ويكيبيديا

    "من تعويض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'indemnisation
        
    • 'indemnité
        
    • d'une allocation
        
    • à compenser
        
    • de rattraper
        
    • les indemnisations
        
    • titre de réparation des
        
    319. Un travailleur qui bénéficie toujours d'une indemnisation de préavis ou de licenciement à charge de son employeur ne peut pas encore faire valoir ses droits. UN 319- لا يجوز أن يتمتع بهذه الحقوق العامل الذي لا يزال يستفيد من تعويض من رب عمله متعلق بالإخطار بالطرد أو التسريح.
    Le présent article n'exclut aucun droit à indemnisation qu'aurait la victime ou toute autre personne en vertu des lois nationales. UN ليس في هذه المادة ما يمس أي حق للمعتدى عليه أو لغيره من الأشخاص فيما قد يوجد من تعويض بمقتضى القانون الوطني.
    Le montant total de ces cotisations sera déduit de l'indemnité de départ normalement due au fonctionnaire. UN ويخصم مجموع هذه المساهمات من تعويض إنهاء الخدمة الواجب الدفع؛
    Le montant total de ces cotisations sera déduit de l'indemnité de départ normalement due au fonctionnaire. UN ويخصم مجموع هذه المساهمات من تعويض إنهاء الخدمة الواجب الدفع؛
    Assurance décès 98. Elle a pour objet de faire bénéficier d'une allocation décès les ayants droit d'un assuré. UN ٨٩- التأمين ضد الوفاة، والهدف منه جعل ورثة المؤمﱠن عليه يستفيدون من تعويض عن الوفاة.
    Il faudra recourir à des instruments économiques pour modifier ainsi le mode de croissance, mais leur mise en œuvre devra englober des mesures qui aillent audelà des dispositifs consistant à compenser les émissions produites dans un pays par une réduction des émissions dans un autre. UN وستحتاج إعادة توجيه النمو هذه إلى أدوات اقتصادية، رغم أن تنفيذ هذه الأدوات سيتطلب الأخذ بتدابير تذهب إلى أبعد من تعويض الانبعاثات في بلد ما بتخفيضات الانبعاثات في بلد آخر.
    Heures supplémentaires et travail en week-end ont cependant permis à la Commission de rattraper la plupart de ces retards. UN بيد أن اللجنة تمكنت، مع ذلك، من تعويض بعض هذه التأخيرات بالقيام بأعمال تحديد الهوية في ساعات إضافية أثناء اﻷسبوع وفي عطلة نهاية اﻷسبوع.
    Des renseignements sont également demandés sur les indemnisations et l'aide à la réadaptation offertes aux victimes. UN كما تطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم إليها معلومات عما توفره للضحايا من تعويض أو إعادة تأهيل.
    a) À titre de réparation des pertes, confiscation des revenus obtenus par le contrefacteur du fait de la violation du droit d'auteur ou des droits voisins; UN (أ) بدلاً من تعويض الخسائر المتكبدة، مصادرة الدخل الذي تحقق للمتعدي من تعديه على حقوق الطبع أو على الحقوق ذات الصلة؛
    Des renseignements sont également demandés sur les mesures d'indemnisation et les services de réadaptation offerts aux victimes. UN كما ترجو منها موافاتها بمعلومات عما يكون قد تلقاه الضحايا من تعويض وإعادة تأهيل.
    Une indemnisation pourra être accordée au titre des dépenses occasionnées par les blessures ou le décès, de la perte pécuniaire subie et des souffrances physiques et morales éprouvées. UN ويشمل ما يمكن منحه من تعويض النفقات المتكبدة نتيجة لﻹصابة أو الوفاة، والخسارة المالية، والتعويض عن اﻷلم والمعاناة.
    Lois nationales influant sur le droit au logement, y compris les dispositions relatives à l'expropriation et à l'indemnisation en cas d'expropriation UN القوانين الوطنية التي تنص على الحق في المسكن، بما في ذلك أحكام نزع الملكية وما يستتبعها من تعويض
    La discrimination était une infraction et les autorités pouvaient accorder une indemnisation adéquate aux victimes. UN ويمكن للسلطات أن تقدم ما يلزم من تعويض للضحايا.
    Des informations sont également demandées sur l'indemnisation et l'aide à la réadaptation offertes aux victimes. UN كما تطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم إليها معلومات عما توفره للضحايا من تعويض وإعادة تأهيل.
    Le montant total de ces cotisations sera déduit de l'indemnité de départ normalement due au fonctionnaire. UN ويخصم مجموع هذه المساهمات من تعويض إنهاء الخدمة الواجب الدفع؛
    Le montant total de ces cotisations sera déduit de l'indemnité de départ normalement due au fonctionnaire. UN ويخصم مجموع هذه المساهمات من تعويض إنهاء الخدمة الواجب الدفع.
    Le montant total de ces cotisations sera déduit de l'indemnité de départ normalement due au fonctionnaire. UN ويخصم مجموع هذه المساهمات من تعويض إنهاء الخدمة الواجب الدفع.
    Le montant total de ces cotisations sera déduit de l'indemnité de départ normalement due au fonctionnaire. UN ويخصم المبلغ اﻹجمالي لهذه الاشتراكات من تعويض إنهاء الخدمة الذي لولا ذلك لاستحق دفعه.
    L'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont empêché ce déroulement ordonné des opérations, de sorte qu'en l'occurrence China National a dû verser à ses employés l'équivalent d'une allocation de cessation de services pour s'acquitter de ses obligations légales. UN لكن غزو العراق واحتلاله للكويت حال دون تنفيذ هذه العملية النظامية، حيث اضطرت الوطنية الصينية في ظل هذه الظروف لدفع نوع من تعويض نهاية الخدمة لموظفيها كي تفي بالتزاماتها القانونية تجاههم.
    Introduction progressive d'un nouveau système de suivi des chômeurs renforçant le lien entre le bénéfice d'une allocation de chômage et l'obligation de recherche d'un emploi convenable. UN الاعتماد التدريجي لنظام جديد لمتابعة العاطلين عن العمل يعزز الصلة بين الاستفادة من تعويض البطالة والإلزام بالبحث عن فرصة عمل ملائمة.
    Les exportations ont continué d’augmenter, mais plus lentement qu’en 1997, car Israël a réussi à compenser la baisse des exportations de diamants vers l’Asie par une hausse des exportations de produits industriels vers l’Europe et les États-Unis. UN واستمرت الصادرات في الزيادة، ولكن بمعدل أبطـأ مـن معـدل زيادتهـا فـي عام ١٩٩٧، مع تمكن البلد من تعويض انخفاض صادرات الماس إلى البلدان اﻵسيوية بزيادة صادرات السلع الصناعية إلى أوروبا والولايات المتحدة.
    Lorsque les foyers pauvres retirent leurs enfants de l'école, il y a un risque important qu'ils n'y retourneront pas une fois la crise terminée ou qu'ils ne seront pas capables de rattraper le retard scolaire accumulé du fait de l'absentéisme. UN عندما تخرج الأسر الفقيرة أطفالها من المدارس، هناك خطر كبير من أنهم لن يعودوا بمجرد انتهاء الأزمة أو أنهم لن يتمكنوا من تعويض الفجوة التعليمية الناجمة عن عدم الحضور.
    Des renseignements sont également demandés sur les indemnisations et l'aide à la réadaptation offertes aux victimes. UN كما تطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم إليها معلومات عما توفره للضحايا من تعويض أو إعادة تأهيل.
    b) À titre de réparation des pertes ou de la perte du revenu, le versement d'une indemnité d'un montant correspondant de 100 à 50 000 fois le salaire minimum. UN (ب) بدلاً من تعويض الخسائر المتكبدة أو مصادرة الدخل المتحقق من التعدي، دفع تعويض بمبلغ يعادل الحد الأدنى للأجر 100 ألف إلى 50 ألف مرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد