Chaque bien culturel est une pièce essentielle du patrimoine du pays d'origine. | UN | فكل قطعة من الممتلكــات الثقافيــة جــزء أساسي من تراث بلدها اﻷصلــي. |
Le Musée national contient des objets uniques du patrimoine turkmène connus dans le monde entier. | UN | والمتحف الوطني يتضمن تحفا فريدة معروفة في العالم أجمع من تراث تركمانستان. |
Nous reconnaissons devant le monde entier le caractère unique et indivisible du patrimoine naturel de l'Amérique centrale et nous nous engageons à le protéger. | UN | إننا نقر أمام العالم بما ﻷمريكا الوسطى من تراث طبيعي متفرد ومتكامل، ونتحمل مسؤولية المحافظة عليه. |
59. L'UNESCO a participé aux activités entreprises pour sauvegarder le patrimoine culturel, les monuments, les sites et les biens contre les risques naturels. | UN | ٥٩ - وشاركت اليونسكو في عمليات لحفظ المعالم الثقافية، من تراث ونصب ومواقع وممتلكات من هذه اﻷخطار. |
Au Nicaragua, parler des droits de l'homme, c'est également parler des droits de la femme. Les droits fondamentaux sont le patrimoine de l'humanité, de sorte que les gouvernements doivent garantir leur promotion et leur protection dans toutes les sphères de la société. | UN | إن الحديث في نيكاراغوا عن حقوق اﻹنسان يشير في الوقت ذاته إلى حقوق المرأة، فحقوق اﻹنسان من تراث البشر، ولذلك يتعين على الحكومات ضمان تعزيزها وحمايتها في جميع مجالات المجتمع. |
Ce faisant, c'est chaque homme qui perd un élément essentiel de l'héritage de sa civilisation. | UN | ونتيجة لذلك تفقد البشرية ككل جزءا أساسيا من تراث حضارتها. |
Ces éléments sont les composantes principales du patrimoine commun plus large de l'humanité que nous reconnaissons comme une force d'inspiration dans nos activités. | UN | وهذه العناصر تعد مكونات أساسية من تراث البشرية المشترك اﻷوسع نطاقا الذي نعترف به كمصدر لﻹلهام فيما نقوم به من أعمال. |
Les scientifiques s'accordent pour dire que ce parc a une valeur irremplaçable, en raison de sa biodiversité extraordinaire et de son état de conservation et du patrimoine culturel qu'il recèle. | UN | وقد أجمع العلماء على القيمة الفريدة لهذه المحمية لما تمثله من تنوع بيولوجي متميز وحالة حفظها وما تجسده من تراث ثقافي. |
Le projet, qui devrait être achevé d'ici un an, permettra d'assurer la conservation d'une part notable du patrimoine de l'Organisation ainsi que du legs de la Société des Nations. | UN | وسوف يكفل هذا المشروع، المتوقّع إتمامه في غضون عام، حفظ جزء فريد من تراث المنظمة وتراث عصبة الأمم. |
Sur ce site se trouvent des sépultures ancestrales, et c'est également là qu'ont trouvé naissance des légendes faisant partie du patrimoine et de la mémoire collective de l'Île des Pins. | UN | ويوجد في هذا الموقع مقابر أسلافهم وفيه أيضاً نشأت أساطير، تشكل جزءاً من تراث جزيرة الصنوبر وذاكرتها الجماعية. |
Sur ce site se trouvent des sépultures ancestrales, et c'est également là qu'ont trouvé naissance des légendes faisant partie du patrimoine et de la mémoire collective de l'Île des Pins. | UN | ويوجد في هذا الموقع مقابر أسلافهم وفيه أيضاً نشأت أساطير، تشكل جزءاً من تراث جزيرة الصنوبر وذاكرتها الجماعية. |
Nous considérons que l'espace fait partie intégrante du patrimoine commun de l'humanité. | UN | ونعتبر الفضاء الخارجي جزءاً لا يتجزأ من تراث الإنسانية المشترك. |
Pour le Conseil européen du droit de l'environnement, l'eau est avant tout un bien social, c'est-à-dire un bien qui fait partie du patrimoine commun de l'humanité. à ce titre, l'eau doit faire l'objet d'une réglementation et d'un contrôle par les pouvoirs publics. | UN | ويرى مجلس أوروبا لقانون البيئة أن الماء قبل كل شيء ثروة اجتماعية، أي أنه ثروة تشكل جزءاً من تراث البشرية المشترك. |
Pour sa part, le Gouvernement chypriote entretient et répare les mosquées dans les zones libres, considérant qu'elles font partie du patrimoine de l'île. | UN | أما حكومة قبرص فإنها تقوم على العكس من ذلك بصيانة واصلاح المساجد في المناطق الحرة، ﻷنها تعتبرها جزءا من تراث الجزيرة. |
le patrimoine archéologique, historique et culturel de notre région, son extraordinaire biodiversité et la diversité de ses remarquables sites naturels, lui donnent son cachet particulier sur le plan international et en font une destination touristique privilégiée presque partout dans le monde. | UN | إن ما تتمتع به منطقتنا من تراث أثري وتاريخي وثقافي وتنوع بيولوجي هائل وطبيعة خلابة متنوعة، إنما يميز أمريكا الوسطى على الصعيد الدولي ويجعلها مقصدا سياحيا متميزا متعدد الجوانب. |
Bien que les Talibans aient détruit et pillé plusieurs vestiges et monuments historiques, il s'efforce de reconstruire et de préserver le patrimoine existant. | UN | وبينما قام الطالبان بهدم ونهب العديد من الممتلكات والآثار المقدسة والآثار التاريخية في البلد، تحاول الحكومة الأفغانية إعادة بناء ما هو موجود من تراث والمحافظة عليه. |
Convaincue que cette solidarité est dictée par les principes de fraternité, de partage de la responsabilité et de défense des droits de l'homme, et de la dignité humaine, principes profondément enracinés dans le patrimoine et la tradition islamiques; | UN | واقتناعا منه بأن هذا التضامن تمليه مبادئ الأخوة والدفاع عن حقوق الإنسان وتقاسم الأعباء والكرامة البشرية، وهي مبادئ تستمد أصولها من تراث الإسلام وتعاليمه السمحة، |
L'invisibilité des actes de violence contre les femmes en période de guerre faisait partie de l'héritage du droit international et de la justice pénale internationale. | UN | وكان عدم بروز جرائم العنف الموجه ضد النساء وقت الحرب جزءاً من تراث القانون الدولي والممارسة الجنائية الدولية. |
L'abandon d'une partie de l'héritage de nos ancêtres nous brise le cœur et nous est aussi pénible que la division des eaux de la mer Rouge. | UN | والتخلي عن أي جزء من تراث أجدادنا هو مما يعتصر القلب حزناً ويشق على النفس صعوبة شق البحر الأحمر. |
Ces documents seront introduits dans un système de gestion des dossiers afin de préserver l'héritage du Tribunal. | UN | وستحفظ المحكمة هذه السجلات داخل نظام إدارة السجلات كجزء من تراث المحكمة من المحفوظات. |