L'existence d'un texte législatif qui permettrait de restreindre l'accès à l'information sur les personnes privées de liberté. | UN | معلومات عن وجود قانون محلي من شأنه التمكين من تقييد الحصول على المعلومات عن الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Pour encourager la paix et la prospérité, il est essentiel de faciliter plutôt que de restreindre l'application des technologies modernes au développement économique et social. | UN | ومن الضروري لتعزيز السلم والازدهار أن نيسر تطبيق التكنولوجيا الحديثة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية بدلا من تقييد ذلك التطبيق. |
Tous ici savent que la proposition de restreindre la participation aux organes de gestion n'a rien à voir avec des questions d'efficacité et que les pays en développement ont souvent rejeté une telle argumentation. | UN | وكلنا هنا ندرك أن الغرض من تقييد المشاركة في الهيئات اﻹدارية لا صلة له بالفعالية، وإن البلدان النامية رفضت مرارا هذه الحجة. |
Cela nous permettra de limiter une catégorie d'armes caractérisées par leurs effets particulièrement cruels et inhumains ainsi que par le fait qu'elles frappent sans discrimination. | UN | وهذا سوف يمكننا من تقييد نوع من الأسلحة تتصف بآثارها الشديدة القسوة واللاإنسانية على ضحاياها والطابع العشوائي للآثار المترتبة عليها. |
En outre, le CICR souligne que ces conditions devraient avoir pour objet non pas de limiter l'application du principe mais de la rendre plus efficace et prévisible. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشدد اللجنة على أن هذه الشروط ينبغي أن تزيد في فعالية المبدأ وفي القدرة على التنبؤ به بدلا من تقييد تطبيقه. |
Le projet nº 62590 s'était heurté à des restrictions d'accès aux zones concernées. | UN | وعانى المشروع رقم 62590 من تقييد سبل الوصول إلى عمليات المشروع. |
Les entreprises détenant des droits spéciaux ou exclusifs ne peuvent se livrer à des pratiques qui restreignent le commerce ou introduisent une discrimination entre les ressortissants de l'Union européenne et ceux des autres pays signataires. | UN | ولا يمكن للمؤسسات التي لها حقوق خاصة أو حصرية المشاركة في الممارسات التي تمكنها من تقييد التجارة أو من التمييز بين رعايا الاتحاد الأوروبي ورعايا غيره من البلدان. |
Par ailleurs, les régimes non démocratiques limitent la participation des femmes en raison de leurs complications structurelles et systématiques. | UN | وقد زادت النظم غير الديمقراطية من تقييد مشاركة المرأة نظرا للتعقدات الهيكلية والمنهجية السائدة فيها. |
Dans les pays ne disposant pas d'un représentant du FNUAP, la présence encore plus limitée du Fonds sur le terrain a davantage restreint ses capacités de participation. | UN | وفي البلدان التي لم يكن فيها ممثل معين من صندوق السكان، فقد زاد الوجود الأكثر تواضعا في الميدان من تقييد قدرة الصندوق على المشاركة. |
Le projet de résolution tente de restreindre davantage le recours à la peine capitale en imposant l’interprétation que la Commission des droits de l’homme donne de l’article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et du deuxième Protocole facultatif. | UN | وقالت إن مشروع القرار يحاول أن يزيد من تقييد اللجوء إلى عقوبة اﻹعدام عن طريق فرض تفسير اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان للمادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وللبروتوكول الاختياري الثاني للعهد. |
D'après l'auteur, ni la police ni le tribunal n'ont pris la peine de préciser les raisons pour lesquelles il était nécessaire, dans ce cas précis, de restreindre le droit de répandre des informations aux fins de l'article 19 du Pacte. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه لا الشرطة ولا المحكمة بذلتا الجهد الكافي لتوضيح السبب الذي يجعل من تقييد حقه في نقل المعلومات ضرورياً لأغراض المادة 19 من العهد. |
L'Al-khoei Foundation répète que pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, toutes les discriminations à l'égard des femmes, y compris le fait de restreindre leur participation à tous les processus décisionnels, doivent être entièrement éliminées. | UN | وتؤكّد مؤسسة الخوئي من جديد على أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب القضاء التام على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بما في ذلك ما هو حاصل من تقييد مشاركتها في جميع عمليات صُنع القرار. |
D'après l'auteur, ni la police ni le tribunal n'ont pris la peine de préciser les raisons pour lesquelles il était nécessaire dans ce cas, de restreindre le droit de répandre des informations aux fins de l'article 19 du Pacte. | UN | ورأى صاحب البلاغ أنه لا الشرطة ولا المحكمة بذلتا الجهد الكافي لتوضيح السبب الذي يجعل من تقييد حقه في نقل المعلومات ضرورياً لأغراض المادة 19 من العهد. |
D'après l'auteur, ni la police ni le tribunal n'ont pris la peine de préciser les raisons pour lesquelles il était nécessaire, dans ce cas précis, de restreindre le droit de répandre des informations aux fins de l'article 19 du Pacte. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه لا الشرطة ولا المحكمة بذلتا الجهد الكافي لتوضيح السبب الذي يجعل من تقييد حقه في نقل المعلومات ضرورياً لأغراض المادة 19 من العهد. |
Ce rapport propose d'étendre les libertés de ces personnes plutôt que de contrôler ou de limiter leurs mouvements. | UN | 82 - وأشار إلى أن التقرير اقترح توسيع نطاق حرية الأشخاص بدلاً من تقييد تنقلاتهم أو التحكم فيها. |
Se rendant compte qu'il est urgent et avantageux de diffuser les informations sur les nouvelles substances car elles permettent aux différentes Parties de limiter et d'interdire l'utilisation de ces substances le plus tôt possible, | UN | وإدراكاً منه للطابع الملح وللنفع الذي يتّسم به نشر المعلومات عن المواد الجديدة الذي يمكّن الأطراف منفردة من تقييد أو حظر استخدام هذه المواد في أقرب وقت ممكن، |
Se rendant compte qu'il est urgent et avantageux de diffuser les informations sur les nouvelles substances car elles permettent aux différentes Parties de limiter et d'interdire l'utilisation de ces substances le plus tôt possible, | UN | وإدراكاً منه لأهمية وفائدة نشر المعلومات عن المواد الجديدة الذي يمكّن الأطراف منفردة من تقييد أو حظر استخدام هذه المواد في أقرب وقت ممكن، |
L'administration des biens relevant de la capacité juridique de tout être humain, la femme jouit des mêmes droits que l'homme à l'exception des restrictions mises à ce pouvoir par le régime matrimonial de la femme mariée. | UN | إن إدارة الممتلكات ترجع إلى الأهلية للقانونية لكل فرد، ومن ثم، فإن المرأة تحظى بنفس حقوق الرجل باستثناء ما قد تتعرض له هذه الحقوق من تقييد من جراء نظام الزواج المتعلق بالمرأة المتزوجة. |
Selon l'article 29, il n'est pas illicite pour un syndicat de chercher à apporter des restrictions à la concurrence : | UN | وتقضي المادة ٩٢ بعدم اعتبار مقاصد النقابة المسجلة من تقييد الحرفة عملاً غير قانوني: |
Les entreprises détenant des droits spéciaux ou exclusifs ne peuvent se livrer à des pratiques qui restreignent le commerce ou introduisent une discrimination entre les ressortissants de l'Union européenne et ceux des autres pays signataires. | UN | ولا يمكن للمؤسسات التي لها حقوق خاصة أو حصرية المشاركة في الممارسات التي تمكنها من تقييد التجارة أو من التمييز بين رعايا الاتحاد الأوروبي ورعايا غيره من البلدان. |
S'ils aident les colonies de peuplement, ces systèmes de sécurité limitent pourtant un peu plus la liberté de circulation des Palestiniens dans leur territoire. | UN | وفضلاً عن دعم بقاء المستوطنات فإن هذه النظم الأمنية تؤدّي للمزيد من تقييد حرية تنقّل الفلسطينيين ضمن أرضهم. |
Leur accès aux ressources et à la justice sociale est extrêmement restreint et, de manière générale, leur bienêtre est très relatif. Elles continuent de subir le poids des contraintes culturelles, qui ne les laissent jouer un rôle que dans la sphère privée au sein du foyer. | UN | ولا تزال المرأة تعاني إلى حد كبير من تقييد وصولها إلى الموارد والعدالة الاجتماعية، فضلاً عن تحقيق رفاهها العام، ولا تزال تنوء بعبء التوقعات الثقافية التي تحصر دورها في المحيط الخاص داخل المنزل. |
Les normes juridiques établies sur la base des valeurs propres aux groupes dominants doivent être modifiées de façon à ne pas restreindre les droits des autres groupes. | UN | وينبغي تغيير المعايير القانونية التي تستند إلى القيم السائدة للفئات المسيطرة، لمنعها من تقييد حقوق الفئات المختلفة اجتماعيا. |