L'effectif dont il dispose actuellement ne permet pas au Bureau du Coordonnateur des mesures de sécurité de répondre aux besoins urgents en la matière des missions de maintien de la paix; | UN | ولا يتيح مستوى التوظيف الحالي لمكتب منسق اﻷمم المتحدة لشؤون اﻷمن من تلبية الاحتياجات اﻷمنية العاجلة في بعثات حفظ السلم؛ |
ii) Augmentation du pourcentage de situations dans lesquelles le HCR est capable de répondre aux besoins en matière d'assistance d'urgence de 500 000 personnes dans un délai de 72 heures | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للحالات التي تتمكن فيها المفوضية من تلبية الاحتياجات الطارئة لـ 000 500 شخص في غضون 72 ساعة |
ii) Augmentation du pourcentage de situations dans lesquelles le HCR est capable de répondre aux besoins en matière d'assistance d'urgence de 500 000 personnes dans un délai de 72 heures | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للحالات التي تتمكن فيها المفوضية من تلبية الاحتياجات الطارئة لـ 000 500 شخص في غضون 72 ساعة |
Il est de la plus haute importance que la communauté internationale réponde généreusement à ce nouvel appel pour permettre aux organismes des Nations Unies de faire face aux besoins humanitaires d'urgence, qui ne cessent d'augmenter. | UN | ومن الضروريات الحيوية أن يستجيب المجتمع الدولي بسخاء لهذا النداء الجديد لكي تتمكن وكالات اﻷمم المتحدة من تلبية الاحتياجات اﻹنسانية الطارئة المتزايدة. |
La générosité des donateurs permet toujours de satisfaire les besoins minima des réfugiés. | UN | والتبرعات السخية من المانحين ستمكن الوكالة من تلبية الاحتياجات الدنيا للاجئين إلى المدى الممكن. |
a) D'encourager la participation et le soutien à un programme d'aide financière et matérielle à la République démocratique du Congo pour lui permettre de faire face à ses besoins urgents en matière de relèvement économique et de reconstruction; | UN | )أ( أن يشجع المشاركة في برنامج لتقديم المساعدة المالية والمادية إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية وتقديم الدعم له لتمكينها من تلبية الاحتياجات العاجلة لﻹنعاش الاقتصادي والتعمير؛ |
Ce calendrier présente une certaine souplesse et permet de répondre aux besoins par un changement d'appareil si nécessaire. | UN | وهذا الجدول مرن بحيث يمكّن من تلبية الاحتياجات بدقة حتى لو اقتضى الأمر تغيير الطائرة |
Le Gouvernement a entrepris d'importants travaux d'agrandissement de la centrale afin de répondre aux besoins actuels et futurs. | UN | وقد شرعت الحكومة في عملية توسيع كبيرة لمحطتها لتمكينها من تلبية الاحتياجات الحاليـــة والمقبلة. |
Le Gouvernement a entrepris d'importants travaux d'agrandissement de la centrale afin de répondre aux besoins actuels et futurs. | UN | وقد شرعت الحكومة في عملية توسيع كبيرة لمحطتها لتمكينها من تلبية الاحتياجات الحالية والمقبلة. |
Bien que l'enseignement secondaire ait été renforcé, il n'a pas été possible de répondre aux besoins réels, notamment dans les zones reculées. | UN | ومع أن التعليم الثانوي قد توسَّع، فإنه لم يتمكن من تلبية الاحتياجات الحقيقية، خاصة في المناطق النائية. |
Pour combattre les inégalités et augmenter les capacités de nos peuples, il est indispensable de répondre aux besoins urgents en matière d'alimentation notamment. | UN | ولا بد من تلبية الاحتياجات العاجلة مثل الأمن الغذائي من أجل الحد من عدم المساواة وتعزيز القدرات التي تتمتع بها شعوبنا. |
Un meilleur dynamisme dans les travaux du Comité et de ses organes subsidiaires lui permettrait de répondre aux besoins dans le domaine de la science et de la technologie spatiale et de l'élaboration du droit spatial reflétant le progrès de la technologie spatiale. | UN | فزيادة الدينامية في عمل اللجنة واﻷجهزة التابعة لها سيمكنها من تلبية الاحتياجات في مجال علوم وتكنولوجيا الفضاء وسن قانون للفضاء يعكس التقدم الذي حدث في تكنولوجيا الفضاء. |
Une telle stratégie permettrait de répondre aux besoins communs aux différents groupes sans négliger les besoins spécifiques des déplacés. | UN | وسيمكّن اتباع هذا النهج من تلبية الاحتياجات المتماثلة لمجموعات مختلفة، دون إهمال تلبية الاحتياجات المحددة الناجمة عن التشرد. |
Selon lui, cette stratégie permettra à l'Organisation de répondre aux besoins opérationnels du Siège et des bureaux extérieurs et d'adapter le profil des effectifs à l'évolution de ses besoins, y compris en cas de crise. | UN | وذكر الأمين العام أن هذا الأمر سيمكن المنظمة من تلبية الاحتياجات التشغيلية في المقر والميدان، وإعادة تنسيق القوة العاملة لتلبية الاحتياجات المتطورة للمنظمة، بما في ذلك الاحتياجات الطارئة. |
Les options, elles, permettraient à l'Organisation de répondre aux besoins futurs et de pratiquer ce qu'elle prêche lorsqu'elle parle de développement durable ou d'adoption d'écotechnologies. | UN | غير أن خيارات نطاق العمل الأساسي ستمكِّن المنظمة من تلبية الاحتياجات المستقبلية وممارسة ما وعدت به من خلال السعي نحو تحقيق التنمية المستدامة وإدخال التكنولوجيات النظيفة. |
:: Le problème plus général, cependant, est de faire en sorte que le système des Nations Unies soit suffisamment en mesure de répondre aux besoins de sécurité de tous les États. | UN | :: بيد أن القضية الأساسية تتمثل في جعل منظومة الأمم المتحدة على قدر كاف من الاستجابة يمكِّنها من تلبية الاحتياجات الأمنية لجميع الدول. |
Nous avons besoin d'une réforme d'ensemble du Conseil de sécurité pour qu'il soit à même de répondre aux besoins et aspirations face aux réalités politiques du monde, qui changent constamment. | UN | ونحتاج إلى إصلاح شامل لمجلس الأمن كي يتمكن من تلبية الاحتياجات والاستجابة إلى طموحات الحقائق السياسية في العالم المتزايدة والمتغيرة. |
Il a demandé instamment à la communauté internationale de renforcer son appui financier afin de permettre au HCR et au PAM de faire face aux besoins humanitaires des réfugiés. | UN | وحث المجتمع الدولي على تقديم الدعم المالي لتمكين مفوضية شؤون اللاجئين وبرنامج الأغذية العالمي من تلبية الاحتياجات الإنسانية للاجئين. |
La réglementation relative aux liquidités dans le secteur bancaire a permis aux banques de satisfaire les besoins d'investissement au niveau national. | UN | فقد مكنت القواعد المفروضة على السيولة في القطاع المصرفي من تلبية الاحتياجات الاستثمارية للبلد. |
b) De garder à l'étude la situation économique dans la République démocratique du Congo en vue d'encourager la participation et le soutien à un programme d'aide financière et matérielle au pays, qui lui permette de faire face à ses besoins pressants en matière de relèvement économique et de reconstruction; | UN | )ب( أن يبقي الحالة الاقتصادية لجمهورية الكونغو الديمقراطية قيد الاستعراض بهدف تشجيع المشاركة في برنامج لتقديم المساعدة المالية والمادية إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية وتقديم الدعم له، لتمكينها من تلبية الاحتياجات العاجلة لﻹنعاش الاقتصادي والتعمير؛ |
Le contexte mondial évolue et la CNUCED doit évoluer en même temps, en sachant rester compétitive pour répondre aux besoins de publics de plus en plus exigeants. | UN | وإذا كان التغير سمة من سمات السياق العالمي في الوقت الراهن، فإن الأونكتاد مطالب بأن يواكب هذا التغير، وذلك باكتساب مكانة تنافسية تمكنه من تلبية الاحتياجات المتزايدة للأوساط المعنية بعمله. |
n) Faire en sorte que les petits États insulaires en développement puissent faire face aux exigences en matière de sécurité sans que cela ne pénalise leurs autres programmes de développement. | UN | (ن) توفير إمكانات بناء القدرات لتمكين الدول الجزرية الصغيرة النامية من تلبية الاحتياجات الأمنية المتزايدة دون تعريض متطلباتها الإنمائية الأخرى للخطر. |
Les actions prioritaires portent en particulier sur la satisfaction des besoins spécifiques des personnes handicapées et l'intégration de ces personnes dans l'activité de développement. | UN | وتشمل الأولويات كلا من تلبية الاحتياجات الخاصة بالإعاقة وتعميم وإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في القطاعات الإنمائية. |