ويكيبيديا

    "من توعية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de sensibiliser
        
    • à sensibiliser
        
    • conscience de
        
    • sensibiliser les
        
    • la sensibilisation
        
    Il est indispensable de sensibiliser un plus large public à l'importance de ces facteurs. UN ولا بد من توعية شريحة أكبر من الناس بأهمية ما سبق ذكره.
    La publication du Programme d’action et de la Déclaration de Beijing en vietnamien a permis de sensibiliser l’opinion aux préoccupations des femmes. UN فقد مكﱠن نشر منهاج عمل وإعلان بيجين باللغة الفييتنامية من توعية الرأي العام بشواغل المرأة.
    À la lumière de ces différentes considérations, la Conférence estime nécessaire de sensibiliser la communauté internationale sur les difficultés rencontrées et les besoins ressentis par les pays africains, et ce, en vue de renforcer l'aide au développement de l'administration et sa modernisation. UN وعلى ضوء هذه الاعتبارات المختلفة، يرى المؤتمر أنه لا بد من توعية المجتمع الدولي الى الصعوبات التي تواجهها البلدان الافريقية والى الاحتياجات التي يشعر بها، وذلك بغرض تعزيز المساعدة التي تقدم من أجل تطوير اﻹدارة وتحديثها.
    Il a salué les initiatives des pouvoirs publics tendant à sensibiliser les ONG, les associations féminines, les groupes vulnérables et les membres des forces de sécurité. UN وأعربت عن الارتياح للمبادرات التي اتخذتها الحكومة فمكنت من توعية المنظمات غير الحكومية والرابطات النسائية والفئات الضعيفة وقوات الأمن.
    Convaincue que, pour parvenir à leur plein épanouissement, femmes, hommes et enfants doivent prendre conscience de l'ensemble de leurs droits fondamentaux — civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, UN واقتناعا منها بأنه لا بد من توعية كل امرأة ورجل وطفل بحقوقهم اﻹنسانية، المدنية منها والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، كيما يحققوا إمكاناتهم اﻹنسانية على الوجه التام،
    Par ailleurs, il est encourageant de constater que les instruments existants et leur application par la communauté internationale ont permis de mieux sensibiliser les peuples à la question des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN ومن الملاحظ، من ناحية أخرى، أن ثمة ما يدعو الى التشجيع نظرا ﻷن الصكوك الدولية وتنفيذها على يد المجتمع الدولي قد أتاحت مزيدا من توعية الشعوب بمسألة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Il lui recommande également de promouvoir, chez les femmes roms, la sensibilisation et l'accès aux services et aux programmes dans tous les secteurs. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تزيد الدولة الطرف من توعية نساء الروما بالخدمات والبرامج في القطاعات كافة، ومن إمكانية استفادتهن منها.
    Il convient de souligner que ces efforts ont permis de clarifier les mesures à adopter face aux violences sexuelles dans la sphère éducative, de sensibiliser le public à ce sujet et d'apporter un appui adéquat aux victimes. UN وجدير بالذكر أن هذا العمل أفضى إلى الوقوف بوضوح على كيفية التصرف في حالات العنف الجنسي في المجالات التعليمية، وما يتطلبه ذلك من توعية ودعم.
    Il recommande aussi à l'État partie de sensibiliser la société tout entière au problème des mariages forcés et d'entreprendre une étude pour évaluer les conséquences de la polygamie sur l'éducation et l'épanouissement de l'enfant. UN وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تزيد من توعية المجتمع عامة بشأن الزواج القسري وأن تعد دراسة من أجل تقييم أثر تعدد الزوجات على تنشئة الطفل ونموه.
    60. Elle devrait également encourager l'élaboration dans chaque pays d'une stratégie de l'information qui permette de sensibiliser l'opinion publique et toutes les composantes de la société civile sur la nécessité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. UN ٠٦- ويتعين عليها أيضا أن تشجع على إعداد استراتيجية إعلامية في كل بلد تمكن من توعية الرأي العام وجميع عناصر المجتمع المدني بشأن ضرورة تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان.
    Dans ce contexte, le Président Gbagbo a demandé aux Nations Unies d'aider le Gouvernement à étendre la couverture de la radio et de la télévision nationales (RTI) afin de permettre au Gouvernement de sensibiliser la population au processus de réunification et de réconciliation. UN وفي هذا السياق طلب الرئيس غباغبو إلى الأمم المتحدة تقديم المساعدة إلى الحكومة في توسيع نطاق تغطية محطات الإذاعة والتلفزيون الإيفوارية الوطنية في جميع أنحاء البلد لتمكين الحكومة من توعية السكان بعملية إعادة التوحيد والمصالحة.
    Cette composante aura pour objet de sensibiliser le personnel de l'opération aux normes de conduite acceptables au moyen de diverses campagnes et programmes de formation, et, d'une manière générale, à la prévention des agissements répréhensibles et à l'application du code de conduite du personnel de l'ONU. UN وسيزيد العنصر من توعية العاملين في العملية بمعايير السلوك المقبولة عن طريق قيامه بحملات وبرامج تدريبية شتى وسيزيد من وعيهم العام بأهمية منع الاعتداءات وكفالة تقيد جميع موظفي الأمم المتحدة بمدونة قواعد السلوك.
    Cette composante aura pour objet de sensibiliser le personnel de l'opération aux normes de conduite acceptables au moyen de diverses campagnes et programmes de formation, et, d'une manière générale, à la prévention des agissements répréhensibles et à l'application du code de conduite du personnel de l'ONU. UN وسيزيد العنصر من توعية العاملين في العملية بمعايير السلوك المقبولة عن طريق قيامه بحملات وبرامج تدريبية شتى وسيزيد من وعيهم العام بأهمية منع الاعتداءات وكفالة تقيد جميع موظفي الأمم المتحدة بمدونة قواعد السلوك.
    L'UNICEF finance actuellement un projet qui permet au MCFDF de sensibiliser les communautés de deux (2) départements géographiques du pays afin d'éradiquer les violences contre les filles et les femmes et d'améliorer la santé de la reproduction en prenant en compte les rapports sociaux de genre. UN وتمول اليونيسيف حاليا مشروعا سيُمكن الوزارة من توعية السكان في إقليمين جغرافيين من أقاليم البلد وذلك بهدف القضاء على جميع أشكال العنف ضد الفتيات والنساء، وتحسين الصحة الإنجابية بمراعاة العلاقات الاجتماعية بين الجنسين.
    40. La diffusion et la publication de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, des protocoles facultatifs, des observations du Comité et de la Déclaration et Programme d'action de Beijing avaient permis de sensibiliser et d'informer la population andorrane. UN 40- وقالت إن نشر اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والبروتوكولين الاختياريين الملحقين بها وطبعها وكذا ملاحظات اللجنة وإعلان منهاج عمل بيجين قد مكن من توعية سكان أندورا وتوفير المعلومات لهم.
    En Sierra Leone, l'appui du Fonds (OIM) au Ministère de l'aide sociale, de la condition féminine et de l'enfance a permis de sensibiliser les habitants de 200 localités afin de mieux les préparer à faire face à la violence sexuelle et sexiste. UN وفي سيراليون، كان من شأن الدعم المقدم من صندوق بناء السلام (المنظمة الدولية للهجرة) إلى وزارة الرعاية الاجتماعية والشؤون الجنسانية وشؤون الأطفال أن مكن من توعية 200 مجتمع محلي حيث غدا السكان أكثر معرفة من أجل التصدي للعنف الجنسي والجنساني.
    50. À cet effet, il est nécessaire de sensibiliser les juges à leurs nouvelles missions, de leur assurer une formation adéquate, de revoir la procédure de leur recrutement et de veiller à ce que le choix des candidats se fasse sur la base de critères objectifs et transparents, conformément aux prescriptions du paragraphe 10 des Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature adoptés par les Nations Unies en 1985. UN 50- وتحقيقاً لـهذا الغرض لا بد من توعية القضاة بمهامهم الجديدة وتأمين التدريب الملائم لـهم وإعادة النظر في إجراءات تعيينهم، كما يجب السهر على اختيار المرشحين بناء على معايير موضوعية وشفافة وفقاً لما ورد في الفقرة 10 من المبادئ الأساسية لاستقـلال السلطـة القضائيـة وهـي المبادئ التي اعتمدتها الأمم المتحدة في عام 1985.
    Le Gouvernement s'emploiera à sensibiliser et à renforcer la confiance de la population dans le système de justice en menant des campagnes nationales et en améliorant la transparence des décisions de justice. UN كما ستزيد الحكومة من توعية الجمهور والثقة بنظام إقامة العدل من خلال إطلاق حملات على نطاق الأمة وزيادة الشفافية في أحكام المحاكم.
    À travers sa campagne pour éliminer les fistules, le FNUAP a aidé les personnes y ayant survécu dans 13 pays, en les habilitant à sensibiliser les communautés, à fournir un soutien par les pairs aux femmes souffrant de fistules et à défendre une amélioration de la santé maternelle. UN وقدم الصندوق، من خلال حملته للقضاء على الناسور، الدعم للناجيات من الناسور في 13 بلدا، ومكّنهن من توعية المجتمعات المحلية، وتوفير دعم القرينات للمصابات بالناسور، والعمل كدعاة إلى تحسين صحة الأم.
    Ces Comités se chargent de toutes les actions préventives qui consistent à sensibiliser la population sur les risques d'infection du VIH/SIDA : UN 363 - وهذه اللجان مسئولة عن جميع الإجراءات الوقائية التي تتألف من توعية السكان بشأن احتمالات العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية/مرض السيدا.
    Convaincue que, pour parvenir à leur plein épanouissement, les femmes, les hommes et les enfants doivent prendre conscience de l'ensemble de leurs droits fondamentaux — civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, UN واقتناعا منها بأنه لابد من توعية كل امرأة ورجل وطفل بحقوقهم اﻹنسانية - المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية - كيما يحققوا إمكاناتهم اﻹنسانية على نحو تام،
    Convaincue que, pour parvenir à leur plein épanouissement, les femmes, les hommes et les enfants doivent prendre conscience de l'ensemble de leurs droits fondamentaux, sur les plans civil, culturel, économique, politique et social, UN " واقتناعا منها بأنه لابد من توعية كل امرأة ورجل وطفل بحقوقهم اﻹنسانية - المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، كيما يحققوا إمكاناتهم اﻹنسانية على نحو تام،
    la sensibilisation du public était une priorité, tout comme le renforcement des compétences professionnelles dans ce domaine, par la formation et la coopération régionale. UN وجعل الجبل الأسود من توعية عامة الجمهور أمراً ذا أولوية، إلى جانب بناء القدرات المهنية عن طريق التدريب والتعاون الإقليمي لمعالجة المشكلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد