La constance à elle seule accroîtra sensiblement le niveau de participation chaque année et contribuera ainsi à l'objectif commun : la transparence. | UN | فالاستمرارية وحدها هي التي سترفع، إلى حد كبير، مستوى المشاركة كل عام، وتسهم من ثم في تحقيق هدف الشفافية المشترك. |
L'organisme de télédiffusion peut aussi choisir de cofinancer une émission et de participer ainsi à la vente des droits correspondants à d'autres organismes. | UN | وبدلاً من ذلك، يمكن لشركة من شركات البث أن تشترك في تمويل برنامج وأن تشارك من ثم في بيع الحقوق لشركات بث أخرى. |
L'objectif des rapports sur la qualité est de promouvoir les efforts locaux d'amélioration de la qualité et de contribuer ainsi à réaliser les objectifs nationaux. | UN | ويرمي الإبلاغ عن النوعية إلى النهوض بجهود تحسين النوعية على المستوى المحلي والإسهام من ثم في تحقيق الأهداف الوطنية. |
Dans les régions qui pourraient être soumises à de fortes tensions et où existent des potentialités de conflits, les mesures visant à réduire les tensions pourraient déboucher sur des réductions et des restrictions au déploiement des forces armées par tous les États intéressés et contribuer ainsi au renforcement de la confiance et de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفي المناطق التي قد تكون التوترات فيها حادة وفيها إمكانية لنشوب صراع، يمكن أن تؤدي التدابير الرامية الى تخفيف حدة التوترات الى تخفيض وتقييد عمليات الوزع العسكرية التي تقوم بها جميع الدول المعنية وتسهم من ثم في تعزيز الثقة والسلم واﻷمن الدوليين. |
Elle permet d'écarter toute interprétation erronée des politiques militaires nationales en rendant ces dernières plus transparentes, et contribue par conséquent à réduire les risques potentiels d'agression militaire. | UN | وهي وسيلة لمحو الرؤى الخاطئة بشأن السياسات العسكرية الوطنية وذلك بجعلها أكثر شفافية والإسهام من ثم في تخفيض ما تنطوي عليه من احتمالات العدوان العسكري. |
La peine est réputée commencer le 2 décembre 2004 et prendra donc fin le 3 décembre 2014. > > . | UN | وقد تم النظر في مدة الحبس وبدأت هذه المدة في 2 كانون الأول/ديسمبر 2004 وستنتهي من ثم في 3 كانون الأول/ديسمبر 2014 " . |
D'autre part, compte tenu que les opérateurs de station jouent un rôle décisif dans la résolution des problèmes sur place et contribuent de ce fait aux niveaux élevés de disponibilité des données, le Secrétariat a continué à investir dans des stages de formation locaux spécialement adaptés à leurs besoins et comprenant des volets pratiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ونظرا للدور المركزي الذي يؤديه مشغِّل المحطة في حل المشاكل في الموقع ومساهمته من ثم في توافر كمّ كبير من البيانات، ظلت الأمانة تستثمر في الدورات التدريبية المحلية لمشغِّلي المحطات التي تستجيب خصِّيصا لاحتياجاتهم وتشمل التدريب التطبيقي. |
Chaque unité enregistre les éléments se rapportant à ses opérations et contribue au bout du compte à l'établissement des états financiers. | UN | فتقتبس كل وحدة التفاصيل المتعلقة بعملياتها وتساهم من ثم في إعداد البيانات المالية. |
Ce qu'il affirme c'est que l'appareil judiciaire n'est pas indépendant et que pour cette raison les griefs qu'il a portés devant les juridictions nationales n'ont pas été examinés avec objectivité ou équité. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن الجهاز القضائي غير مستقل وأن المحاكم الوطنية لم تنظر من ثم في شكاواه بموضوعية أو حياد. |
Le but des rapports sur la qualité est de promouvoir les efforts locaux d'amélioration de la qualité et de contribuer ainsi à réaliser les objectifs éducatifs nationaux. | UN | وتهدف تقارير النوعية إلى تشجيع الجهود المحلية الرامية إلى تحسين النوعية والإسهام من ثم في تحقيق أهداف التعليم الوطنية. |
Nous espérons que celles-ci apporteront leur concours pour le rendre effectif et contribuer, ainsi, à renforcer la sécurité de l'Afrique. | UN | ونأمل في أن تساعد على جعل الاتفاقية فعالة وأن تسهم من ثم في تعزيز اﻷمن الافريقي. |
S’il réussit, il devrait faciliter la création d’une succession de zones protégées et de zones fragiles en Amérique centrale, aidant ainsi à réduire la vulnérabilité de la région à de futures catastrophes. | UN | وإذا كتب لهذا المشروع النجاح، فإنه سيسهل إنشاء شبكة لحماية المناطق والقطاعات التي تتسم بالهشاشة في كل أمريكا الوسطى، وسيساعد من ثم في خفض قابلية التعرض للكوارث مستقبلا. |
S’il réussit, il devrait faciliter la création d’un réseau de zones protégées et de zones fragiles en Amérique centrale, aidant ainsi à réduire la vulnérabilité de la région à de futures catastrophes. | UN | وإذا كتب لهذا المشروع النجاح، فإنه سيسهل إنشاء شبكة لحماية المناطق والقطاعات التي تتسم بالهشاشة في كل أمريكا الوسطى، وسيساعد من ثم في خفض قابلية التعرض للكوارث مستقبلا. |
Dans cette attente active, Israël continuera à mettre en oeuvre un certain nombre de mesures pour créer un climat de confiance, d'ouverture et de transparence, contribuant ainsi à dissiper les tensions et à prévenir tout conflit armé. | UN | وفي الوقت ذاته تنفــذ إسرائيل تدابير بناء الثقة التي من شأنها زيادة الانفتاح والشفافية، وتسهم من ثم في تخفيف حــدة التوتــرات ومنــع نشوب جميــع المنازعات المسلحة. |
La coopération au service du développement industriel pourrait accroître la productivité des pays en développement et contribuer ainsi à réduire la pauvreté. | UN | 85 - وأضاف أنه بوسع التعاون الإنمائي الصناعي أن يرفع إنتاجية البلدان النامية فيساعدها من ثم في تخفيض الفقر. |
Le Conseil a reconnu que les Principes directeurs donneraient une orientation qui contribuerait à améliorer les normes et les pratiques en matière d'entreprises et de droits de l'homme et concourrait ainsi à une mondialisation socialement durable. | UN | وسلّم المجلس بدور المبادئ التوجيهية في تقديم التوجيه الذي سيسهم في تعزيز المعايير والممارسات فيما يتعلق بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان، ويسهم من ثم في تحقيق عولمة مستدامة اجتماعياً. |
Ceci permettrait aussi de faire en sorte que le système des Nations Unies traite les besoins et priorités spécifiques des pays bénéficiaires, contribuant ainsi à rendre l’appui du système des Nations Unies plus intégré et plus efficace au niveau national. | UN | وهذا من شأنه أن يكفل أيضاً تناول منظومة الأمم المتحدة الاحتياجات والأولويات المحددة للبلدان المستفيدة والإسهام من ثم في زيادة إدماج الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري وزيادة فعاليته. |
Dans les régions qui pourraient être soumises à de fortes tensions et où existent des potentialités de conflits, les mesures visant à réduire les tensions pourraient déboucher sur des réductions et des restrictions au déploiement des forces armées par tous les États intéressés et contribuer ainsi au renforcement de la confiance et de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفي المناطق التي قد تكون التوترات فيها حادة وفيها إمكانية لنشوب صراع، يمكن أن تؤدي التدابير الرامية الى تخفيف حدة التوترات الى تخفيض وتقييد عمليات الوزع العسكرية التي تقوم بها جميع الدول المعنية وتسهم من ثم في تعزيز الثقة والسلم واﻷمن الدوليين. |
7. Réaffirme qu'un système commercial multilatéral ouvert, équitable, prévisible et non discriminatoire peut stimuler considérablement le développement partout dans le monde, en bénéficiant à tous les pays, en particulier aux pays en développement, et en contribuant par conséquent à la réalisation universelle et à l'exercice effectif de tous les droits de l'homme; | UN | 7- يعيد تأكيد أن إنشاء نظام تجاري متعدد الأطراف يتسم بالانفتاح والإنصاف وعدم التمييز وإمكانية التنبؤ به يمكن أن يسهم بدرجة كبيرة في إنعاش التنمية على الصعيد العالمي، بما يعود بالخير على جميع البلدان، لا سيما النامية منها، ويساهم من ثم في الإعمال العالمي لجميع حقوق الإنسان والتمتع الفعال بها؛ |
La peine est réputée commencer le 2 décembre 2004 et prendra donc fin le 3 décembre 2014. > > . | UN | وقد تم النظر في مدة الحبس وبدأت هذه المدة في 2 كانون الأول/ديسمبر 2004 وستنتهي من ثم في 3 كانون الأول/ديسمبر 2014 " . |
D'autre part, compte tenu que les opérateurs de station jouent un rôle décisif dans la résolution des problèmes sur place et contribuent de ce fait aux niveaux élevés de disponibilité des données, le Secrétariat a continué d'investir dans des stages de formation locaux spécialement adaptés à leurs besoins. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ونظرا للدور المركزي الذي يؤديه مشغِّل المحطة في حل المشاكل في الموقع ومساهمته من ثم في إتاحة كمّ كبير من البيانات، ظلت الأمانة تستثمر في تنظيم دورات تدريبية محلية لمشغِّلي المحطات تعد خصِّيصا لتلبية احتياجاتهم. |
Chaque unité enregistre les éléments se rapportant à ses opérations et contribue au bout du compte à l'établissement des états financiers. | UN | فتقتبس كل وحدة التفاصيل المتعلقة بعملياتها وتساهم من ثم في إعداد البيانات المالية. |
Ce qu'il affirme c'est que l'appareil judiciaire n'est pas indépendant et que pour cette raison les griefs qu'il a portés devant les juridictions nationales n'ont pas été examinés avec objectivité ou équité. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن الجهاز القضائي غير مستقل وأن المحاكم الوطنية لم تنظر من ثم في شكاواه بموضوعية أو حياد. |