L'Estonie n'a pas encore remis de copie de sa législation en matière de blanchiment d'argent au Secrétaire général. | UN | ولم تقدم إستونيا إلى الآن نسخة من تشريعاتها المتعلقة بغسل الأموال إلى الأمين العام. |
Il devrait également supprimer de sa législation le crime d'apostasie et autoriser les Maldiviens à jouir sans réserve de leur liberté de religion. | UN | وينبغي أن تلغي الدولة الطرف جريمة الردة من تشريعاتها وأن تسمح بتمتع مواطنيها بحرية الدين تمتعاً كاملاً. |
Le Gouvernement montserratien s'est attaché à mettre à jour les parties concernées de sa législation pour que la Constitution puisse entrer en vigueur, ce qui s'est produit en septembre 2011. | UN | وعملت حكومة مونتسيرات على تحديث الأجزاء ذات الصلة من تشريعاتها حتى يتسنى دخول الدستور حيز النفاذ. |
Certains États considèrent les conventions internationales auxquelles ils sont parties comme faisant partie intégrante de leur législation nationale. | UN | وتعتبر بعض الدول الاتفاقيات الدولية التي هي طرفا فيها جزءا لا يتجزأ من تشريعاتها الوطنية. |
Un tel libellé pourrait attirer l'attention des États sur la question de l'emplacement de cet article dans la partie la plus appropriée de leur législation. | UN | فمن شأن نص من هذا القبيل أن يسترعي انتباه الدول إلى مسألة إدراج المادة 17 مكررا عاشرا في الجزء الأنسب من تشريعاتها الاشتراعية. |
Il est important aussi de mentionner que toutes les conventions ou traités internationaux adoptés par l'Andorre font partie intégrante de la législation interne dès leur entrée en vigueur. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن كل الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية التي اعتمدتها أندورا تشكل جزءا لا يتجزأ من تشريعاتها الداخلية فور بدء نفاذها. |
L'État partie doit supprimer de sa législation toute discrimination entre hommes et femmes en matière d'acquisition et de transmission de la nationalité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُزيل من تشريعاتها أي تمييز بين الرجل والمرأة فيما يتعلق باكتساب الجنسية ونقلها. |
Il devrait également supprimer de sa législation le crime d'apostasie et autoriser les Maldiviens à jouir sans réserve de leur liberté de religion. | UN | وينبغي أن تلغي الدولة الطرف جريمة الردة من تشريعاتها وأن تسمح بتمتع مواطنيها بحرية الدين تمتعاً كاملاً. |
Le Gouvernement montserratien s'est attaché à mettre à jour les parties concernées de sa législation pour que la Constitution puisse entrer en vigueur, ce qui s'est produit en septembre 2011. | UN | وعملت حكومة مونتسيرات على تحديث الأجزاء ذات الصلة من تشريعاتها حتى يتسنى دخول الدستور حيز النفاذ. |
La République dominicaine est encouragée à fournir au Secrétaire général de l'ONU une copie de sa législation en la matière. | UN | وتُشجَّع الجمهورية الدومينيكية على موافاة الأمين العام للأمم المتحدة بنسخة من تشريعاتها في هذا الصدد. |
La Chine propose des extraits de sa législation pertinente. | UN | وقدَّمت الصين مقتطفات من تشريعاتها المطبَّقة. |
La Suisse a communiqué le texte des dispositions pertinentes de sa législation nationale en ce qui concerne le terrorisme3, qui comprennent notamment : | UN | 88 - وقدمت سويسرا قدمت نص الأحكام ذات الصلة من تشريعاتها الداخلية فيما يتعلق بالإرهاب(3) وتتضمن ما يلي: |
Aux termes du paragraphe 1 de l'article 2, l'Etat qui se trouve dans cette situation doit informer le Secrétaire général, lors de la ratification ou de l'adhésion, des dispositions pertinentes de sa législation interne qui s'appliquent en temps de guerre. | UN | فالفقرة ١ من المادة ٢ تلزم مثل هذه الدولة بإبلاغ اﻷمين العام، عند التصديق على البروتوكول أو الانضمام اليه، باﻷحكام ذات الصلة من تشريعاتها الوطنية التي تطبق في زمن الحرب. |
Aux termes du paragraphe 1 de l'article 2, l'Etat qui se trouve dans cette situation doit informer le Secrétaire général, lors de la ratification ou de l'adhésion, des dispositions pertinentes de sa législation interne qui s'appliquent en temps de guerre. | UN | فالفقرة ١ من المادة ٢ تلزم مثل هذه الدولة بإبلاغ اﻷمين العام، عند التصديق على البروتوكول أو الانضمام اليه، باﻷحكام ذات الصلة من تشريعاتها الوطنية التي تطبق في زمن الحرب. |
Les Îles Salomon préparent des copies de leur législation sur le blanchiment d'argent, qu'elles remettront au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتستعدّ جزر سليمان حاليا لتقديم نسخ رسمية من تشريعاتها الخاصة بغسل الأموال إلى الأمين العام للأمم المتحدة. |
L'Argentine, le Botswana, l'Égypte, le Nigéria, le Pakistan et les Philippines, par exemple, se sont inspirés de la Convention, sans y adhérer officiellement, pour élaborer certaines parties de leur législation. | UN | فالأرجنتين وباكستان وبوتسوانا والفلبين ومصر ونيجيريا، على سبيل المثال، قد عدّلت أجزاء من تشريعاتها وفقاً للاتفاقية دون الانضمام إليها رسمياً. |
Le Secrétaire général invite tous les États à coopérer à cette entreprise en vérifiant les informations fournies pour s'assurer que le Secrétariat possède les versions les plus récentes de leur législation nationale. | UN | ويود الأمين العام أن يلتمس تعاون جميع الدول في استعراض المعلومات وضمان حصول الأمانة العامة على آخر نسخة من تشريعاتها الوطنية. |
À la même date, le Protocole relatif aux armes à feu avait recueilli 52 signatures et 53 ratifications ou adhésions, ce qui signifie que 38 % des États parties avaient répondu au questionnaire, nombre d'entre eux remettant aussi des copies de leur législation pertinente. | UN | وفي التاريخ نفسه كان بروتوكول الأسلحة النارية قد تلقى 52 توقيعا و53 تصديقا، ويعني ذلك أن 38 في المائة من الدول الأطراف في البروتوكول قد ردَّ على الاستبيان، وقدّم الكثير منها نسخا من تشريعاتها ذات الصلة. |
Le vote du Canada contre la résolution, telle qu'elle a été soumise, ne diminue en rien notre engagement sur le plan international ni sur celui de la législation nationale qui interdit toute forme de clonage. | UN | وإن تصويت كندا بمعارضة القرار، بالصيغة المقدم بها، لا ينتقص بأي حال من التزامها على الصعيد الدولي ولا من تشريعاتها الوطنية التي تحظر جميع أشكال الاستنساخ. |
Elle a recommandé au Botswana de décréter un moratoire sur l'application de la peine de mort en vue d'abolir la peine capitale dans sa législation nationale. | UN | وأوصت بأن تُقر بوتسوانا وقفاً اختيارياً بشأن تطبيق عقوبة الإعدام بهدف إلغائها من تشريعاتها الوطنية. |
3. Prie également les États membres à continuer à fournir au secrétariat la version électronique de leurs législations nationales du patrimoine culturel et leurs traductions officielles; | UN | 3 - تشجع أيضا الدول الأعضاء على مواصلة تزويد الأمانة بنسخ إلكترونية من تشريعاتها الوطنية بشأن التراث الثقافي وبترجماتها الرسمية؛ |
Les États membres de l'Organisation des Nations Unies sont invités à fournir des versions électroniques de leurs lois nationales applicables en vue de leur inclusion dans cette base de données, qui compte maintenant plus de 2 500 textes provenant de près de 180 pays. | UN | ودُعيت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى تقديم نسخ رقمية من تشريعاتها الوطنية ذات الصلة لإدراجها في قاعدة البيانات، التي تحتوي الآن على أكثر من 500 2 نص وردت ممّا يناهز 180 بلدا. |
70.34 Abolir définitivement la peine de mort dans la législation nationale (Argentine); | UN | 70-34- أن تلغي نهائياً عقوبة الإعدام من تشريعاتها الوطنية (الأرجنتين)؛ |