Le Tribunal peut décider d'office que l'affaire sera jugée selon la procédure simplifiée. | UN | ويجوز لمحكمة المنازعات أن تقرر من تلقاء نفسها أن من الملائم إصدار حكم مستعجل. |
Tout arrêté d'expulsion peut être exécuté d'office par l'administration et emporte de plein droit la reconduite à la frontière de l'intéressé. | UN | ويجوز للإدارة أن تنفذ من تلقاء نفسها أي قرار بالطرد ومن ثم الإعادة إلى الحدود بقوة القانون. |
La Chambre a cité un témoin d'office. | UN | وطلبت الدائرة أحد الشهود من تلقاء نفسها. |
De ce fait, le Conseil a constaté qu'il ne s'était pas avéré nécessaire que la municipalité lui accordât une allocation de sa propre initiative. | UN | وحيث أن مصالح صاحب البلاغ كانت محل رعاية، يرى المجلس انه لم يكن هناك موجب لتمنحه البلدية اﻹعانة من تلقاء نفسها. |
Projet d'article 25: Il n'est pas recommandé qu'un tribunal arbitral proroge les délais de sa propre initiative. | UN | مشروع المادة 25: ليس من الممارسات الجيدة أن تُمدد هيئة التحكيم الحدود الزمنية من تلقاء نفسها. |
À ce titre, le Service du Médiateur des femmes ne prend aucune mesure de son propre chef, mais n'agit que lorsqu'il est saisi d'un cas. | UN | وهذا يعني أن وحدة أمين المظالم المعنية بالمرأة لا تتخذ إجراءات من تلقاء نفسها ولكن عندما يُطلب إليها ذلك فقط. |
La Chambre de première instance a cité d'office un témoin à comparaître. | UN | واستدعت الدائرة الابتدائية من تلقاء نفسها شاهدا واحدا. |
Cette dernière procédure aurait été engagée d'office par l'hôpital. | UN | وورد أن المستشفى رفعت هذه الدعوى من تلقاء نفسها. |
Cette dernière procédure aurait été engagée d'office par l'hôpital. | UN | وورد أن المستشفى رفعت هذه الدعوى من تلقاء نفسها. |
Concernant la procédure relative à l'action en comblement de passif, ils affirment avoir été condamnés sur un moyen soulevé d'office par la cour d'appel. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات الخاصة بدفع الديون، يؤكدان أن الحكم قد استند إلى حجة أثارتها محكمة الاستئناف من تلقاء نفسها. |
Pendant trois ans, cette famille fut condamnée à l'errance, étant renvoyée d'une commune à l'autre, tolérée quelques jours puis menacée d'expulsion, voire déplacée d'office. | UN | وطيلة ثلاثة أعوام، كُتب على هذه اﻷسرة التَشَرﱡد، حيث تم نقلها من بلدة إلى أخرى، والتغاضي عنها بضعة أيام، ثم تهديدها بالطرد، أو انتقلت من تلقاء نفسها. |
La Cour peut également décider d'office, ou à la demande du Procureur de la Cour, de l'organisation d'une telle audience. | UN | ويمكن أن تقرر المحكمة أيضا، من تلقاء نفسها أو بطلب من المدعي العام، عقد تلك الجلسة. |
L’autorité ne peut examiner d’office des éléments nouveaux, mais doit en être saisie par une requête. | UN | ولا يمكن لهذه الهيئة تقييم الظروف الجديدة من تلقاء نفسها وهي لا تقﱠيمها إلا بناء على طلب بذلك. |
Le Gouvernement pourra incorporer de nouvelles mesures dans le Plan de sa propre initiative ou bien à l'initiative de la Commission de suivi ou de particuliers. | UN | ويمكن للحكومة إدراج تدابير جديدة في الخطة من تلقاء نفسها أو بناء على مبادرة من لجنة المتابعة أو من الأفراد. |
Il peut, de sa propre initiative ou à la demande du Gouvernement, du Parlement ou de toute autre autorité compétente en matière de promotion et de protection des droits de l'homme : | UN | وتستطيع، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب من الحكومة، أو البرلمان، أو أي سلطة مختصة أخرى في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها أن تقوم بما يلي: |
Cet organisme effectue, à la demande du Gouvernement ou de sa propre initiative, des études sur les conditions de vie des jeunes. | UN | وتقوم هذه المنظمة، ضمن جملة أمور، بإعداد البحوث والدراسات عن ظروف معيشة الشباب بناء على طلب الحكومة أو من تلقاء نفسها. |
Il ne faut pas croire que le tribunal arbitral puisse, de son propre chef, décider de l'opportunité de la répartition et déterminer quelle forme elle prendra. | UN | ولا ينبغي الظنّ بأنه يجوز لهيئة التحكيم أن تقرر من تلقاء نفسها أن التقسيم مناسب ومن ثمّ شكل هذا التقسيم. |
Elle peut également enquêter de son propre chef sur de tels actes. | UN | ويمكنها أيضاً التحقيق في مثل هذه الأفعال من تلقاء نفسها. |
En effet, le Tribunal du contentieux administratif décide de son propre chef si une affaire doit être renvoyée. | UN | والواقع أن المحكمة الإدارية تقرر من تلقاء نفسها ما إذا كانت ستعيد القضية. |
D'autres ont estimé qu'il fallait donner plus de temps au Forum pour qu'il puisse se développer de lui-même avant que ses relations avec l'Organisation des Nations Unies soient modifiées. | UN | ورأى مجيبون آخرون أن عملية المنتدى بحاجة إلى مزيد من الوقت لكي تتطور من تلقاء نفسها قبل تعديل علاقتها بالأمم المتحدة. |
Il a été signalé aussi que les forces paramilitaires agissaient parfois de leur propre chef, avec ou sans l'appui de forces régulières. | UN | وأُشير إلى أنه بإمكان القوات شبه العسكرية أن تتصرف من تلقاء نفسها أو بدعم من القوات النظامية أو بدونه. |
Ils vont évaluer les données et prendre des mesures létales de leur propre initiative. | Open Subtitles | سيقومون بتقييم البيانات وإتّخاذ الإجراءات المميتة كلّ ذلك من تلقاء نفسها. |
Bon, après 6 heures de taf, le seul truc qui est sorti du garage, c'est le cricket qui a bondi dehors tout seul. | Open Subtitles | حسنا , ستة ساعات من العمل والشيء الوحيد الذي غادر الكراج لعبة الكريكيت التي غادرت من تلقاء نفسها |
Il est de la nature des religions librement pratiquées de pouvoir mener de manière autonome un dialogue de la pensée et de la vie. | UN | ومن خصائص طبيعة الأديان، التي تُمارس بحرية، أنه يمكنها إجراء حوار من تلقاء نفسها بين الفكر والحياة. |
En raison de problèmes techniques et de gestion, toutefois, même les principes adoptés volontairement ne sont pas suivis dans bien des cas. | UN | غير أنه، بالنظر الى المشاكل التقنية والادارية، لا يتبع في كثير من الحالات حتى المبادىء التوجيهية التي التزمت بها تلك الجهات من تلقاء نفسها. |
Enfin, c'est comme si mes conduits lacrymaux agissaient tous seuls. | Open Subtitles | كأن القنوات الدمعية عندي تتصرف من تلقاء نفسها |
La nuit dernière mon imprimante s'est mise en marche toute seule. | Open Subtitles | أخذت طابعة أوراقي تعمل من تلقاء نفسها ليلة أمس. |
Ça veut dire qu'elle ne sortira pas du coma et qu'elle ne peut pas respirer par elle-même. | Open Subtitles | يعني انها لن تستفيق من الغيبوبه ولايمكنها التنفس من تلقاء نفسها |