L'audition du mineur peut être enregistrée afin de le dispenser de répéter plusieurs fois les sévices subis, ce qui est traumatisant. | UN | ويجوز تسجيل الاستماع إلى القاصر ﻹعفائه من تكرار عدة مرات رواية اﻹساءات التي تعرض لها، ﻷن ذلك يزيد تعميق جروحه النفسية. |
Dans la présente étude, on ne cessera de répéter encore et toujours que la corruption a des conséquences dévastatrices sur l'édification de la nation. | UN | ولن تمل هذه الدراسة من تكرار وترديد أن الفساد لـه آثار مدمرة على بناء الدولة. |
Nous souhaitons que les victimes de l'Holodomor et d'autres crimes des régimes totalitaires empêchent le monde de répéter de telles catastrophes. | UN | ونأمل لذكريات ضحايا الهولودومور والجرائم الأخرى للأنظمة الاستبدادية أن تمنع العالم من تكرار مثل هذه الكوارث. |
Le volet " transfert de technologie " , qui sera réalisé en coopération avec l'Inde et le Japon, a pour objet de reproduire dans la région les terminaux braille, dont le prix sera cinq fois inférieur au prix habituel. | UN | ويتألف جانب نقل التكنولوجيا من تكرار محطات نظام بريل الطرفية في المنطقة بتكلفة تقل عن السعر العادي بخمسة أمثال. وسينفذ هذا النشاط بالتعاون مع الهند واليابان. |
Le secrétariat a aussi augmenté la fréquence et la rigueur de l’examen des programmes sans financement. | UN | كما زادت اﻷمانة من تكرار ودقة استعراض البرامج التي لا يتوافر لها التمويل. |
Au lieu de répéter tes erreurs, tu devrais améliorer un peu ta technique. | Open Subtitles | بدلًا من تكرار أخطائك عليك تطوير لعبتك قليلًا |
Il était las de répéter les mêmes mouvements en espérant une issue différente. | Open Subtitles | لقد مل من تكرار النماذج ذاتها وتوقع نتيجة مختلفة |
20. Plutôt que de répéter ses recommandations antérieures, le Conseil souhaitera peut-être envisager de prendre les mesures ci-après en matière de contrôle et de limitation de la documentation : | UN | ٢٠ - وبدلا من تكرار توصياته السابقة، فإن المجلس قد يرغب في دراسة التدابير التالية فيما يتعلق بضبط الوثائق والحد منها: |
Il y a mieux à faire que de répéter les erreurs du passé, qui ont montré l'inapplicabilité des démarches qui étaient irréalistes et qui ont été un prétexte à l'inaction. | UN | ثمة أشياء يمكن فعلها أفضل من تكرار أخطاء الماضي، التي أثبتت عدم إمكانية تطبيق نهوج كانت غير واقعية واستخدمت لتبرير الجمود. |
Celle—ci, au lieu de répéter de vieilles accusations, devrait engager un débat approfondi sur les moyens de traiter de la situation des droits de l'homme de manière constructive et prospective. | UN | وينبغي لهذه اللجنة أن تشارك في مناقشة متعمقة لسبل ووسائل معالجة حالة حقوق اﻹنسان بطريقة بناءة وتطلعية بدلا من تكرار اتهامات قديمة. |
Il n'a donc pas jugé nécessaire de répéter ces observations et recommandations dans le document A/58/389. | UN | وأكدت أنها لا ترى بدا من تكرار هذه الملاحظات والتوصيات في الوثيقة A/58/389. |
Si les États parties ont déjà présenté au Comité de contrôle de l'OIT des rapports ayant des liens avec les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont également parties, ils pourraient souhaiter se référer aux parties pertinentes de ces rapports plutôt que de répéter les informations qu'ils contiennent. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها الدول قد قدمت بالفعل إلى اللجنة الإشرافية المعنية التابعة لمنظمة العمل الدولية تقارير تتصل بأحكام المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي تكون أيضاً طرفاً فيها، فإنها قد ترغب في الإشارة إلى الأجزاء المعنية من هذه التقارير بدلاً من تكرار المعلومات التي تحتوي عليها. |
Plutôt que de répéter les remarques qui ont déjà été formulées, je voudrais brièvement mentionner l'expérience de l'Italie et les mesures que mon pays a adoptées pour appliquer la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبدلا من تكرار النقاط التي ذكرتها بالفعل، أود أن أشير بإيجاز إلى تجربة إيطاليا وإلى التدابير التي اتخذها بلدي لتنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب. |
Je ne me lasserai jamais de répéter que nous devons redonner à l'Assemblée générale sa position centrale, et exploiter son potentiel en matière d'orientation politique et, surtout, son universalité. | UN | ولن يصيبني الملل من تكرار ما قلته من قبل عن ضرورة استعادة الجمعية العامة لموقعها المركزي والاستفادة مما لديها من توجيهات سياسية، وقبل كل شيء من صفة العالمية التي تتمتع بها. |
Plutôt que de répéter, année après année, des chapitres sur lesquels il y a déjà eu accord, la Nouvelle-Zélande préfèrerait avoir un débat et une résolution centrés sur un sujet abordé de manière thématique et progressive. | UN | وبدلا من تكرار الفصول المتفق عليها سابقا سنة تلو الأخرى، تؤيد نيوزيلندا إجراء مناقشة مواضيعية مركزة وتقدمية بشأن القرار. |
Pour surmonter ces problèmes, il faut apprendre à s'écouter les uns des autres au lieu de répéter des affirmations et des arguments qui ne font que retarder les procédures et n'encouragent pas l'aboutissement de la discussion. | UN | ويستلزم التغلب على هذه المشكلات تعلم كيفية إنصات كل طرف للطرف الآخر بدلاً من تكرار التأكيدات والحجج التي لم تؤد إلا إلى إفشال الأعمال بدلاً من تشجيع الاتفاق. |
Vous avez peur de répéter le scandale photo. | Open Subtitles | أنتَ خائف من تكرار أمر الصور الفاضحة |
205. La République arabe syrienne a soumis à l'Organisation mondiale de la santé un rapport sur la situation actuelle de santé dans le pays, et, puisqu'il est possible de se reporter à ce rapport, il n'a pas été jugé utile de reproduire les informations qui y figurent. | UN | 205- قدمت الجمهورية العربية السورية تقريراً إلى منظمة الصحة العالمية عن الأوضاع الصحية السائدة ولذلك يمكن الرجوع إلى التقرير بدلاً من تكرار المعلومات في هذه المادة. |
Au lieu de reproduire les principales caractéristiques structurelles de cadre d'autres pays, les pays en développement ont intérêt à trouver des solutions adaptées aux capacités humaines et institutionnelles dont ils disposent sur le plan national, à leur structure de marché particulière et au niveau de la participation de leur secteur public. | UN | وبدلاً من تكرار الخصائص الهيكلية الرئيسية للأطر التنظيمية والمؤسسية للبلدان الأخرى تستفيد البلدان النامية من تكييف الحلول مع القدرات البشرية والمؤسسية الوطنية، وهياكل الأسواق المتباينة ومختلف درجات المشاركة الحكومية. |
Il recommande de fournir à la MONUC des ressources suffisantes pour lui permettre d’accroître la fréquence de ces inspections et de les étendre à d’autres sites du Nord-Kivu, du Sud-Kivu et du district d’Ituri. | UN | ويوصي فريق الخبراء بتوفير موارد كافية لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لتزيد من تكرار عمليات التفتيش هذه، وتزيد توزيعها الجغرافي داخل كيفو ومقاطعة إيتوري. |
Malgré des exhortations répétées, le Gouvernement libanais s'est toujours refusé à prendre les mesures qui lui incombent pour assurer la paix et la sécurité dans la région. | UN | وعلى الرغم من تكرار المناشدات، فقد ظلت الحكومة اللبنانية رافضة لاتخاذ الخطوات التي يتحتم عليها اتخاذها من أجل كفالة السلام والأمن في المنطقة. |
je ne peux changer ce qui s'est passé, mais je peux ne pas recommencer. | Open Subtitles | أنا لا يمكن تغيير ما فعلته آنذاك، هذا لا يعني لا بد لي من تكرار ذلك. |