À l'avenir, les achats seront planifiés afin de réduire au strict minimum les cas où les marchés seront passés sans faire appel à la concurrence. | UN | وسيكفل اﻷخذ مستقبلا بأسلوب التخطيط مقدما اﻹقلال الى أدنى حد من تقليص حالات منح العقود بدون مناقصة. |
On constate une tendance inquiétante à placer les enfants en institution au lieu de réduire le risque de violence à leur encontre en mettant en place des mesures efficaces de prévention. | UN | وهناك اتجاه مثير للقلق نحو إيداع الأطفال في المؤسسات بدلاً من تقليص خطر تعرضهم للعنف عن طريق توفير سبل وقاية فعالة. |
Il précise dans sa demande avoir été en mesure de réduire de moitié la tâche à réaliser, mais n'apporte pas de précisions sur ce point. | UN | وبينما يذكر الطلب أن تشاد قد تمكنت من تقليص حجم التحدي الأصلي بمقدار النصف، فإنه لا يورد أية تفاصيل بهذا الخصوص. |
En 10 ans, l'Afrique a réussi à réduire cette proportion d'un quarante-huitième seulement. | UN | ففي عشر سنوات، لم تستطع أفريقيا من تقليص النسبة إلا بمعدل 1.48. |
En dépit de la réduction des dépenses publiques dans un contexte de morosité économique, la forte baisse des recettes publiques de ces pays était trop importante pour être compensée. | UN | وعلى الرغم من تقليص النفقات الحكومية في إطار وجود أحوال اقتصادية سيئة بمنطقة اللجنة، فإن الانخفاضات الحادة في إيرادات الحكومة بتلك البلدان كانت كبيرة إلى حد يحول دون تعويضها. |
J'ai l'intention, dans mon prochain rapport, de formuler des recommandations sur la procédure à suivre pour la phase finale du retrait militaire de la MINUL, au cours de laquelle celle-ci atteindra son effectif résiduel, qui restera en place jusqu'à son retrait complet. | UN | وفي تقريري المقبل، أعتزم تقديم توصيات بشأن مدى ملاءمة المضي نحو المرحلة النهائية من تقليص قوام البعثة العسكري ليبلغ المستوى المراد الاحتفاظ به والذي سيبقى حتى انسحاب البعثة. |
La suppression de 36 postes destinés au personnel civil, dont 21 postes de fonctionnaire international, huit postes de fonctionnaire recruté dans le pays et sept postes de Volontaires des Nations Unies est motivée par la réduction prévue des effectifs et la future liquidation de la Mission. | UN | 8 - يعزى نقصان ما مجموعه 36 وظيفة مدنية، من بينها 21 وظيفة دولية وثماني وظائف محلية وسبع وظائف من وظائف متطوعي الأمم المتحدة إلى ما تقرر من تقليص حجم البعثة ثم تصفيتها في وقت لاحق. |
Donc il y a une bonne chance que nous puissions demander au procureur de réduire l'accusation de pyromanie à une destruction de propriété de la ville. | Open Subtitles | لذلك هناك فرصة لطلب النائب العام من تقليص عقوبة الحرق العمد لتخريب منشأة عامّة |
Cette formule a permis de réduire sensiblement les délais de livraison dans la mesure où les fournisseurs, sélectionnés à l'avance, se tiennent prêts à produire les quantités nécessaires sur demande. | UN | وتمكنت الأمم المتحدة، بموجب العقود الإطارية من تقليص آجال التنفيذ إلى حد كبير عن طريق اختيار البائعين في وقت مبكر وإبقائهم على أهبة الاستعداد لتلبية طلبات الإنتاج. |
L'ensemble des mesures acquises ou en cours permettront de réduire la durée de la mise en état à huit mois. | UN | 25 - ستمكن مجموعة التدابير المتخذة والمنفذة فعلا من تقليص فترة إعداد القضايا لتصبح ثمانية أشهر. |
Il avait espéré être en mesure de réduire sa dette vis-à-vis de l'Organisation des Nations Unies, mais avait dû faire face à des besoins intérieurs d'urgence, ce qui ne l'avait cependant pas empêché de faire certains versements au titre de ses contributions en 2000. | UN | وكانت الحكومة تأمل في أن تتمكن من تقليص ما عليها من دين للأمم المتحدة، لكنها اضطرت بدلا من ذلك إلى تلبية الاحتياجات المحلية الطارئة، مع أنها سددت بعض المدفوعات من اشتراكاتها المقررة في عام 2000. |
Après une période de stabilité et d’optimisme relatifs qui avait permis au HCR de réduire sa présence, l’Afrique australe traverse de nouveau une période d’incertitude. | UN | 104- بعد فترة من الاستقرار والتفاؤل النسبيين تمكنت فيها المفوضية من تقليص وجودها، يمر الجنوب الأفريقي مرة أخــرى بفترة شك. |
Le Comité se félicite particulièrement que l'Assemblée générale ait fait remarquer que les efforts qu'il déployait pour continuer d'améliorer ses méthodes de travail lui avaient permis de réduire le délai dans lequel il procédait à l'examen des rapports présentés. | UN | وكان من دواعي الارتياح على وجه الخصوص أن تلاحظ الجمعية العامة أن الجهود التي تبذلها اللجنة لمواصلة تحسين طرائق عملها قد مكنتها من تقليص تأخر النظر في التقارير المقدمة. |
Les femmes ont beau avoir un niveau d'instruction très élevé, elles sont incapables de gagner autant, voire de réduire lentement la différence. | UN | وبالرغم من أن المرأة تتمتع بمستوى جيد جدا من التعليم، فإنها تعجز عن تحقيق أجر مكافئ أو لا تتمكن من تقليص الفرق في الأجر إلا بمعدل بطيء جدا. |
J'ai l'espoir que nos deux pays parviendront à réduire peu à peu leurs divergences sur cette question. | UN | وآمل أن تتمكن الولايات المتحدة في الوقت المناسب من تقليص خلافاتنا مع روسيا بشأن هذه المسألة. |
Le Comité consultatif note qu'il est proposé de maintenir la capacité de la Section des ressources humaines aux niveaux actuels en dépit de la réduction de la composante opérationnelle de la Mission. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن القدرة المقترحة لقسم الموارد البشرية ستبقى في المستويات الحالية على الرغم من تقليص العنصر الفني للبعثة. |
Le nombre moyen de militaires est inférieur aux prévisions car la troisième phase du retrait de la composante militaire de la Mission est achevée et 100 membres de la garde militaire chargée de la sécurité du Tribunal spécial pour la Sierra Leone ont été rapatriés. | UN | يعود انخفاض متوسط قوام الوحدات العسكرية إلى إكمال المرحلة الثالثة من تقليص قوام العنصر العسكري للبعثة، بالإضافة إلى إعادة 100 من أفراد قوة الحراسة العسكرية في المحكمة الخاصة لسيراليون إلى أوطانهم |
Le retrait de 2 401 militaires et la suppression d'un poste de fonctionnaire international et d'un poste d'agent local sont motivés par la réduction prévue des effectifs et de la liquidation future de la Mission. | UN | 9 - جاء نقصان 401 2 من الموظفين العسكريين ووظيفة دولية واحدة ووظيفة محلية واحدة نتيجة لما تقرر من تقليص حجم البعثة ثم تصفيتها في وقت لاحق. |
La déclaration unilatérale d'indépendance du Kosovo en 2008 a encore réduit la possibilité d'une amélioration sensible de la situation des droits de l'homme. | UN | وإن إعلان استقلال كوسوفو من جانب واحد في عام 2008 يزيد من تقليص إمكانات تحقيق تحسن كبير في مجال حقوق الإنسان. |
Cela pourrait faciliter un débat plus exhaustif et mieux ciblé et permettrait de ramener la durée de ces réunions de cinq à trois jours. | UN | فمن شأن هذا أن ييسر القيام بمناقشة أكثر توسعا وتركيزا وأن يمكّن من تقليص مدة الاجتماعات من خمسة أيام الى ثلاثة . |
En outre, l'accélération du processus de réaction et de prise de décisions dans les États Membres pourrait également raccourcir cette période de convocation. | UN | وإضافة إلى ذلك، من شأن تسريع عملية الاستجابة واتخاذ القرار على صعيد الدول الأعضاء أن يزيد من تقليص فترة توجيه الدعوات. |
Consciente du fait que les incidences néfastes de la crise financière et économique mondiale vont réduire encore l'aptitude de nombreux pays, notamment des pays en développement, à surmonter leurs difficultés de mise en valeur des ressources humaines et à formuler et mettre en œuvre des stratégies efficaces d'élimination de la pauvreté et de développement durable, | UN | وإذ تقر بأن الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية ستزيد من تقليص قدرة العديد من البلدان، وخاصة البلدان النامية، على مواجهة تحديات تنمية الموارد البشرية ومعالجتها وصياغة وتنفيذ استراتيجيات فعالة للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة، |
De ce fait, nous avons pu enregistrer une réduction spectaculaire de la pauvreté, passée de 49 % en 2003 à 11 % en 2009. | UN | وبذلك، تمكنا من تقليص الفقر بصورة كبيرة من 49 في المائة في عام 2003 إلى 11 في المائة في عام 2009. |
Par ailleurs, pour ce qui est des délégations, les frais de déplacement engendrés par les nouvelles assemblées seraient neutralisés par les économies que la réduction de la durée des assemblées permettrait de réaliser sur l'hébergement. | UN | وبالمثل، فإن تكاليف السفر، بالنسبة للوفود، الناشئة عن فترة الاجتماع الإضافية ستُعوض من وفورات الإقامة التي تتحقق من تقليص فترة الاجتماع. |