Le lendemain de son arrestation l'auteur a subi des mauvais traitements et a été contraint de témoigner contre son complice. | UN | فقد أساءت الشرطة معاملته في اليوم الأول من توقيفه وأجبرته على الشهادة ضد شريكه في الجريمة. |
Selon le Code pénal, un membre de la famille de l'inculpé ou une personne désignée par lui devrait être informé dans un délai de 24 heures de son arrestation. | UN | وينص القانون الجنائي على وجوب إخطار أحد أفراد أسرة المتهم أو إخطار شخص يعينه في غضون ٤٢ ساعة من توقيفه. |
Un témoin a affirmé l'avoir vu trois jours après son arrestation, menottes aux mains, dans l'enceinte de l'état-major de la gendarmerie nationale à Kimihurura. | UN | وأكد أحد الشهود رؤيته له بعد ثلاثة أيام من توقيفه وهو مكبل اليدين بمبنى رئاسة أركان الشرطة الوطنية في كيميهورورا. |
Un témoin a affirmé l'avoir vu trois jours après son arrestation, menottes aux mains, dans l'enceinte de l'état-major de la gendarmerie nationale à Kimihurura. | UN | وأكد أحد الشهود رؤيته له بعد ثلاثة أيام من توقيفه وهو مكبل اليدين بمبنى رئاسة أركان الشرطة الوطنية في كيميهورورا. |
Authorities have failed to produce Mr. Abu-Shalbak before the - competent - civilian prosecution within 24 hours of arrest. | UN | كما عجزت السلطات عن جلب السيد أبو شلبك أمام محاكمة مدنية ذات كفاءة في غضون 24 ساعة من توقيفه. |
Sa famille aurait été informée de sa détention 15 jours après son arrestation, et sa femme a été autorisée à le voir aux environs du 20 avril. | UN | وقيل إن أسرته قد علمت باعتقاله بعد 15 يوما من توقيفه وسمح لزوجته بزيارته في حوالي 20 نيسان/أبريل. |
Selon la source, M. Jalilov n'a été autorisé à rencontrer son avocat pour la première fois que le 6 novembre 2009, soit deux mois après son arrestation. | UN | ويضيف المصدر أن المرة الأولى التي سمح له فيها بلقاء محاميه كانت يوم 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أي بعد شهرين من توقيفه. |
38. Selon la procédure prévue par la loi, toute personne arrêtée doit être conduite devant un juge 24 heures au plus tard après son arrestation. | UN | 38 - ومن ناحية الإجراءات، يقتضي القانون مثول الموقوف أمام القاضي خلال 24 ساعة من توقيفه. |
Des garanties supplémentaires étaient apportées par les dispositions de la Constitution et du Code de procédure pénale qui consacraient le droit de ne pas s'auto-incriminer et l'obligation de présenter toute personne arrêtée à un magistrat dans les vingt-quatre heures suivant son arrestation et de veiller à ce que toute personne arrêtée soit informée des motifs de son arrestation. | UN | وتوفر مزيداً من الضمانات أحكامٌ واردة في الدستور وفي قانون الإجراءات الجنائية تمنع تجريم الذات وتوجب إحضار الموقوف أمام قاضٍ في غضون 24 ساعة من توقيفه وضمان إطلاع الموقوف على أسباب توقيفه. |
Deux ans après son arrestation, en janvier 1991, il a été libéré. | UN | وأُفرج عنه بعد سنتين من توقيفه في كانون الثاني/يناير 1991. |
Cependant, M. Nyamoya n'a été présenté en Chambre de conseil que le 17 août 2011, soit 20 jours après son arrestation. | UN | بيد أن السيد نيامويا لم يقدم إلى غرفة المداولات إلا في 17 آب/أغسطس 2011، أي بعد 20 يوماً من توقيفه. |
102. Selon l'article 117 du Code, une personne arrêtée sous l'inculpation d'avoir commis un délit pour lequel la peine maximum est d'un an d'emprisonnement doit être relâchée dans un délai de cinq jours à partir de la date de son arrestation, si elle est domiciliée en Syrie et n'est pas récidiviste. | UN | 102- وتوجب المادة 117 أصول جزائية إخلاء سبيل الموقوف بجنحة الحد الأقصى لعقوبتها سنة وذلك خلال خمسة أيام من توقيفه إذا كان له موطن في سورية ولم يكن مكرراً. |
son arrestation en qualité de suspect d'un délit a été enregistrée le 20 mai 2000 seulement, c'estàdire treize jours après son arrestation effective. | UN | كما لم يصدر محضر بإلقاء القبض عليه كمشتبه في ارتكابه جريمة إلا في 20 أيار/مايو 2000، أي بعد مضي 13 يوماً من توقيفه الفعلي. |
68. Aussi bien la loi sur la police de 1955, la loi de 1955 sur les droits civils, celle de 1993 sur les affaires dans lesquelles l'État est partie que la Constitution provisoire exigent qu'un détenu soit présenté à un juge dans les vingt-quatre heures suivant son arrestation. | UN | 68- يقتضي قانون الشرطة وقانون الحقوق المدنية الصادرين في عام 1955، وقانون قضايا الدولة لعام 1993 والدستور المؤقت مثول المحتجز أمام القاضي في غضون 24 ساعة من توقيفه. |
3.1 L'auteur affirme que les paragraphes 2 et 3 de l'article 9 ont été violés, du fait qu'il n'a été informé des accusations portées contre lui et n'a été traduit devant un juge que cinq et six jours après son arrestation, respectivement. | UN | 3-1 يحاج صاحب البلاغ بوقوع انتهاك للفقرتين 2 و3 من المادة 9، حيث إنه لم يبلَّغ بالتهم المنسوبة إليه إلا بعد مرور خمسة أيام على إلقاء القبض عليه، وأنه لم يُعرض على القاضي إلا بعد ستة أيام من توقيفه. |
7.6 L'auteur invoque des violations des paragraphes 2 et 3 de l'article 9 parce qu'il n'a été accusé que cinq jours après son arrestation et n'a été déféré devant un juge que neuf jours après son arrestation. | UN | 7-6 وادعى صاحب البلاغ وقوع انتهاكات للفقرتين 2 و3 من المادة 9، لأن التهمة لم توجه إليه إلا في اليوم الخامس من إلقاء القبض عليه، ولأنه لم يعرَض على القاضي إلا في اليوم السادس من توقيفه. |
Six mois après son arrestation. | Open Subtitles | ...بعد ستة أشهر من توقيفه لأول مرة. |
Aliev, 781/1997: Un recours utile. Étant donné que l'auteur n'a pas été dûment représenté par un avocat pendant les premiers mois suivant son arrestation et pendant une partie du procès alors même qu'il risquait d'être condamné à mort, il convient d'envisager sa libération anticipée; | UN | إجراء الانتصاف ألييف، 781/1997: انتصاف فعال: بما أن صاحب البلاغ لم يكن ممثلاً كما يجب من قبل محامٍ أثناء الشهور الأولى من توقيفه وأثناء جزء من محاكمته، رغم أنه كان معرضاً لخطر الحكم عليه بالإعدام، ينبغي النظر في الإفراج المبكر عنه؛ |
In the present case the High Court considered that it " noticed that the detainee is a civilian person and has been detained based on an order by the Head of the Military Judiciary Committee on 19 July 2009, and has not been produced before the civilian prosecution within 24 hours of arrest " . | UN | وفي القضية الحالية، رأت المحكمة العليا أنها " لاحظت أن المحتجز شخص مدني احتجز استناداً إلى أمر صادر عن رئيس اللجنة القضائية العسكرية في 19 تموز/يوليه 2009 ولم يمثل أمام الادعاء المدني في غضون 24 ساعة من توقيفه " . |
9. On 4 October 2009, the Palestinian High Court of Justice issued a judicial decision stating that " after review of the documents of this case, we noticed that the detainee is a civilian person and has been detained based on an order by the Head of the Military Judiciary Committee on 19 July 2009, and has not been produced before the civilian prosecution within 24 hours of arrest. | UN | 9- وفي 4 تشرين الأول/أكتوبر 2009، أصدرت المحكمة العليا الفلسطينية قراراً قضائياً يعلن أنه " بعد الاطلاع على الوثائق المتعلقة بهذه القضية، لاحظنا أن المحتجز شخص مدني احتجز استناداً إلى أمر صادر عن رئيس لجنة القضاء العسكري بتاريخ 19 تموز/ يوليه 2009، ولم يمثل أمام الادعاء المدني في غضون 24 ساعة من توقيفه. |