Il faut espérer que ses rapports seront prêts à temps, sans quoi la Commission serait contrainte, à son corps défendant, de procéder aux débats sans le bénéfice de ses recommandations. | UN | وينبغي أن نأمل بأن تقاريرها ستكون جاهزة في أوقاتها، إذ بدون هذه التقارير ستكون اللجنة الخامسة مضطرة الى إجراء المناقشات دون الاستفادة من توصياتها. |
En outre, le Gouvernement n'avait pas donné suite à 38 % de ses recommandations et le reste a été, pour la plupart, simplement transmis aux autorités compétentes. | UN | وعلاوة على ذلك لم ترد الحكومة على نسبة 38 في المائة من توصياتها وأُحيلت التوصيات الباقية إلى السلطات المختصة. |
Qui plus est, il faudrait laisser ouverte la possibilité que la Commission subordonne la présentation de son rapport final à l'application de certaines de ses recommandations antérieures. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ينبغي أن تتمكن اللجنة من أن تجعل تقديم تقريرها النهائي مرهونا بتطبيق بعض من توصياتها السابقة. |
Ils souscrivaient à un grand nombre de recommandations excellentes qui, selon eux, tendaient à renforcer cet aspect important du contrôle. | UN | ووافقت الوكالات عموما على العديد من توصياتها القيّمة معتبرة أنها تعزز هذا المجال الهام من العمل الرقابي. |
Quant à son influence, il déclare que près de 80 % des recommandations qu'elle a faites au Gouvernement ont été acceptées. | UN | وفيما يتعلق بسلطتها قال إنه تم قبول 80 في المائة من توصياتها المرفوعة إلى الحكومة. |
Il rappelle que les États-Unis souhaitent que le Comité consultatif présente, avant le début des consultations officieuses sur le budget, un récapitulatif de ses propositions indiquant les incidences de chacune de ses recommandations. | UN | وأشار إلى أن الولايات المتحدة تود أن تقدم اللجنة الاستشارية، قبل بدء المشاورات غير الرسمية بشأن الميزانية، ملخصا لاقتراحاتها تبين فيه اﻵثار المترتبة على كل من توصياتها. |
Le SPT saisit cette occasion pour réitérer plusieurs de ses recommandations qu'il considère comme très importantes mais auxquelles, malheureusement, l'État brésilien n'a pas encore répondu pleinement. | UN | وتغتنم اللجنة الفرعية هذه الفرصة لتكرر عدداً من توصياتها التي تعتبرها ذات أهمية كبيرة، لكن دولة البرازيل لم ترد عليها، للأسف، رداً تاماً حتى الآن. |
Il a continué d'affiner les outils dont il dispose pour évaluer les effets de chacune de ses recommandations. | UN | كما واصلت تحسين ما لديها من أدوات للإبلاغ عن أثر كل من توصياتها. |
Le Comité réclame depuis 1981 une réforme du système interne d'administration de la justice et nombre de ses recommandations ont largement contribué à réduire le volume d'affaires en instance. | UN | فما برحت اللجنة الاستشارية تطالب منذ عام ١٨٩١ بإصلاح النظام الداخلي ﻹقامة العدل، وكان لكثير من توصياتها أثر حاسم في التقليل من حجم القضايا المعلﱠقة في هذا المجال. |
L'UNESCO a indiqué que la Guinée équatoriale ne lui avait pas fait rapport sur les mesures prises pour donner suite à un certain nombre de ses recommandations. | UN | 13- أكدت اليونسكو أن غينيا الاستوائية لم تقدم تقريراً عن التدابير المتخذة لتنفيذ عدد من توصياتها. |
Le mandat de la Représentante spéciale serait sensiblement renforcé si les organismes des Nations Unies s'employaient davantage à appliquer celles de ses recommandations qui entrent dans le champ de leurs attributions. | UN | وستعزَّز ولاية الممثلة الخاصة كثيراً متى أسهمت كيانات الأمم المتحدة أكثر في تنفيذ ما كان من توصياتها قابلاً للدعم في نطاق مسؤولياتها. |
L'Algérie appréciait le fait que deux de ses recommandations avaient été acceptées par l'Espagne et elle l'encourageait à accepter la recommandation d'envisager de ratifier la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | وأعربت الجزائر عن تقديرها لقبول إسبانيا اثنين من توصياتها وشجعتها على قبول التوصية بالنظر في التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
82. Le Comité regrette qu'en dépit de ses recommandations antérieures, le système de justice pour mineurs de l'État partie nécessite encore de vastes réformes pour être conforme aux normes internationales. | UN | 82- تأسف اللجنة لأن نظام قضاء الأحداث في الدولة الطرف ما زال يحتاج إلى إصلاحات جوهرية لكي يتوافق مع المعايير الدولية، وذلك على الرغم من توصياتها السابقة في هذا الصدد. |
Elle l'a remerciée d'avoir accepté deux de ses recommandations et a exprimé l'espoir que le Gouvernement lao continue de coopérer de manière constructive avec la Commission intergouvernementale des droits de l'homme de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est et avec le Conseil des droits de l'homme. | UN | وشكرت الدولة على قبولها اثنين من توصياتها وأعربت عن أملها في أن تواصل حكومة لاو المشاركة بشكل بنّاء في اللجنة الحكومية الدولية المعنية بحقوق الإنسان في رابطة أمم جنوب شرق آسيا وكذلك في مجلس حقوق الإنسان. |
424. Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord s'est réjoui du fait que quatre de ses recommandations aient recueilli l'appui du Kenya et a salué l'adoption de la nouvelle Constitution kényane. | UN | 424- وأعربت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية عن سرورها إذ لاحظت أن أربعةً من توصياتها قد حظيت بتأييد كينيا ورحبت باعتماد الدستور الجديد بنجاح. |
12. En décembre 2009, la Commission vérité et réconciliation au Libéria a publié son rapport final, mais quelques-unes seulement de ses recommandations ont été mises en œuvre jusqu'à présent. | UN | 12- وفي كانون الأول/ديسمبر 2009، أصدرت لجنة الحقيقة والمصالحة في ليبيريا تقريرها النهائي، لكن لم يُنفذ من توصياتها سوى القليل حتى الآن. |
L'ONUDI a participé au dernier examen préliminaire du statut et des méthodes de travail du Corps commun d'inspection (CCI) et a noté avec satisfaction que plusieurs de ses recommandations ont été incorporées dans le rapport établi à cette occasion et soumis à l'Assemblée générale des Nations Unies pour examen. | UN | وأفاد المتكلم بأن اليونيدو أسهمت في الاستعراض الأولي الذي أجري مؤخّرا للنظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة وأساليب عملها، ولاحظت بارتياح أن الكثير من توصياتها قد أُدرج في تقرير الاستعراض المقدّم للجمعية العامة للأمم المتحدة لكي تنظر فيه. |
Au terme d'un échange de vues avec les représentants du Secrétaire général, le Comité est parvenu à la conclusion qu'un certain nombre de recommandations et d'observations qu'il avait formulées n'avaient pas été mises en application, à savoir notamment : | UN | وبعد تبادل وجهات النظر بشأن هذه المسألة مع ممثلي الأمين العام، خلصت اللجنة إلى أن عددا من توصياتها وملاحظاتها السابقة لم يطبق، بما في ذلك التوصيات والملاحظات المتعلقة بما يلي: |
Au terme d'un échange de vues avec les représentants du Secrétaire général, le Comité est parvenu à la conclusion qu'un certain nombre de recommandations et d'observations qu'il avait formulées n'avaient pas été mises en application, à savoir notamment : | UN | وبعد تبادل وجهات النظر بشأن هذه المسألة مع ممثلي الأمين العام، خلصت اللجنة إلى أن عددا من توصياتها وملاحظاتها السابقة لم يطبق، بما في ذلك التوصيات والملاحظات المتعلقة بما يلي: |
66. Conformément à la procédure établie pour le suivi des observations finales relatives aux rapports de pays, le Comité a identifié un certain nombre de recommandations qui requéraient un complément d'information spécifique dans un délai d'un an aux fins de la procédure de suivi. | UN | 66- ووفقاً للإجراء الذي أنشئ بشأن المتابعة، حددت اللجنة عدداً من توصياتها التي وجهتها لكل دولة طرف على أنها تستدعي تقديم معلومات إضافية في غضون سنة واحدة. |
Le Comité a donc dressé un état des lieux le plus complet possible sur les activités engagées par les pouvoirs publics et menées sur le terrain; la plupart des recommandations qu'il a formulées étant ainsi valables pour plusieurs ministères et organes gouvernementaux. | UN | وبالتالي، نظرت اللجنة في الحالة على جميع الجبهات الحكومية والتشغيلية تقريبا، ووجهت كثيرا من توصياتها صوب طائفة عريضة تشمل وزارات وأجهزة حكومية متعددة. |
En outre, tout rapport de contrôle interne doit clairement indiquer quelles sont les recommandations qui revêtent un caractère informatif de l'avis du chef de secrétariat et quelles sont celles qui exigent une action de l'organe délibérant. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي ﻷي تقرير من تقارير المراقبة الداخلية أن يبين بوضوح أي من توصياتها يرى الرئيس التنفيذي أنها لغرض العلم فقط وأي منها يتطلب اتخاذ إجراء من جانب الجهاز التشريعي الملائم. |