En dernière analyse, il s'agissait de déterminer si la rémunération totale permettait aux organisations de répondre aux besoins des programmes des États Membres. | UN | وفي النهاية، فإن العبرة هي ما إذا كانت جملة المدفوعات تمكن المنظمات من تلبية احتياجات الدول اﻷعضاء فيما يتصل بالبرامج. |
En dernière analyse, il s'agissait de déterminer si la rémunération totale permettait aux organisations de répondre aux besoins des programmes des États Membres. | UN | وفي النهاية، فإن العبرة هي ما إذا كانت جملة المدفوعات تمكن المنظمات من تلبية احتياجات الدول اﻷعضاء فيما يتصل بالبرامج. |
Parallèlement, il a été possible de satisfaire les besoins de certaines régions qui souffraient d'une pénurie de travailleurs qualifiés dans certains secteurs. | UN | ومكن ذلك في نفس الوقت من تلبية احتياجات مناطق معنية كانت تفتقر إلى موظفين مؤهلين في بعض القطاعات. |
4. Préparer l’UNICEF à répondre aux besoins des femmes et des enfants à l’horizon du XXIe siècle : | UN | البند ٤: جعل اليونيسيف في وضع يمكﱢنها من تلبية احتياجات اﻷطفال والنساء في القرن الحادي والعشرين |
Facteurs externes : Il faudra que les fournisseurs et les prestataires de services soient en mesure de répondre aux besoins de la Force. | UN | العوامل الخارجية: سيتمكن الموردون والمتعهدون من تلبية احتياجات القوة. |
Le programme a maintenu en état une infrastructure de réseaux et des services fiables et sûrs en matière de technologies de l'information, ce qui a permis au secrétariat de répondre aux exigences du processus intergouvernemental. | UN | 94- وحافظ البرنامج على موثوقية وأمان هيكل وخدمات شبكة تكنولوجيا المعلومات، مما مكّن الأمانة من تلبية احتياجات العملية الحكومية الدولية. |
Ainsi, les recommandations ou les directives relatives à chaque point de l'ordre du jour pourraient être formulées tous les deux ans, ce qui permettrait à la Commission du désarmement de mieux répondre aux besoins de la communauté internationale. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن أن تصدر توصيات أو مبادئ توجيهية لكل بند من جدول الأعمال كل سنتين، وذلك من شأنه أن يمكّن هيئة نزع السلاح من تلبية احتياجات المجتمع الدولي على نحو أفضل. |
On essaie d'augmenter le nombre de femmes étudiant dans des disciplines telles que l'électrotechnique ou les sciences de l'ingénieur en général afin de satisfaire aux besoins futurs de ces domaines en personnel. | UN | وتبذل جهود لزيادة عدد النساء في التعليم في مجالات مثل الهندسة الإلكترونية والهندسة بوجه عام، لتمكينهن من تلبية احتياجات التعيين في هذه الصناعات في المستقبل. |
Elles fournissent des solutions permettant de répondre aux besoins de populations vulnérables dans le domaine de la santé par la télémédecine, voire par la télé-épidémiologie, ou dans le domaine de l'éducation grâce aux techniques de téléenseignement. | UN | إنها توفر حلولا تمكن من تلبية احتياجات السكان الضعفاء في ميدان الرعاية الصحية من خلال العلاج عن بعد ودراسة الأوبئة عن بعد، وفي ميدان التعليم، وذلك بفضل تكنولوجيا التعليم عن بعد. |
Dans les enclaves bosniennes, le HCR n’a que rarement été en mesure de répondre aux besoins de la population. | UN | أما في الجيوب البوسنية، فنادرا ما تمكنت المفوضية من تلبية احتياجات السكان. |
Il faut espérer qu'on trouvera un moyen de permettre à la Division de répondre aux besoins des États membres. | UN | ثم أعرب عن اﻷمل في إيجاد طريقة لتمكين الشعبة من تلبية احتياجات الدول اﻷعضاء. |
Nous notons que le HCR poursuit ses activités en Afrique, et nous demandons à la communauté internationale de réagir positivement et adéquatement aux appels du HCR pour lui permettre de répondre aux besoins des réfugiés en Afrique. | UN | ونحيط علما باستمرار أنشطة مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في أفريقيا، ونهيب بالمجتمع الدولي أن يستجيب لنداءات المفوضية لتمكينها من تلبية احتياجات اللاجئين في أفريقيا. |
Ces directives sont loin de satisfaire les besoins des pays pauvres sur le plan du développement. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية لا تقترب من تلبية احتياجات التنمية في البلدان الفقيرة. |
Avec le rétablissement de la Mission en Haïti et l'expansion de la MINUHA, le réseau de communications de cette dernière devrait permettre de satisfaire les besoins de la Mission civile, bien que, pour chaque mission, les coûts soient séparés. | UN | من المتوقع مع إعادة إنشاء البعثة في هايتي وتوسيع بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي أن تتمكن شبكة اتصالات البعثة من تلبية احتياجات البعثة المدنية الدولية في هايتي ، وإن كان سيحتفظ بتكاليف كل بعثة على حدة. |
Il est de plus en plus fréquent que les États ne parviennent pas à répondre aux besoins de leurs citoyens. | UN | وتوجد أعداد متزايدة من الحالات التي لا تتمكن فيها الدول من تلبية احتياجات مواطنيها. |
Il est de plus en plus fréquent que les États ne parviennent pas à répondre aux besoins de leurs citoyens. | UN | وتوجد أعداد متزايدة من الحالات التي لا تتمكن فيها الدول من تلبية احتياجات مواطنيها. |
91. Le programme a maintenu en état une infrastructure de réseau et des services de TIC fiables et sûrs qui ont permis au secrétariat de répondre aux exigences du processus intergouvernemental. | UN | 91- وشمل البرنامج إدارة الهياكل الأساسية والخدمات المتعلقة بشبكة موثوقة وآمنة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نحو مكَّن الأمانة من تلبية احتياجات العملية الحكومية الدولية. |
Cela permettra non seulement d'améliorer l'aide apportée en en augmentant l'impact, mais également de mieux répondre aux besoins des pays en développement. | UN | ولن يحسن هذا فحسب المعونة بزيادة تأثيرها، ولكنه سيمكننا أيضا من تلبية احتياجات البلدان النامية بشكل أفضل. |
Il importe de préparer les prestataires de services aux situations d'urgence afin qu'ils soient en mesure, en dépit de crises répétées, de satisfaire aux besoins des enfants et des jeunes. | UN | والتأهب للطوارئ هام بالنسبة لقطاعات الخدمات، حتى تتمكن من تلبية احتياجات الأطفال والشباب على الرغم من تعرضها لصدمات متكررة. |
:: La plus haute priorité devrait être de donner aux agriculteurs les moyens de pourvoir aux besoins de la production pour la prochaine campagne agricole. | UN | :: كأولوية قصوى، يتعين علينا أن نمكّن المزارعين من تلبية احتياجات الإنتاج الخاصة بالموسم الزراعي المقبل. |
En El Salvador et au Guatemala, il continue de travailler à la modernisation du système judiciaire pour répondre aux besoins des nouvelles démocraties et favoriser la transition vers une société fondée sur la primauté du droit. | UN | وفي السلفادور وغواتيمالا، واصل البرنامج الإنمائي العمل على تحديث القطاع القضائي لتمكينه من تلبية احتياجات هذين النظامين الديمقراطيين الجديدين ودعم عملية التحول إلى مجتمع يقوم على سيادة القانون. |