies | UN | حصة الأمم المتحدة من تدفقات المعونة المتعددة الأطراف |
Toutefois, le développement n'est pas uniquement une question de flux de ressources. | UN | غير أن التنمية تتعلق بما هو أكثر من تدفقات الموارد. |
De l'avis général, il fallait créer les conditions voulues pour que plus de pays en développement bénéficient des apports d'investissements internationaux. | UN | واتُّفق عامةً على ضرورة وضع الشروط التي تكفل إفادة عدد أكبر من البلدان النامية من تدفقات الاستثمارات الأجنبية. |
De fait, par suite de l'amélioration du climat de l'investissement dans de nombreux pays en transition, le secteur privé présente désormais la plus large part des entrées de capitaux. | UN | والواقع أنه بسبب مناخ الاستثمار الآخذ في التحسن في الكثير من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، يساهم القطاع الخاص الآن بالنصيب الأوفر من تدفقات رؤوس الأموال. |
Étant donné que les nations voisines absorbent souvent le plus gros des courants de réfugiés, leur participation et leur coopération sont essentielles pour que l'aide soit efficace. | UN | وبما أن الدول المجاورة غالبا ما تستوعب القسم اﻷكبر من تدفقات اللاجئين فلا بد من مشاركتها وتعاونهما إذا أريد للمساعدة أن تكون فعالة. |
Orienter les flux d'investissement étranger direct vers les pays africains les moins avancés | UN | اجتذاب مزيد من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أقل البلدان الأفريقية نموا |
La part réelle des flux d'aide publique au développement provenant des pays membres du CAD qui revient au système des Nations Unies est donc plus élevée. | UN | ولذلك فإن الحصة الفعلية لمنظومة الأمم المتحدة من تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية من اللجنة قد زادت. |
En ce qui concerne la viabilité de la dette à long terme, on a jugé qu'il était important d'augmenter les recettes nationales par la réduction des flux illicites de capitaux. | UN | وفيما يتعلق بالقدرة على تحمل الديون على المدى الطويل، اعتُبر تطوير القدرة على زيادة العائدات الوطنية بالحد من تدفقات رؤوس الأموال غير المشروعة من الأمور المهمة أيضا. |
Il n'en reste pas moins que ce sont toujours les mêmes dix pays en développement qui continuent d'attirer l'essentiel des flux d'investissement étranger direct. | UN | ومع ذلك، لا تزال البلدان النامية العشرة نفسها تستأثر بالنصيب الأكبر من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Jusqu’au début des années 80, les capitaux publics représentaient l’essentiel des flux internationaux de capitaux, le plus souvent sous forme de prêts et subventions au titre de l’aide publique. | UN | فحتى بداية الثمانينات، كانت التدفقات الرسمية تشكل الجزء اﻷكبر من تدفقات رؤوس اﻷموال الدولية، التي كان معظمها في شكل منح معونة وقروض رسمية. |
Les garanties de l'AIEA couvrant les usines de retraitement sont conçues pour permettre de détecter l'usage abusif des installations, c'estàdire le retraitement non déclaré, et des détournements des flux et stocks déclarés de plutonium. | UN | والغاية من ضمانات الوكالة الدولية في مصانع إعادة المعالجة هي الكشف عن سوء استخدام المنشأة، أي عمليات إعادة المعالجة غير المصرح بها وعمليات التحويل من تدفقات المواد المصرح بها وعمليات جرد البلوتونيوم. |
Dans trois États du Mexique, des études approfondies portant sur différents aspects des flux migratoires ont été menées avec l'assistance du Fonds. | UN | وأجريت في ثلاث ولايات بالمكسيك، دراسات متعمقة بشأن جوانب شتى من تدفقات المهاجرين، وذلك بمساعدة الصندوق. |
Cependant, en termes réels, le montant net des flux de l'aide par habitant demeure environ 16 % plus bas en 2002 qu'au début des années 90. | UN | ومع ذلك، فقد ظل نصيب الفرد من تدفقات المعونة الصافية بالقيم الحقيقية أقل بحوالي 16 في المائة في عام 2002 عنه في أوائل التسعينات. |
On peut faire valoir qu'une bonne partie des flux de capitaux peut être contrôlée. | UN | إذ يمكن الاحتجاج بأن جزءاً كبيراً من تدفقات رؤوس اﻷموال يمكن ضبطه. |
Attirer plus de flux d'IED vers les PMA africains | UN | اجتذاب المزيد من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشرة إلى البلدان الأفريقية الأقل نمواً |
Le reste devra être fourni sous forme de flux additionnels. | UN | وينبغي تدبير المبلغ الباقي من تدفقات إضافية. |
Les pays en développement du Pacifique attirent moins de 1 % des apports d'IED dans la région. | UN | وتتلقى منطقة المحيط الهادئ النامية أقل من 1 في المائة من تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي إلى المنطقة. |
Néanmoins, seul 0,72 % des entrées annuelles d'IED au Maroc correspond à des réinvestissements, ce qui pourrait indiquer la présence d'obstacles à l'investissement et l'absence de services de suivi des investissements. | UN | إلا أن 0.72 في المائة فقط من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوافدة سنوياً إلى المغرب هي عبارة عن إعادة استثمار. وقد يدل ذلك على وجود عوائق أمام الاستثمار ونقص الرعاية اللاحقة. |
Environ 80 % des courants de capitaux étrangers n'ont profité qu'à 12 États. | UN | وقد وجهت قرابة ٨٠ في المائة من تدفقات رأس المال اﻷجنبي إلى ١٢ دولة فقط. |
Pour certain de ces pays, ces envois de fonds sont plus importants que les flux de capitaux privés ou l'aide étrangère. | UN | وتمثل تلك التحويلات بالنسبة لبعضٍ من هذه الاقتصادات تدفقاتٍ مالية أكبر من تدفقات رأس المال الخاص أو المساعدات الأجنبية. |
Les ressources financières intérieures sont plus stables que les apports de capitaux extérieurs. | UN | فموارد التمويل المحلية أكثر استقراراً من تدفقات رؤوس الأموال الخارجية. |
Au cours de la première vague, lorsque les entreprises indiennes ont commencé à investir à l'étranger, leurs opérations étaient financées en grande partie par des sorties de capitaux sous forme de prises de participation. | UN | ففي الموجة الأولى، عندما بدأت الشركات الهندية تستثمر في الخارج، كانت عمليات الاستثمار هذه تمول أساساً من تدفقات رأس المال الخارجة من البلد الأصلي. |
L'APD reste un élément central de toute initiative internationale dans le domaine du financement du développement, car de nombreux pays parmi les moins avancés, particulièrement en Afrique, n'ont pas bénéficié d'apports de capitaux privés. | UN | وما زالت المساعدة اﻹنمائية الرسمية عنصرا مركزيا في أي جهد دولي يبذل في مجال تمويل التنمية، نظرا إلى أن العديد من أقل البلدان نموا، وبخاصة في أفريقيا، لم تُفد من تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة. |
Pour compenser les effets de l'émigration de la main-d'œuvre qualifiée, les pays concernés par les mouvements de migrants doivent coopérer plus étroitement. | UN | وتقتضي مواجهة ما تخلفه هجرة الصنّاع المهرة من آثار، تعزيز التعاون فيما بين البلدان التي تعاني من تدفقات المهاجرين. |